война

.term-highlight[href='/ru/term/voinah'], .term-highlight[href^='/ru/term/voinah-'], .term-highlight[href='/ru/term/voiny'], .term-highlight[href^='/ru/term/voiny-'], .term-highlight[href='/ru/term/voina'], .term-highlight[href^='/ru/term/voina-'], .term-highlight[href='/ru/term/voina-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/voina-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/voinu'], .term-highlight[href^='/ru/term/voinu-'], .term-highlight[href='/ru/term/voine'], .term-highlight[href^='/ru/term/voine-']
Оригинал
Перевод
S. 52

Antoninus war der Meynung, daß die grösseste Macht eines Reichs in dem klugen Rath der Weisen bestünde; Daher fing er nichts wichtiges weder im Krieg noch Frieden, ohne seine Räthe zu fragen an.

С. 75

Марк Аврелий всегда в том мнении пребывал, что наибольшая сила государства в разумном совете мудрых людей состоит, и для того никаких важных дел, как в войне, так и в мире, не спросясь своих Советников, не делал […].

P. 344

§ 882. Imperium acquiritur vel originarie, si acquiritur imperium civile reipublicae constituendae; vel derivative, si acquiritur imperium civile reipublicae iam constitutae.

§ 883. Originaria acquisitio per delationem populi sit, & a populi voluntate dependet, an, quomodo & in quem transferre velit imperium.

§ 884. Consensus populi imperium civile transferentis vel ultroneus, vel coactus esse potest: in priori casu per electionem, (p. 345) in posteriori vero per bellum, fieri dicitur acquisitio imperii.

C. 306

§ 882. Правление приобретается или начально (originarie), то есть, ежели приобретается правление гражданское такой республики, которая должна учреждена быть, или производно (derivative), то есть, ежели приобретается правление гражданской республики уже учрежденной.

§ 883. Начальное приобретение бывает чрез народное поручение, и от воли народа зависит, желает ли оной, каким образом и кому поручить правление.

§ 884. Согласие народа, поручающего правление гражданское, или добровольное (ultroneus), или принужденное (coactus) быть может; в первом случае чрез избрание (electionem), а в последнем чрез войну бывает приобретение правления.

P. 12

Des peuples civilisés qui prennent les armes de sang froid, & animés seulement par des raisons de politique ou de prudence, soit pour se mettre à l’abri d’un danger qui les menace, ou pour prévenir quelqu’événement éloigné, se battent sans animosité ; la guerre parmi eux est dépouillée de la moitié de ses horreurs.

С. 17

Просвещенные народы, которые принимают оружие без огорчения, и побуждаются только политическими или благоразумными причинами, дабы или предохранить себя от угрожаемой опасности, или предупредить какой ни будь отдаленный случай, в сражение вступают без злобы: война между ими едва половину свирепств своих имеет.

P. 8

Pierre le Grand. Quel fléau terrible est ce donc que la guerre ! puisqu’elle peut contraindre un Souverain même, le Pére de son peuple, à désoler une partie de ses Etats, pour sauver le reste.

С. 18

Петр Великий. Сколь же должны быть ужасны следствия войны, когда оная может принудить и самаго государя, отца своих подданных, к разорению некоторой части своего государства, для спасения только остатка онаго!

P. 8

Charles XII. <…> rien n’est si affreux qu’une guerre injuste, et le Prince qui l’entreprend mérite l’indignation de tous les hommes <...>.

С. 18

Карл XII. Ни чего нет ужаснее, как несправедливая война, и государь, который начинает оную, заслуживает от всех людей презрения <…>.

P. 102

<...> secundam certas leges ipsis praescriptas potestatem suam exercerent <...>, in bellis praeirent <...>, et sacra curarent.

С. 11

<…> употребляли при том свою власть по начертанным им законам: предшествовали в войнах и имели тщание о священнослужениях.

P. 180

R. Les guerres par lesquelles on espère [p. 181] conquérir sont dans le fond un frein contre l’ambition: aussi sont-elles plus souvent suggérées par une mauvaise politique que par des prétentions ambitieuses. La mauvaise politique est le fruit de l’ignorance. Aussi l’ignorance est-elle l’ennemi le plus dissentieux & le plus nuisible aux hommes. Donc plus il y a de guerres, plus il y a d’ignorances & de mauvaises manoeuvres dans la politique.
D. Et quel est ce résultat que l’instruction doit offrir aux souverains?
R. C’est de choisir les moyens les plus faciles, les moins dispendieux & les moins dangereux pour se contenir réciproquement dans les bornes de leurs dominations.

С. 230

О. <...> Война, чрез которую всяк чает победить, есть в самой вещи обуздание тщеславия, хотя происходит больше от худой политики нежели требований тщеславных. А как худая политика есть плод невежества, то следовательно невежество есть разорительнейший и вреднейший враг человечества. И по сему, чем больше где войны, тем больше невежества и злоупотреблений в политике.
В. Но какое будет последствие от сего просвещения, которое предлагать должно Государям?
[С. 231] О. Последствие то, что они будут избирать легчайшие, не столь убыточные и безопаснейшие способы, чтобы содержать себя взаимно в пределах своих владений.

P. 375

L. XCVIII. La Baie d’Hudson. <...> car ce peuple est un des plus libres de la terre. C’est, en général, la forme de gouvernement de la plupart des sauvages du Canada, le pur naturalisme. En guerre, ils se donnent des capitaines, qui n’ont presque droit que de ralliement, de marcher aux coups les premiers, ou tout au plus, la premiere part au butin. <...> Point d’autres loix que la raison, l’honneur, la conscience, et [p. 376] une certaine tradition de mœurs <...>.

C. 260

П. 85. Гудсонов залив. <…> сей народ более всех других любит свою вольность. Таковой естественный закон есть вообще род правления большой части Канадских Индейцов. Во время войны избирают они предводителей, которых власть состоит только в том, чтобы собрать всех вместе, итти первому на сражение, или по крайней мере первую иметь часть в добыче. <…> Нет у них других законов кроме здраваго разсудка, честности, совести и некотораго предания <…>.

P. 375

L. XCVIII. La Baie d’Hudson. <...> car ce peuple est un des plus libres de la terre. C’est, en général, la forme de gouvernement de la plupart des sauvages du Canada, le pur naturalisme. En guerre, ils se donnent des capitaines, qui n’ont presque droit que de ralliement, de marcher aux coups les premiers, ou tout au plus, la premiere part au butin. <...> Point d’autres loix que la raison, l’honneur, la conscience, et [p. 376] une certaine tradition de mœurs <...>.

C. 260

П. 85. Гудсонов залив. <…> сей народ более всех других любит свою вольность. Таковой естественный закон есть вообще род правления большой части Канадских Индейцов. Во время войны избирают они предводителей, которых власть состоит только в том, чтобы собрать всех вместе, итти первому на сражение, или по крайней мере первую иметь часть в добыче. <…> Нет у них других законов кроме здраваго разсудка, честности, совести и некотораго предания <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!