войско

.term-highlight[href='/ru/term/voisk'], .term-highlight[href^='/ru/term/voisk-'], .term-highlight[href='/ru/term/voiska'], .term-highlight[href^='/ru/term/voiska-'], .term-highlight[href='/ru/term/voiske'], .term-highlight[href^='/ru/term/voiske-']
Оригинал
Перевод
P. 37

L. 261. <...> d’autres qui dans un duel, décidoient du fort des nations ; et souvent les querelles des Rois se terminoient en présence des armées. Quelquefois l’intérêt public étoit confié à un champion, qui se battoit pour la cause commune. Dans cette constitution, établie sur le fer, on n’estimoit que l’audace et la force <...>.

С. 25

П. 249. Другие решили жребий народов в сражениях, и часто споры Королей кончились в присудствии войск. Иногда народное [с. 26] благо вверялось бойцу, сражающемуся за общее дело. В таковом правлении, основанном на мече, почиталась одна отвага и сила.

P. 40

L. 261. L’indolence des Empereurs, la timidité des peuples, la corruption des troupes, tout annonçoit la chûte de ce colosse inanimé ; et les derniers Romains expierent les maux, que les premiers avoient faits au monde entier.

С. 28

П. 249. Леность императоров, трусость народов, развращение войск, все предвещало падение сей неоживленной громады. Остатние Римляне заплатили за зло причиненное всему свету первыми.

P. 67

L. 262. <...> ce royaume, semblable à tous les gouvernemens gothiques, étoit partagé entre un Roi électif, les Grands de la Nation et les Etats. Le Souverain n’avoit presque d’autre droit, que celui de présider au Sénat, et de commander les armées ; les Etats, composés des Nobles, du Clergé et des Bourgeois, régloient dans leurs assemblées, toutes les affaires de l’administration. La Noblesse, ou par ses privileges, ou par le ton qu’elle avoit pris, y décidoit de tout à son gré <...>.

С. 50

П. 250. <…> Королевство здешнее, подобное всем Готским правлениям, разделялось между Королем выборным, вельможами народа и станами. Государь не имел почти никакого права кроме председания в Сенате и командования войска; станы, составленные из дворянства, духовенства и мещан, разпределяли в своих собраниях все дела правительства. Дворянство, или по правам своим, или по поверхности приобретенной своим высоким голосом, решило в оных все по своей воле <…>.

P. 289

L. 268. La Suede eut lors un Administrateur, qui, dans les armées, jouissoit de toute l’autorité ; mais dans les assemblées publiques, il étoit obligé de la céder à l’Archevêque d’Upsal.

С. 223

П. 256. Швеция имела тогда правителя, которой в войске пользовался полною властию; но в народных собраниях, долженствовал оную уступать Упсальскому Архиепископу.

P. 175

L. 353. Un des premiers objets qui fixerent l’attention du Roi à son avénement au trône, fut de mettre les troupes de terre sur un pied respectable. La politique l’exigeoit pour être au ton de tous les autres Princes de l’Europe, mais plus particuliérement dans un pays où le défaut de forces suffisantes avoit permis aux factieux d’entretenir cette suite continuelle de troubles si funestes au bien de l’Etat.

С. 129

П. 342. Первой предмет, за которой Король принялся по своем возшествии, было приведение сухопутных войск в почтенное состояние. Политика требовала быть наровне с другими Европейскими Государями, и особливо в такой земле, где не имение достаточнаго войска позволяло бунтующим продолжать замешательствы столь вредные благу Государства.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!