Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Anton Friedrich Büsching (1724–1793) / Антон Фридрих Бюшинг

Асия и Аравия

Описание

Название оригинала
Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
Асия и Аравия
Переводчик
Фома Максимович Яновский  (1747 – ок. 1810)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
При Имп. Акад. наук
Год публикации
1778
Объём
[2], 780, [3] с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
812
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; ГПИБ
Электронная публикация

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 33

Der berühmte Weltweite Cum-fu-zu oder Confuzius hat dieselbe erneuert, und verbessert; und im Jahr 1400 ist sie von einer Anzahl Gelehrten unter gewissen Veränderungen solchergestalt wieder hergestellet worden, daß sie in den Verdacht der Atheisterey gerathen. Nichts destoweniger bekennen sich der Kaiser nebst den Hofleuten, Staatspersonen und Gelehrten zu dieser Religion, welche Jukiao genennet wird, und von der die Religion Schiuto oder Siuto in Japan and Corea, wenig unterschieden ist.

С. 44

Славный философ Кум-фу-цу или Конфуций возобновил и исправил оной; а в 1400 годе от некоего числа ученых людей под известными переменами возстановлен он таким образом, что пришел в подозрение безбожничества. Не меньше того сам император с придворными людьми, статские особы и ученые исповедуют сей закон, который именуется Юкяо, и от коего мало различествует закон Шюто или Сюто в Японии и Корее.

S. 43

Die Völker in Asia handeln zwar mit ihren natürlichen Gütern [s. 44] und Waaren der Kunst unter einander, nach Europa, Africa und America aber werden sie fast alle durch die Europäer gebracht. Unter den einheimischen Völkern reisen keine des Handels wegen so weit und breit umher, als die Armenier und Bucharen, von welchen jene auch nach Europa und Africa gehen. Nächst denselben thun die malabarischen und chinesischen Kaufleute die größten Reisen, und zwar zur See, wiewohl die letztern doch nur nach den nächsten Inseln und nach Siam schiffen.

С. 58

Асиятские народы хотя естественными своими избытками и искуством соделанными товарами, торгуют между собою, однакоже в Европу, Африку и Америку почитай все оныя выходят чрез Европейцов. Из Асиятских народов для торгу никто в около лежащия места столь далеко не ездит как Армяне и Бухарцы, от коих означенные товары идут такожде в Европу и Африку. Малабарские и Китайские купцы так же дальныя предпринимают для торгу путешествия, а наипаче морем; хотя последние из них [с. 59] плавают только на ближайшие острова и в Сиям.

S. 44

§. 13. Die Gelehrsamkeit in Asia, ist in Vergleichung mit der jetzigen europäischen, gering und unerheblich. Sie besteht hauptsächlich in der Dichtkunst, Moral, Arithmetik, Astronomie, oder vielmehr Astrologie, etwas Logik und Metaphysik, und Arzneykunst, bey welcher letzteren man sich aber nur eine Kenntniß und Anwendung heilsamer Kräuter gedenken muß.

С. 59

§. 13. Науки в Асии, в сравнении с нынешними Европейскими, не велики и не важны. Они состоят наипаче в стихотворстве, нравоучительной философии, арифметике, астрономии, или лучше сказать астрологии, несколько в Логике и Метафизике, во врачебной науке, в которой только знание и употребление лекарственных трав всю составляет науку.

S. 45

Der Ursprung dieser Reiche fällt vermuthlich in den Anfang des 19ten Jahrhunderts. Das assyrische ward unter dem Könige Ninus vorzüglich mächtig, und breitete seine Herrschaft nicht allein über das babylonische Reich, sondern auch über einen noch größern Theil von Asia, und über Aegypten aus. Es bestund in dieser Größe unter seinen eigenen Monarchen bis auf den Anfang des 32sten Jahrhunderts der Welt, da unter dem Könige Sardanapal sich der medische Statthalter Arbaces, und der babylonische Statthalter Belesis gemeinschaftlich empörten, und jener die assyrische Oberherrschaft über einen großen Theil von Asia, an sich und Medien brachte. Allein, Arbacis Nachfolger blieben nicht lange bey derselben, sondern die Assyrer fielen zuerst, und nachmals auch die Babylonier ab, und machten wieder besondere Reiche aus.

