звание

.term-highlight[href='/ru/term/zvanii'], .term-highlight[href^='/ru/term/zvanii-'], .term-highlight[href='/ru/term/zvaniya'], .term-highlight[href^='/ru/term/zvaniya-'], .term-highlight[href='/ru/term/zvanie'], .term-highlight[href^='/ru/term/zvanie-']
Оригинал
Перевод
S. 165

Es seynd einige Posten, welche fast nur Ehrlichkeit erfordern; bey andern muß die Geschicklichkeit so groß als die Redlichkeit seyn.
Der erste Fall trifft auf die untere Subalternen der Collegien, ingleichen die Einnehmer und Verrechner der herrschaftlichen Gelder. 
Der letztere aber bezielt die höhere und höchste Bedienungen eines Staats.
Manchem Minister, dem alle Welt das Zeugniß der Ehrlichkeit beylegen muß, wäre gleichwohl zu gönnen und zu wünschen, daß er bey vieler besissender Tanben-Einfalt eine mehrere Dosin von Schlangen-Klugheit hätte.

C. 147

Есть некоторыя звания, для коих почти довольно одной добродетели, а другия напротив того требуют столькож искусства, сколько и добродетели. 
Перваго рода звания суть нижные Коллежские чины, также зборщики и казначеи.
А другаго рода звания составляют высшие государственные чины
Желательно было, чтоб иной министр, о коего честности весь свет свидетельствовать может, присовокупил к своему голубиному смирению несколько змеиной хитрости. 

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 597, §532

Wenn wir die Gesetze und unsere Pflichten wohl erfüllen; so sind wir gute Bürger, und haben unserer Schuldigkeit ein Genüge geleistet. <…>  Unter Verdiensten kann man nichts anders verstehen, als wenn jemand der Republik durch seine Verdienste, oder Erfindungen, einen vorzüglichen Nutzenschaft, wozu er nach den Pflichten seines Amtes nicht verbunden gewesen wären <…>.

С. 254, §165

Когда мы законы и должности ревностно свои исполняем, то удовлетворяем тем нашей обязанности и почитаемся добрыми гражданами. <…> Под заслугами не можно разуметь ни чего инаго, кроме того, когда кто знанием своим и изобретениями оказывает обществу преимущественную пользу, к чему он по должностям своего звания не был обязан <…>.

P. 447

Singulari Principes uti vigilantia decet in examinandis iis, quibus judicum et praesidum munus commissuri sunt. Judex enim, qui rationes quotidie cum conscientia sua non confert, sexcenta singulis horis in republica admittet maleficia.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 13

Государи с особливою осторожностию и прилежанием должны разсматривать тех, коим Министерское и судейское звание препоручить имеют: ибо судья, который вседневно с совестию своею не делает расчету, тысячи на каждой час в обществе будет совершать беззаконий.

P. 37

Chapitre I. Du Gouvernement en général

§I. Nécessité d’avoir une idée juste de sa profession

Lorsque l’on n’a pas une notion juste & précise de la profession que l’on a embrassée, quelle qu’elle soit, il est impossible que l’on en gere convenablement les fonctions. Non seulement on ne peut en remplir la fin, on est encore exposé à faire des fautes сonsidérables,  dont les suites sont d’autant plus dangereuses que cette profession a plus d’influence sur la société. On ne sauroit donc s’attacher avec trop de soin à bien connoître la nature de l’état auquel on se voue, & l’étendue des obligations qu’il impose : c’est l’unique moyen de s’en former une idée juste & vraie: cette connoissance est plus ou moins difficile, selon que cet état est plus ou moins relevé. Plus les différentes professions de la vie civile s’élevent les unes all-dessus des autres, plus leurs rapports se multiplient & se combinent, plus la connoissance & l’exercice en deviennent pénibles.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 16

Глава I. О правлении вообще

Необходимо нужно иметь истинное понятие о своем звании

Не имея точнаго и вернаго сведения о принятом звании, какого бы рода оно ни было, не можно приличным образом выполнить возложенных должностей, без сего не толко не сохранена будет цель его, но возпоследуют опущения и ошибки коих следствия тем опаснее, чем более звание сие имеет втечения в общежительство. И так всевозможно надлежит стараться изведать обстоятельнее свойство предназначаемаго себе состояния, и пространство обязанностей, оным налагаемых: познание сие бывает затруднительно по мере важности звания, ибо чем оно знаменитее в обществе, тем отношения его обширнее и исполнение неудобовозможнее.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 56

§ХIV. Aristorcratie

L’Aristocratie est un Gouvernement confié aux Grands ; c’est-à-dire, à plusieurs hommes sages, expérimentés, & de haute naissance, choisis & élus par d’autres personnages d’un rang distingué, & recommandables par leurs emplois. Tel fut le systême de presque toutes les Républiques de la Grece, & d’Affrique, dont l’histoire nous donne de si brillantes idées, quand elle nous représente ces beaux Gouvernemens de Lacédémone, de Carthage, de Crete, d’Athênes. Tel est encore le systême de la plupart des Républiques actuelles : & le Corps germanique, ainsi que ceux des Villes libres de l’Empire, sont régis de la même maniere. Les Républiques de Venise, de Genes, de Lucques, & de Raguse, conservent tout-à-ſait la forme du Gouvernement  Aristocratique, & n’adoptent pas d’autre systême.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 23 об.

Аристократия или вельможное правление

Аристократия есть правление вельможам вверенное; то есть многим людям разумным, опытным. И знатнаго происхождения, избранным другими особами великаго чина и отличавшимися в своем звании. Такова была система почти всех греческих и африканских республик, коих история описывает нам в толь полном виде, представляя изящныя правления Лакедемона, Карфагена, Крита и Афин. Такова еще система большей части нынешних Республик; немецкой корпус и вольныя имперския города управляются сим же образом. Венецианская, Генуезская, Лукская и Рагузская республики сохраняют во всем форму Аристократическаго правления и не принимают другой системы.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 26

ART. XVII. De la Jurisdiction de la Police.

Comme la Police a pour but le bon ordre de la société en général, tous les membres de la société, de quelque rang & condition qu'ils puissent être, lui sont civilement subordonnés.

Abrégé de la Police (1765)
Johann Peter Willebrand

Статья XVII. О том, что надлежит до ведомства полиции

Общия дела полиции есть сохранение добраго порядка в гражданстве, то все онаго члены какого ни было чина и звания, ей подчинены.

Сокращение о полиции (ок. 1766 г.)
Иоганн Петер Виллебранд
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!