закон

.term-highlight[href='/ru/term/zakonam'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonam-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonov'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonov-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakona'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakona-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonom'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonom-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonu'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonu-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonami'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonami-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonam-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonami-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonami-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakone'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakone-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonah'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonah-'], .term-highlight[href='/ru/term/zvkonov'], .term-highlight[href^='/ru/term/zvkonov-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/ukazy-i-zakony-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/ukazy-i-zakony-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zako-n'], .term-highlight[href^='/ru/term/zako-n-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakono-v'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakono-v-']
Оригинал
Перевод
p. 245

De hac Romani Imperii infelicitate sic scribit Erasmus Roterod. praefat. in Suet. Tranquill. O miserum ac deplorandum illorum temporum statum! Oppressa Senatus auctoritate, oppressis legibus, oppressa populi Romani libertate, sic creato principi serviebat orbis, Princeps ipse serviebat iis, qualem nemo vir probus domi vellet habere servum. Imperatorem timebat Senatus: Imperator scelestam illam militum multitudinem formidabat. Imperator Leges dabat Regibus: At huic leges dabant conductitii milites. Summa rerum, orbis ab armata paucorum temeritate pendebat.

л. 101

О сем римскаго империа не благополучии сице Пишет Ерасм ротеродам в предословии, на светониа транквилла. O окаянного и плачевнаго оных времен состояниа. Поправше Сенату повагу, поправше законы, поправше народа римскаго свободу, сице избра[н]ному ц[а]рю служаше мир, ц[а]рь же сам служаше им. Каковаго муж добродетелны вдому нехотел бы имети слуги. Императора бояшеся Сенат. Император бе[з]законного оного воинов множество трепеташе. Императо[р] законы даяше королям, но ему законы даяху наяты воины: высочаишая власть мира о[т] вооруже[н]наго немногих безстрашия висяше.

S. 205

Constantinus Magnus (a) trat die Regirung zwar gleich nach seines Vaters Tode an: hatte aber in den ersten Jahren ausser dem Galerio auch Maxentium, Licinium und Maximium neben sich, und kam nach achtzehen Jahren allererst zum völligen Besitz des gantzen Reichs; nachdem er die Wahrheit der Christlichen Religion schon eine geraume Zeit vorher eingesehen und sich zu derselben nach Galerii und Maxentii Tode auch öffentlich bekannt hatte. Er verlegte die käyserliche Residenz von Rom nach Byzanz, welches er aufs prächtigste ausbauen und Constantinopel nennen ließ: und starb a. 337, nachdem er über 30 Jahr regiret und [S. 206] das Reich unter seine Söhne vertheilet hatte.

С. 211

Константин великий (а) хотя и вскоре после смерти отца своего вступил в правление: но в первые годы царствования своего кроме Галерия имел он также соправителями Максентия, Лициния и Максимина; и осьмнатцать лет спустя наконец достиг полнаго владения всей Римской империи: после как он за несколько времени перед тем истинну Христианскаго [с. 212] закона уже усмотрел, и по смерти Галерия и Максентия оной и публично принял. Императорскую столицу из Рима перенес в Византий, которую он наивелинолепнейше встроив переименовал Константинополем: и царствовав более тритцати лет, по разделении Римской империи между сыновьями своими умер от Р. Х. в 337. году.

S. 25

Zur Zeit der rußischen Eroberung Ingermannlands im Anfange dieses Jahrhunderts bestanden die Einwohner des platten Landes aus einem finnischen Volk, welches in Sprache und Sitten etwas von den Karelischen Finnen abweicht und von dem Ischora, einem Flusse der linken Newaseite, Ischorki auch Ischorzi genennet ward. Ingermannland behielt, als die erste Eroberung Peters des Großen, nicht die schwedischen Privilegien Karelens, sondern ist vom Anfange nach rußischen Gesetzen eingerichtet und regieret worden. Die Ischorzi wurden nach der Landesweise zum Theil an rußische Herrschaften verschenckt und diese hatten die Verbindlichkeit, nicht hinlänglich bebauete Gebiete durch rußische Kolonisten gehörig zu besetzen, wodurch oft rußische und finnische Dörfer neben einander zu stehen kamen.