С. 60

Произхождение сих царств учинилося уповательно в начале 19 столетия. Ассирийское царство при царе Нине было в особливой силе, и утвердило свою власть не только над всем царством Вавилонским, но так же и над большею частию Асии, и Египтом. Оно под державою собственных своих монархов пребыло в сей великости даже до начала 32 столетия от сотворения мира, когда при царе Сарданапале Мидийский наместник Арбас, и Вавилонский [с. 61] Велизис сообщась взбунтовалися, и первый притяжал себе Ассирийскую верховную власть над великою частию Асии, и над Мидиею. Однако Арбасовы переемники имели оную не долго, но сперва Ассирияне, а по том и Вавилоняне отпали, и составили паки особенныя царства.

S. 45

Nach einiger Zeit wurde zwar das neue babylonische Reich von dem neuen assyrischen Reich verschlungen: es währete aber die Vereinigung beyder [S. 45] Reiche nicht lange; denn im Jahre 3359 befreyete Nabopolassar sein Vaterland Babylonien von der assyrischen Oberherrschaft, und erhob es von neuem zu einem unabhängigen Reich, welches schon unter ihm, noch mehr aber unter seinem Sohn Nebucadnezar, seine Gränzen erweiterte.

С. 61

По-прошествии некоего времени хотя новое Вавилонское новым Ассирийским царством, так сказать, и поглощено было: но соединение обеих сих царств пребыло не долго; ибо Навополассар в 3359 годе освободил отечество свое Вавилон от Ассирийскаго владения, и учинил оное вновь не зависящим царством, которое уже под его державою, а паче при сыне его Навуходоносоре разпространило свои пределы.

S. 48

Der Stifter dieses letztern war Tschingis Chan, ein Mongol, welcher im Anfang des 13ten Jahrhunderts lebte, und seinen Sitz im nordlichen Asia hatte. Unter demselben wurden die verwandten mächtigen Völker Mongolen und Tataren vereiniget, welche ihre Herrschaft über den allergrößten Theil von Asia ausgebreitet haben, und weit in Europa eingedrungen sind. Er starb 1227. Er hatte 4 Söhne, Tschurschi (Zuzzi), Zagatai, Ugadai, und Taulai. Der letzte bekam kein Erbtheil.

С. 64

Основателем сего последняго был Чингисхан, родом Мунгал, живший в начале 13 столетия, и имевший свою столицу в северной [с. 65] Асии. В его время соединилися сродные сильные народы Мунгалы и Татары, которые разпространили власть свою в самой большей части Асии, и ворвалися далеко в Европу. Он умер в 1227 году, оставя 4 сыновей, Чучи (Цуцци), Цагатая, Угадая, и Таулая, последний из коих не получил никакой наследной части.

S. 49

Zagatai, oder Jagatai, bekam die Länder, welche jetzt die große und kleine Bucharey genennet werden, und seine Nachkommen starben noch zu der Zeit aus, als Timur Beg sein Reich stiftete, zu welchem diese Länder kamen. Ugadai ward von seinem Vater zum Regenten über die Mongolen und Tataren ernennet: allein, diese Völker und die ihnen unterwürfigen Länder, kamen nach Ugadai Sohns Chaiuk Tode, an des oben angeführten Taulaui Söhne.

С. 65

Цагатай, или Ягатай, получил земли, которыя ныне великою и малою Бухариею называют; наследники же его вымерли в то время, как Тимур Бег учредил свое царство, к коему отошли и сии земли. Угадай поставлен был от отца своего правителем над Мунгалами и Татарами: но народы сии, и подчиненныя им земли, по смерти Угадаева сына Каюка, досталися во владение сыновьям вышереченнаго Таулая.

S. 50

§. 15. Die Regierungs-Verfassung in den Staaten und Ländern Asiens, ist entweder despotisch-monarchisch oder republikanisch. Die letztere findet sich nicht allein bey vielen kleinen Völkern, die sich entweder nur durch Aeltesten regieren lassen, welche sie jährlich erwählen, oder durch Fürsten, denen sie nicht weiter gehorchen, als es ihnen gefällt, sondern auch in Reichen, die das Ansehen und den Namen monarchischer Staaten haben, in denen aber die Macht nicht sowohl in den Händen der Oberhäupter, als vielmehr der Fürsten oder Statthalter ist, welche die Provinzen regieren, und die Unterthanen wie Knechte halten.

