исполнительная власть

.term-highlight[href='/ru/term/vlastiu-ispolnitelnou'], .term-highlight[href^='/ru/term/vlastiu-ispolnitelnou-'], .term-highlight[href='/ru/term/vlast-ispolnitelnaya'], .term-highlight[href^='/ru/term/vlast-ispolnitelnaya-'], .term-highlight[href='/ru/term/ispolnitelnuu-vlastiu'], .term-highlight[href^='/ru/term/ispolnitelnuu-vlastiu-'], .term-highlight[href='/ru/term/ispolnitelnaya-vlast'], .term-highlight[href^='/ru/term/ispolnitelnaya-vlast-'], .term-highlight[href='/ru/term/ispolnitelnuu-vlast'], .term-highlight[href^='/ru/term/ispolnitelnuu-vlast-']
Оригинал
Перевод
Т. 10. P. 637

MONARCHIE LIMITÉE, (Gouvernement.) sorte de monarchie où les trois pouvoirs sont tellement fondus ensemble, qu’ils se servent l’un à l’autre de balance & de contrepoids. La monarchie limitée héréditaire, paroît être la meilleure forme de monarchie, parce qu’indépendamment de sa stabilité, le corps législatif y est composé de deux parties, dont l’une enchaîne l’autre par leur faculté mutuelle d’empêcher ; & toutes les deux sont liées par la puissance exécutrice, qui l’est elle-même par la législative. Tel est le gouvernement d’Angleterre, dont les racines toujours coupées, toujours sanglantes, ont enfin produit après des siecles, à l’étonnement des nations, le mélange égal de la liberté & de la royauté. Dans les autres monarchies européennes que nous connoissons, les trois pouvoirs n’y sont point fondus de cette maniere ; ils ont chacun une distribution particuliere suivant laquelle ils approchent plus ou moins de la liberté politique. Il paroît qu’on jouit en Suede de ce précieux avantage, autant qu’on en est éloigné en Danemark ; mais la monarchie de Russie est un pur despotisme. (D. J.)

С.71

МОНАРХИЯ ОГРАНИЧЕННАЯ (правление.) есть род Единоначалия, в котором три власти смешаны совокупно так, [с. 72] что одна другой служит перевесом и противуположением. Единоначалие ограниченное наследное есть кажется наилучший образ Монархии, ибо независимо от твердаго оныя состава, общество законоположительное составлено тамо из двух частей, из которых одна обуздывает другую взаимною своею силою воспрепятствования; обе же связаны властию исполнительною, которая чрез то сама есть законодательная. Таково правление Аглинское, котораго корни всегда отсекаемые, всегда кровию обагряемые, по истичении многих веков произвели на конец к удивлению всего света равное смешение вольности и царской власти. В других Европейских нам известных Единоначалиях не смешаны таким образом три власти: но каждая власть имеет во всех трех некоторое особливое участие, по которому больше или менше приближаются они ко гражданской вольности. Кажется, что во Швеции [с. 73] наслаждаются таковым драгоценным преимуществом столько, сколько в Дании удалены от онаго (Д. Ж.)  

[Примечание: переводчик опустил последнюю фразу статьи (mais la monarchie de Russie est un pur despotisme) – «но русская монархия есть чистый деспотизм»].

S. 151

§86. 

Es fragt sich, ob es der Natur der Democratie gemäß ist, daß das Volk die vollziehende Gewalt in Justitzsachen, oder die richterliche Macht in wichtigen Fällen selbst ausübet. In Rom sowohl, als in einigen griechischen Republiken übte das Volk die richterliche Macht in verschiedenen Fällen aus. Allein, gleichwie es niemals gut ist, wenn sich die gesetzgebende und richterliche Macht in einerley Händen befinden (§.56.); und gleichwie ein weiser Monarch sich hierinnen selbst einschränken und weder selbst noch durch seine Ministers die Hände in den Lauf der Justiz einschlagen soll (§.71.); so thut auch das Volk in der Democratie niemals wohl, wenn es selbst in gewissen Fällen Recht spricht.

C. 121

§86.

Вопрошается; согласно ли естеству народоначалия в действо производить самому народу исполнительную власть в расправных делах, и судительное могущество в важных случаях? Как в Риме, так и в некоторых Греческих обществах производил народ в разных случаях судительное могущество; однако, как не весьма полезно быть в одних руках (§.56.) законоподательной и судительной власти, так как и мудрой Государь в сем случае себя ограничивать (§.71.) должен; то равномерным образом и в народоначалии не пристойно народу самому в некоторых случаях делать приговоры.

P. 322

La puissance exécutrice doit être entre les mains d’un monarque ; parce que cette partie du gouvernement, qui a presque toujours besoin d’une action momentanée, est mieux administrée par un que par plusieurs ; au lieu que ce qui dépend de la puissance législative, est souvent mieux ordonné par plusieurs, que par un seul. <…>. Si le corps législatif étoit un temps considérable sans être assemblé, il n’y auroit plus de liberté.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. 321

Власть исполнительная должна быть в руках самодержца; для того, что сия часть правления требующая почти всегда скоропостижнаго действия лучше управляется одною особою, нежели многими; так как напротиву того зависящая от законодательной власти часто с лучшею пользою производится, нежели одним. <…>. Если законодательное сообщество чрез долгое время не будет иметь собраний; то тут не будет вольности.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 338

Je prie mes lecteurs de bien distinguer encore l’économie publique dont j’ai à parler, & que j’appelle gouvernement, de l’autorité suprème que j’appelle souveraineté ; distinction qui consiste en ce que l’une a le droit législatif, & oblige en certains cas le corps même de la nation, tandis que l’autre n’a que la puissance exécutrice, & ne peut obliger que les particuliers.

С.14

Я прошу моих читателей еще различить тщательно общественную экономию, о которой я говорить буду, и которую я называю правлением, от верховной власти, которую называю самодержавием: разделение состоящее в том, что одно имеет законодательное право, и обязывает в некоторых случаях самый народ вообще; между тем как другое [с. 15] снабдено только исполнительную властию, и не обязывает как только частно.

S. 197 (308)

So wie wir die Gegenstände der Polizei durchgegangen, sieht man, dass die gesetzgebende sowohl, als die vollstreckende Macht, in den Umfang ihrer Berichtungen gehöret, und daher ihre Verwaltung nur der höchsten Stelle im Lande, z.B. einem allgemeinen Landesdirektorium übergeben werden kann. 

С. 267

Из предидущего нашего разсуждениях о предметах Благочиния видеть можно, что как законодательная, так и исполнительная власть принадлежит к пространству ея должности, и потому ея главнейшее правление поручаемо быть может высочайшему в государстве месту, на пр. всеобщему государственному правительству.

P. 385

The government of Fribourg is entirely aristocratical, the sovereign and legislative authority being vested in the great council, consisting of 200; the members of which are chosen by that council, and from a few patrician families. The little council of 24, in which resides the executive power; and the secret council, consisting of 60 members; are sub-divisions of the great council.

С. 128

Правление в Фрибурге есть совершенно аристократическое; верховная и законодальная власть находится в руках великаго совета, состоящаго из двух сот особ; члены его выбираются сим также советом из небольшаго числа знатных древн[и]х фамилий. Малой совет, состоящий из дватцати четырех особ, в котором присутствует исполнительная власть, и тайной совет из шестидесяти членов суть разделения великаго совета.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!