С. 23

Как Россияны, в начале нынешняго столетия, покорили оружию своему Ингрию, то в селах и деревнях тамошних обитал: от Финнскаго же племени произшедший, Народ, который как языком, так и нравами отменен был несколько от Карельских Финнов, и по находящейся, в левой стороне Невы, реке Ижере, проименован Ижерцами. Ингрия, как самое первое победоноснаго оружия ПЕТРА ВЕЛИКАГО приобретение, сделанное в 1702 году, и трактатом, в Нейштате заключенным в 1721 году, утвержденное за Россиею, не оставлена при Шведских, в Карелии употреблявшихся, правах: но с начала уже, по Российским законам, учреждена и управлялась. Не малое число Ижерцов раздарено, по земскому обыкновению, Российским Господам, которые обязались при том, не довольно людныя, места заселить порядочно Российскими переведенцами; после чего и возпоследовало, что Российския деревни стали строить в смежности с Финнскими.

S. 5

Bajazet sahe sich nach einer 31jährigen Regierung gezwungen, seinem Sohne Selim [S. 6] den Thron zu überlassen, welcher, als der erste dieses Namens, denselben 1512 bestieg. Er demüthigte die Perser, unterwarf sich Diarbekir, und machte Syrien, Palästina und Aegypten zu Türkischen Provinzen. Bei seinem Aufenthalte in Kairo überlieferte ihm der Scherif von Mekka die Schlüssel seiner Stadt, und erkannte ihn und seine Nachfolger für die Beschützer und Häupter der Muhamedanischen Religion.

C. 9

Баязет по тритцатилетнем правлении принужден был уступить престол сыну своему Селиму, которой, как первой сего имени, принял оной в 1512 году. Он усмирил Персов, покорил себе Диарбекир, и сделал Сирию, Палестину и Египет турецкими провинциями. Во время пребывания его в Каире, Шериф Мекской поднес ему ключи города Мекки, и признал его наследников, защитником и главою Мухамеданскаго закона.

S. 75

Die von Privatleuten gestifteten Moscheen können diese Privilegien nicht geben, weil sie keine von Ländereien herfliessende Einkünfte haben. Alle ihre Einkünfte hestehen [sic!] in Zinsen von ausgeliehenen Geldern, welche achtzehn Procent eintragen, ein Privilegium, welches nur den Moscheen und Juden zukommt; denn die Muhamedanischen Gesetze verbieten auf’s strengste, Geld auf Zinsen auszuthun, bei Strafe des Verlustes des Kapitals, wenn es entdekt wird.

С. 100

Частными людми построенныя мечети не пользуются сими привилегиями; ибо не имеют подвластных себе земель а получают доходы от процентов по 17 на 100, которые позволены только мечетям и Жидам; ибо по Магометанским законам запрещается брать всякому другому проценты, и естьли узнают о том, то лишают всего капитала.

S. 144

Da das Ottomanische Staatssystem die Absicht hat, den Adel auszurotten, so hat man dagegen diese Mittel erfunden, um die Eitelkeit des menschlichen Herzens zu befriedigen. Mit einem Worte, die Jünglinge, die im Serail ihre Erziehung bekommen, werden von ihrer ersten Kindheit dazu angewiesen, daß ein [S. 145] vollkommen blinder Gehorsam gegen den Willen des Monarchen eine wesentliche Eigenschaft eines guten Unterthans ist. Dieser Lehre setzen sie keine Gränzen, so daß sie sogar den Tod mit grösster Gelassenheit erdulden, weil es ein Glaubensartikel ihrer Religion ist, daß sie zur Belohnung ihres blinden Gehorsams gegen den Willen des Grosherrn sogleich in’s [sic!] Paradies werden versezt werden.

С. 185

Как Оттоманское Правительство старается о изтреблении благородства; то нашли сии средства удовлетворить суете сердца человеческаго. Словом сказать, юношам, возпитываемым в Серале, показывается с самого детства, что совершенно слепое повиновение Султану есть существенное качество добраго гражданина. Сему учению они не поставляют границ, даже и смерть сносят равнодушно, думая по своему закону, что в награждение за слепое повиновение будут в раю.