С. 67

§ 15. Вид правления в Асиятских областях и землях есть или самодержавный, или республиканский. Последний находится не только у многих малых народов, которые управляются или токмо старейшинами, коих они избирают ежегодно, или князьями, коим они повинуются не больше, как сколько им угодно; но такожде и в государствах, вид и имя самодержавнаго правления имеющих, в [с. 68] коих однако же верховныя главы не так великую имеют силу, как князья или наместники, которые управляют провинциями, и с поданными <sic!> как с рабами поступают.

S. 56

Aus der Benennung der unterschiedenen hier wohnenden Nationen, erhellet auch der Unterschied ihrer Religion. Von Gelehrsamkeit weis man hier zu Lande wenig, und dieses Wenige ist auch nur bey den Griechen zu finden, deren beste Schule in einem [S. 57] Kloster auf der Insel Patmos ist, in welcher die alte griechische Sprache, die Physik, Metaphysik, und Theologie, gelehret werden, und dahin junge Leute aus unterschiedenen Ländern kommen.

С. 77

Из названия разных жительствующих здесь народов, видно такожде и различие их закона. О науках в Асии малое имеют понятие, да и то между Греками, которые самое лучшее училище имеют в монастыре на острове Патмос, в коем преподается древний Греческий язык, физика, метафизика, и богословия. В сие училище приезжают молодые люди из разных земель.

S. 61

Es sind auch die Gränzen der Sandschackschaften unbekannt, und ich weiß nur von einigen die dazu gehörigen Gerichtsbarkeiten. Ich wage es also nicht, die Gränzen und Zugehörungen der Districte zu bestimmen, sondern lasse es bloß bey der Anführung der merkwürdigsten Oerter bewenden.

С. 83

... равным образом не известны так же и пределы Санджакств, а знаю только о некоих принадлежащих к оным ведомствах. Но я и нужды не имею определять границы и принадлежности округов, а остаюся только при описании примечания достойнейших мест…

S. 136

Dieser Bakar wird als der nächste Stammvater der neuern iberischen Könige angesehen. Unter seinen Nachkommen ist vornehmlich König Alexander zu bemerken, welcher die iberische Monarchie unter seine 3 Söhne in 3 Theile vertheilete.

С. 183

Сей Бакар почитается ближайшим прародителем новых Иверских царей. Между его наследниками наипаче знатен царь Александр, разделивший Иверскую монархию для 3 своих сыновей на 3 части.

S. 141

Der russische Kaiser konnte dieses nicht hindern, nahm aber den Wachtang auf, und seine Gemalinn und Nachfolgerinn Cathrina, gab demselben eine Pension. Die Türken herrschten hierauf ganz Georgien, und weil die Russen zu eben derselbigen Zeit die an der Westseite des caspischen Sees belegenen Provinzen von Persien besaßen, wurde 1727 zwischen beyden eine Gränzscheidung festgesetzt, worüber die Tractaten am 12ten December auswechselt wurden.

С. 190

Российский император не мог сему возпрепятствовать, но принял Вахтанга, и его супругу и наследницу Екатерину в свою землю, и дал ему пенсию. По том Турки завладели всею Грузиниею, и понеже Россияне в то же самое время имели в своем владении Персидския провинции, на западной стороне Каспийскаго моря лежащия, то по сей причине положен в 1727 между обеими предел, по чему и трактаты во 12 день Декабря месяца переменены.

S. 143

Die jetzigen Fürsten der zu Giürdschistan gehörigen Länder besitzen zwar ihre Fürstenthümer erblich, stehen aber unter der Oberherrschaft der Türken und Perser, von denen sie nur als Statthalter angesehen werden. Die Russen nennen die Fürsten von Carduel und Kacheti, cartalinische und grusinische Zaren, die imirettischen Länder und Fürsten aber nennen sie melitensische.

С. 193

Нынешние князья земель, к Джиорджистану принадлежащих, хотя княжествами своими владеют наследственно, однако состоят под первоначальством Турков и Персов, которые их признают только наместниками. Россияне Кардуельских и Кахетских князей называют Карталинскими и Грузинскими царями, Имиретския же земли и князей именуют Мелитенскими.

