заговор

.term-highlight[href='/ru/term/zagovor'], .term-highlight[href^='/ru/term/zagovor-'], .term-highlight[href='/ru/term/zagovory'], .term-highlight[href^='/ru/term/zagovory-'], .term-highlight[href='/ru/term/zagovorov'], .term-highlight[href^='/ru/term/zagovorov-'], .term-highlight[href='/ru/term/zagovora'], .term-highlight[href^='/ru/term/zagovora-']
Оригинал
Перевод
S. 517

Er merckte endlich, daß eine Conspiration im Werke sey, und die Conspiranten einen grossen Fest-Tag zu Ausführung derselben erwählet, auch das Volck zur Vertheidigung ihrer Religion und Freyheit aufgemuntert hätten.

С. 379

Он приметил, наконец, что сделан был заговор, и мятежники избрали для произведения онаго в действо великий праздник, ободрив народ к защищению веры и вольности.

P. 142

Ce Capitaine fit des conspirations toute sa vie contre la personne du Roi et contre l’Etat <...>.

C. 177

Сей полководец во всю свою жизнь делал заговоры противу Королевской особы и против государства <…>.

P. 539

Cette année et la suivante, l’Angleterre fut troublée par le bruit qui se répandit de quelques nouvelles conjurations contre le Roi, qui demeurèrent cependant si douteuses, que le public est encore aujourd’hui peu certain de ce qu’il en doit croire.

С. 420

В сем году и в следующем Англия была возмущаема слухом новых заговоров на Короля, кои однако остались толь сумнителны между доносами и откровенным обвиняемых себя защищением и оправданием, что и по ныне народ мало ведает, что должно ему о сем думать.

P. 429 [T. 1]

Les deux factions implacables de 1a Rose Rouge & de la Rose blanche, (c’est ainsi qu’on les distinguoit) la premiere attachée à la maison de Lancaster, & la seconde à celle d’York, inonderent de sang tout le royaume avant que le gouvernement fût établi sur une base solide. Edouard lui-même n’avoir que trop de penchant à cimenter son pouvoir par de cruelles exécutions.

C. 1

Составилися два заговора в Англии, врагов непримиримых, под именами красной и белой розы: под первым именем разумелися прилепленцы к Ланкастерскому, под вторым же к Иоркскому дому: обагрили целое государство кровию прежде нежели утверждено было правительство на основании прочном. Но и сам Эдуард четвертый чрезмерно был наклонен удерживать власть свою мучительскими казньми.

P. 200

Philippe vint appuyer ses efforts. Le conseil insista longtemps. La découverte d’une conspiration, qu’on prétendit excitée par la cour de France, donna du poids aux instances & aux menaces de la reine.

C. 280

Филипп подкрепляет ея силы; но государственный совет долго упорствует. Открылся заговор и принят составившимся нарушениям Парижскаго Двора [с. 281] а чрез то уважилися убеждения и угрозы Королевы.

P. 244

Le secrétaire d’état Cecil, homme vigilant & incorruptible, découvrit bientôt quelque trace de conspiration <…>. La révolte ne laissa pas d’éclater dans quelques provinces <…>.

C. 335

Государственный секретарь Сесиль, человек недреманный и неподкупный, открыл признаки заговора сего <…>. Мятеж обнаружился по некоторым областям <…>.

P. 437

Le célebre poëte Waller, membre de la chambre basse, avoit formé depuis peu une conspiration pour forcer le parlement à la paix <…>.

C. 3

Знаменитный спихотворец Валлер, член нижния камеры, не за долго пред тем составил заговор, дабы принудить Парламент к замирению <…>.

P. 399

To this is added a reciprocal guarantee of the forms of government established in the respective commonwealths: for by the convention of Stantz it was agreed, in order to prevent internal factions and revolts in any of the allied cantons, that, in case of rebellion, [p. 400] the magistracy of such canton should be assisted by the forces of the others. Accordingly, the history of Swisserland affords many instances of protection and assistance reciprocally given between the confederates, in defence and support of the constitution of particular cantons.

С. 144

К тому еще присоединено взаимное поручительство форм правления учрежденных в союзных республиках; ибо в договоре Штанцком [с. 145] положено, для предупреждения заговоров и внутренних междоусобий в союзных кантонах, чтоб в случае бунта правительству того кантона вспомоществовали войском другия: таким образом Швейцарская История многими наполнена примерами покровительства и вспоможения, которыя союзники взаимно делают друг другу, для защищения и охранения различных своих постановлений.

P. 111

L. 351. Mais, d’après ce que je vous ai dit, vous pouvez juger si la capitale qui a fomenté dans son sein des révoltes, des conjurations, des révolutions en si grand nombre, a droit de se glorifier du titre qu’elle prend, de Ville très-fidele.

С. 83

П. 340. Но по сказанному мною судить уже вы в состоянии, имеет ли право столица, питавшая в своих недрах бунты, заговоры, возмущении, мятежи в столь великом числе, славиться похищенным званием [с. 84] вернейшего города?

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!