S. 191

Unterdessen aber waren auch die Spartaner oder Lacedämonier eine berühmte und hochgeachtete Nation geworden: und sie hatten sogar dreyhundert Jahre früher als die Athenienser schon die Gesetze bekommen, die so sehr bewundert worden sind. *Ihre Hauptstadt Sparta, die auch Lacedämon hieß, lag auf der Halbinsel Griechenlands, nahe am Meere.* Daselbst war auch ein Reich gestiftet worden, in welchem ihr bereits den Menelaus habt herrschen sehen; bald aber wurde es von zween Königen zugleich regiert, die von einer Familie abstammten. *Sie wurden jedoch unter sich uneins; ihre Unterthanen fiengen an sie zu verachten und aufrührisch zu werden, und die Unordnung stieg aufs höchste, weil keine Gesetze vorhanden waren, die ihr hätten abhelfen können.* Ein Spartaner aus der königlichen Familie selbst, Lykurgus, verbesserte darauf den Zustand seines Vaterlandes. Er hätte sehr leicht, aber durch ein unrechtmäßiges Mittel, König werden können; er setzte daher vielmehr seines verstorbenen Bruders Sohn, der nur ein Kind war, auf den Thron, welcher ihm gebührte. *Als man ihn aber dennoch beschuldigte, daß er die königliche Würde an sich reißen wolle, beschämte er seine Feinde dadurch, daß er freywillig auf mehrere Jahre sich aus seinem Vaterlande wegbegab. [S. 192] Man rief ihn aber sehnlichst zurück, als den einzigen Mann, der Weisheit und Ansehen genug besäße, Ruhe, Ordnung und tugendhafte Aufführung unter allen Ständen wieder herzustellen.* […]

[S. 196] Alle diese Gesetze und Einrichtungen des Lykurgus thaten sehr heilsame Wirkungen. Die Spartaner wurden eine der kriegerischsten und tapfersten Nationen [S. 197] auf der Welt, die es wohl zu verhüten wußte, daß ihr Vaterland nicht in die Gewalt von Fremden käme.

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

С. 151

Между сими Ираклидскими царствами в Пелопоннесе Лакедемонское или Спартанское было знатнейшее. С начала новаго сего Царскаго рода царствовали там два брата вместе, а потом и потомки их также по двое совокупно из каждаго поколения по преемнику. Ликург, брат одного из сих Царей, имевши случай заступить место своего брата, лучше захотел сохранить племяннику отцовскую корону и сделался законодателем сего царства. *За долго еще до него Миной, Царь Критской, на семь острове [с. 152] издал весьма мудрые законы, которыми Ликург, так как и другими многими восползовался при сочинении своих.* Когда его законы были приняты, то он удалился из Спарты, поелику Спартанцы обещалися хранить их до его возвращения; но сие самое, говорят, побудило его, уморить себя с голоду. Спартанцы, сохраняя свято сии законы чрез несколько веков во нравах, стали весьма строгой народ, воинственной, храброй и сильной.

 

Текст, отмеченный *...*, добавлен в русском переводе.

S. 181

Daher geriethen die Athenienser in eine noch ärgere Verwirrung, indem sie Gesetze hatten, die nichts galten, *und die auch den Mißbräuchen in ihrer bürgerlichen Verfassung nicht genugsam abhelfen konnten. Die Geringeren unter ihnen klagten, daß sie von den Reichen gemißhandelt würden, ohne bey den Gesetzen Schutz zu finden. Viele mußten, wenn sie ihre Schulden bezahlen wollten, sich selbst oder ihre Kinder zu Leibeigenen verkaufen. Man wünschte eine andere Regierungsart; aber es gab darüber so viele Meynungen, daß man sich nicht vergleichen konnte.*

Zuletzt wählten die Athenienser einmüthig den Solon zum Archon, und zugleich zum neuen Gesetzgeber und Verbesserer des öffentlichen Zustandes. Er war einer der beredtesten Athenienser, [S. 182] *und durch ein Gedicht, das er ihnen in der feurigsten Bewegung vorsang, reizte er sie, eine wichtige kriegerische Unternehmung glücklich auszuführen, zu welcher sie schon alle Hoffnung aufgegeben hatten.*

Das Vertrauen auf seine Redlichkeit und Klugheit war so groß, daß er sich leicht zum Könige hätte aufwerfen können.