S. 143

Ich beschreibe nun die unter türkischer sowohl Oberherrschaft als völliger Bothmäßigkeit stehenden Landschaften, genauer; die unter persischer Oberherrschaft stehenden Fürstenthümer aber, werde ich bey Persien beschreiben.

С. 194

Я обстоятельнее описываю здесь как состоящия под Турецким первоначальством, так и во все подчиненныя Туреции провинции: что же касается до княжеств, в Персидском владении находящихся, то сии при Персии описаны будут.

S. 149

Der jährliche Tribut, den der Fürst der osmannischen Pforte entrichtet, besteht, nach Chardins Bericht, in 60000 Klaftern hier verfertigter Leinwand.

С. 204

Ежегодная дань, которую здешний князь платит Оттоманской Порте, состоит, по уведомлению Шардина, в 60000 саженей делающагося здесь полотна.

S. 222

Er habe aber Gelegenheit genug, durch Geldauflagen, Geschenke und andere Mittel jährlich über 200000 Piaster zusammen zu bringen. Unter seinem Gouvernement stünden 1200 Dörfer, davon aber 300 zerstöret und verlassen wären, aus denen übrigen ziehe er große Einkünfte. Es gäbe noch andere Dörfer, welche dem türkischen Monarchen unmittelbar zugehörten, und von demselben an privat Agas verpachtet würden.

С. 304

Однако сей паша имеет довольно случая то податями, то подарками, то другим каким либо средством собирать ежегодно свыше 200000 пиастров. Под ведомством его губернии состояло 1200 деревень, но из сего числа 300 было разоренных и покинутых, с достальных же собирал он знатной доход. Здесь находилося еще несколько деревень, не посредственно к Турецкой монархии принадлежавших, от которой оныя отставным агам отдавалися на откуп.

S. 274

Sie haben auch ein weltliches Oberhaupt, nämlich einen erblichen Fürsten, welcher den Titel eines Emirs führet, und mit Zuziehung der Vornehmsten aus der Nation, dieselbigen regieret, jedoch dem türkischen Pascha unterworfen ist.

С. 375

Они имеют так же и светскаго начальника, а именно наследнаго князя, который пишется титулом Емира, и купно с вельможами из сего народа, ими управляет: однако подчинен Турецкому паше.

S. 283

Die Türken sind zwar ihre Oberherren, aber sie verabscheuen dieselben. Sie haben einen obersten Fürsten oder Emir, dem sie Abgaben entrichten, und der hinwieder dem türkischen Kaiser eine Summe für sein ganzes Land erleget. Er ist allezeit aus dem Hause Maon. [S. 284] Aus demselben war auch ihr berühmter Emir Fathreddin oder Fetherdin, welcher sein Geschlecht aus dem Hause Lothringen herleitete, und sich im 17ten Jahrhunderte 5 Jahre lang in Italien, insonderheit zu Florenz aufhielt, durch seine kriegerische Unruhe den Türken viel zu schaffen machte, aber sich endlich nach Constantinopel locken ließ, woselbst er 1633 oder 1635 enthauptet wurde. Ein jeder District des Landes der Drusen, hat seinen besonderen Befehlshaber, die aber alle unter dem großen Emir der Nation stehen. Sonst theilen sich die drusischen Prinzen in die von der weißen und rothen Farbe ab, die beständig in Feindschaft gegen einander leben.

С. 387

Турки хотя верховные их начальники, однако же они их ненавидят. Труски имеют верховнаго князя или Емира, коему платят подать, а сей напротив того за всю свою землю дает дань Турецкому султану. Он бывает всегда из Маонскаго дому, из коего был такожде славный их Емир Факреддин или Фекердин, который доказывал свое колено из Лотарингскаго дома, в 17 веке 5 лет жил в Италии, наипаче же во Флоренции, и своими военными действиями много причинил Туркам безпокойств, но на последок лестию приглашен в Константинополь, где в 1633 или 1635 году отсекли ему голову. Каждый уезд Друзской [с. 388] земли, имеет особеннаго своего начальника, которые однако все состоят под ведомством великаго Емира сего народа. В прочем Друзкие принцы разделяются на белое и красное знамя, которыя всегда живут в неприятельстве между собою.

S. 289

Seines Bruders Sohn, Emir Melhem, bekam nachmals die Domainen von Acre, Saida und Bairut, von dem Befehlshaber zu Saphet in Pacht, dessen Söhne zu Saida ihren Wohnsitz aufschlugen, aber von dannen verjaget wurden.

С. 394

Брата его сын, емир Мелем, получил по том Акрскую, Саидскую и Баирутскую волости от Сафетскаго начальника на откуп, коего сыновья утвердили было свое пребывание в Саиде, но оттуда прогнаны.

S. 331

Hierauf ward ihr oberster Befehlshaber, Gottfried von Bouillon, Herzog [S. 332] von Nieder-Lothringen, zum Könige von Jerusalem ernannt. Dieses Königreich währete bis 1187, da unter dem letzten Könige, Guido von Lusignan, der ägyptische Sultan Salahaddin Jerusalem eroberte.

С. 463

После сего верховный их начальник, Готтфрид Буиллонский, герцог нижней Лотарингии, избран был Иерусалимским королем. Королевство сие продолжалося даже до 1187 года, в котором при последнем короле, Гуиде Лузинянском завоевал Иерусалим Египетский султан Салааддин.

S. 354

Der Hafen am Meere ist von allen Seiten offen, und ohne Schutz. Er hieß vor Alters Majuma, Kaiser Constantin der Große aber nannte ihn Constantia, und gab ihm die Freyheiten und Vorrechte einer besondern Stadt, welche er aber unter K. Julian wieder verlor.

С. 496

Гавань при море со всех сторон открыта, и без защищения. Она в старину именовалася Маюмою, кесарь же Константин великий назвал ея Константиею, и дал ей вольности и преимущества особливаго города, которых однако она при кесаре Юлияне паки лишилася.

S. 375

Bis auf die neueste Zeit, ist sie ein großer und prächtiger Steinhaufen gewesen, aber doch noch insofern bewohnet worden, daß in einem Thurme am Hafen, ein Aga mit wenigen Janitscharen zur Besatzung lag, [S. 376] der Pascha von Saida hieher einen Unterbefehlshaber setzte, und daß eine kleine Anzahl Muhammedaner, Griechen, Armenier und Maroniten in elenden Häuserchen wohnete, den Handel aber einige französische Kaufleute die sich in dem hiesigen Khan aufhielten, und ein englischer Consul, versahen.

С. 538

Хотя даже до самаго новейшаго времени был он великою и великолепною каменною кучею, однако же столь обитаемый, что в башне, при гавани стоящей, жил Ага с не многим гарнизоном янычар, Саидский паша определял в него начальника, себе подчиненнаго, и что в бедных домиках жило в нем не большее число Махометан, Греков, Армян и Маронитов, а торговлю производили Англинской консул и некоторые Французкие купцы, в здешнем гане жившие.

S. 420

Sie plündern dieselben, wenn sie können, ohne sie jedoch zu tödten, es wäre denn, daß sie sich hartnäckig wehreten, und sie verwundeten: gegen diejenigen aber, welche sich in ihren Schutz begeben haben, beweisen sie die vollkommenste Gastfreundschaft, Treue und Dienstwilligkeit.

С. 573

Таковых они разбивают, если могут, однако же не умерщвляют, хотя бы они сильно оборонялися, и их ранили: на против же того тем, кои прибегнут под их покровительство, оказывают совершеннейшую дружбу, верность и услуги.

S. 429

Ueberhaupt bekam er in kurzer Zeit 9 Anhänger, unter welchen sein Vetter und Lehrling Ali, der sich den ersten Gläubigen, und den Mohammed seinen Wazir oder Wezir, (Lastträger, Beystand, ersten Minister) und Khalifah (Statthalter, Nachfolger) nannte, und Abdollah, mit dem Zunamen Abu Becr, ein Mann von großem Ansehen unter den Koraischiten, die merkwürdigsten waren.

С. 587

Вообще в краткое время получил он 9 последователей, между коими прямечания <sic!> достойнейшими были, дядя его и ученик Али, который наименовал себя первоверным, а Махомета своим вазиром или визиром (игоносцем, помощником, первым министром) и калифом (наместником, или наследником), и Абдулл, по прозванию Абу-Бекр, муж у Корешитов весьма знаменитый.