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

С. 184

Законы его не долго наблюдались в Афинах всегда безпокойных. Чрез несколько времени потом Солон издал другие, которые долее хранились. Сей весьма мудрый и добродетельный муж будучи Архонтом поправил общественное установление своего отечества; но отринул предлагаемую ему Царскую власть.

S. 182

([S. 183] Von den Gesetzen des Drako ließ er nur diejenigen stehen, welche wider den Todtschlag gerichtet waren.) [S. 182] Er überließ also zwar den Reichen die obrigkeitlichen und andern Aemter; allein die höchste Gewalt ertheilte er dem gesammten Volke, das heißt, allen freyen Bürgern. *Den Versammlungen desselben konnten die Armen ebenfalls beywohnen: und aus der Anzahl von diesen wurden auch Richter genommen.* Damit aber in den allgemeinen Versammlungen des Volkes, welche auf öffentlichem Markte gehalten wurden, nicht allerhand übereilte und unbesonnene Berathschlagungen über den Zustand des Vaterlandes angestellt werden möchten, wie bey einer solchen Menge von mehrern tausenden leicht geschehen konnte: setzte Solon einen Staatsrath von vierhundert Mitgliedern ein. *Dieser überlegte vorher, was mit Nutzen in der allgemeinen Versammlung vorgetragen werden könnte: und ohne seine Einwilligung durfte nichts vor dieselbe gebracht werden. Wenn sich dann die Athenienser versammelten, so sagten zuerst die ältesten Bürger ihre Meynung über die vorgelegten Angelegenheiten, und nach ihnen die jüngern, welche sich solchergestalt nach den weisen Rathschlägen ihrer ältern Mitbürger richten konnten. [S. 183] Keiner aber von denen, die eine unordentliche oder lasterhafte Lebensart geführt hatten, durfte bey dieser Gelegenheit seine Stimme erheben. Denn da er für sein eigenes Beste nicht zu sorgen wußte, wie hätte er zum Besten des Vaterlandes rathen können? Was nun die meisten Stimmen in dieser Versammlung beschlossen, das wurde zum Gesetze.* Ueberdieß gab es noch ein höchstes Gericht zu Athen, der Areopagus genannt, dem Solon noch mehr Ansehen ertheilte. *Dieses Gericht wurde des Nachts im Dunkeln abgehalten, damit die vor demselben erscheinenden Personen nicht gesehen werden könnten, und die Richter also weder aus Liebe, noch aus Feindschaft gegen jemanden urtheilen möchten.* Es verhinderte mit der äußersten Schärfe, daß nichts wieder das gemeine Wohl beschlossen oder vorgenommen werden durfte, daß niemand  ungerechter Weise litt, aber auch kein Verbrechen ungestraft blieb; es führte die Aufsicht über die Religion und Erziehung der Jugend, und strafte eben sowohl den Müßiggänger, als den Verschwender.

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

 

С. 190

Он оставил законы Драконовы, выключая положенные против смертоубийства, и своими хотя старался доставить верховную власть всему народу; однако чиновныя места предоставлял богатым. Дабы ограничить мятежливыя неистовства народа, он учредил Сенат, которой прежде долженствовал изследовать то, что имело быть предложено в народном собрании. А дабы также и силе богатых положить пределы, то весьма увеличил он силу и власть Ареопага. Сей верховный и достопочтенный суд переменял или уничтожал скороспешныя решения народа, так что ни кто не смел ему противиться, и имел смотрение за богослужением и нравами.

л. 38 об.

Тыи[ж] о[т] своего чину известных имеют управителей и приседящи[х] им которыи оделе[х] и[х] всегдашних тщатся. Иногда же аще что велико прилучится, собор подвизают. <...> (л. 39) А о прочиих равны[х] с инными вла[с]тьми свободи и законо[в] употребляю[т]. И с кн[я]зями едино щастья имею[т] кроме имения.

p. 78

Iidem [Nobiles] ex suo ordine certos habent Directores & Assessores, (p. 79) quibus negotia ipsorum rem communem spectantia curae sunt. Interdum etiam, si quid maioris momenti inciderit, conventus agitant. <...> De caetero paribus fere cum reliquis Statibus libertate & iuribus gaudent, ut ad Principum fortunam nihil ipsis desit, praeter opes.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!