S. 431

§. 11. Nach Mohammeds Tode, ward desselben Schwiegervater, Abdallah, gemeiniglich Abu Becr genannt, zu seinem Statthalter und Nachfolger in der höchsten [S. 432] welt- und geistlichen Würde, oder, wie die Mohammedaner sagen, zum Khalifah und Imam erwählet; obgleich Mohammeds leiblicher Vetter, Schwiegersohn und Lehrling, Ali, ein näheres Recht dazu hatte, welches ihm auch viele Moslemim zuerkannten.

С. 591

§ 11. По смерти Махомета наместником или наследником его в высочайшее светское и духовное достоинство, или, как Махометане говорят, калифом и имамом, избран быль тесть его Абдулл, обыкновенно Абу Бекром именуемый; не взирая на то, что родный Махомету дядя, зять и ученик Али ближайшее к тому имел право, которое ему так же многие Мослемимы и присуждали.

S. 434

Dem zweyten Sohne, Al Mamum, gab er die Statthalterschaft über Persien, Kerman, Indien, Khorasan, Tabrestan, Cablestan, Zablestan, und Mawar al nahr.

С. 594

Второму сыну Ал Мамуну дал наместничество в Персии, Кермане, Индии, Коразане, Табрестане, Каблестане, Цаблестане и Маваре ал наре.

S. 434

Sie bemächtigten sich nach und nach der höchsten Gewalt, und setzten Khalifen ein und ab: ja, einige Statthalter von dieser Nation, entzogen sich ganz der Bothmäßigkeit der Khalifen. Ueberhaupt nahm die Macht der Khalifen immer mehr ab, und sie wurden fast nur als gottesdienstliche Oberhäupter geachtet; hingegen die Provinzen des Reichs wurden von den Emirs oder Fürsten solchergestalt beherrschet, daß den Khalifen in denselben kaum ein Schatten von Ansehen übrig blieb [...]

С. 595

Они мало по малу взяв высочайшую власть, возводили и свергали калифов так, что некоторые из сего народа наместники изторгли себя вовсе из подчиненности калифов. Вообще сила калифов более и более ослабевала, и они почитаемы были почти только за верховныя главы духовенства; напротив же того провинции империи управляемы были емирами или князьями таким образом, что калифам в оных едва оставалася тень знати [...]

S. 455

Diese Landschaft war vor Alters ein Hauptsitz der Secte der Carameth oder der Caramethah, deren Urheber Carmath, gegen das Ende des neunten Jahrhunderts lebte.

С. 624

В старину провинция сия была главным пребыванием Карамефской или Карамефахской секты, коея заводчик Кармаф жил около окончания девятаго столетия.

S. 531

Die natürliche Beschaffenheit des Landes, ist sehr unterschieden. Die Gegenden am Meer sind größtentheils eben, sandicht, schlecht und unfruchtbar, stehen auch eine sehr beschwerliche Hitze aus, und haben selten Regen.

С. 725

Естественное состояние земли сея весьма различно. Приморския страны по большей части ровны, пещаны, худы и не плодородны, стоят такожде тамо чрезвычайные жары, а дождь бывает редко.

S. 534

Sie kehren daher, wenn sie ihr Glück in Arabien einigermaßen gemacht haben, in ihr Vaterland zurück. Die Uebung ihrer abgöttischen Religionsgebräuche, ist ihnen hier erlaubt.

С. 729

А сего ради они, сделав каким либо образом свое благополучие в Аравии, возвращаются паки [с. 730] в свое отечество; отправлять же им свои идолопоклоннические обряды здесь дозволяется.

S. 535

Der König ist ein uneingeschränkter Herr, und keinesweges dem türkischen Kaiser unterworfen. Das Reich ist nicht erblich, sondern derjenige Prinz aus dem königlichen Hause besteiget den Thron, welcher sich entweder durch Macht oder andere Mittel auf denselben zu schwingen weiß.

С. 731

Король здешний есть самодержавный государь, и ни в чем нимало Турецкому императору не подчинен; что же до государства касается, то оное не наследственно, но тот принц из королевскаго дома возходит на престол, который или силою или другим каким либо средством к тому достигнет.