Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Jacques Savary des Bruslons (1657–1716) / Жак Савари де Брюлон

Экстракт Савариева лексикона о комерции

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Экстракт Савариева лексикона о комерции / По требованию Государственной Комерц-колегии с францускаго на российский язык переведена сия книга, Академии наук секретарем Сергеем Волчковым, в 1743 и 1744 годах,; А рачением ея императорскаго величества тайнаго действительнаго советника, ордена святаго Александра кавалера; реченной Государственной Комерц-колегии президента и Ладожскаго канала генеральнаго директора князя Бориса Григорьевича Юсупова, иждивением оноиже Колегии при Академии наук напечатана 1747 году
Переводчик
Сергей Саввич Волчков  (1707–1773)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
Тип. Акад. наук
Год публикации
1747
Предисловия переводчика

Посвящение (с. [3]-[10])

Предисловие (с. [11]-[12])

Содержание книги

[Посвящение] (A monseigneur Amelot chevalier Marquis de Gournay, Vicomte de Varaise, Seigneur de Vervan & autres lieux, Conseiller d’Estat ordinaire)

 

 

 

 

 

Préface historique (p. [i]-[xxviii])

 

Dictionnaire universel de commerce [: A – E] (col. 1-1936)

 

Table alphabetique des noms des lieux dont il est parlé dans l’Article général du Commerce. France (col. 1937-1956)

 

Table des noms des principaux lieux de commerce de l’Europe, l’Asie, l’Afrique, et l’Amerique (col. 1955-2002)

[Посвящение] (Ея Императорскому Величеству всепресветлейшей державнейшей великой Государыне Елисавет Петровне...) (с. [3]-[10])

 

[Предисловие] (Комерцию любящий читатель!) (с. [11]-[12])

 

Историческое предисловие (с. 1-58)

 

[Статьи словаря] (с. 1-937 2-й паг.)

 

 

Краткое собрание находящихся в сей книге нужнейших вещей, которые здесь для скораго приискания расположены по алфавиту содержащему описание городов, царств, княжеств, провинцей, мест, урочищ, берегов и островов, а в них фабрики, манифактуры, и заводы; также славные комерциею и богатые компании содержание знатных банков, а на конец описание всяким товарам, мерам, весам, и качеству денег разных государств (С. [1-52] 3-й паг.)

Объём
[12], 58, 937, 52 с.; 4°
Номер по Сводному каталогу
6254
Место хранения
РГБ (вар. 1, 2); БАН (вар. 1); РНБ (вар. 1, 2); МГУ (вар. 1); ГПИБ (вар. 1, 2)
Электронная публикация
Примечания

Изданный по-русски «Экстракт» из словаря Савари представляет собой, большей частью, перевод двух его статей – “Commerce” и “Compagnies”, в некоторых переизданиях (например, Genève, 1742) составлявших отдельный полутом. Текст перевода во многих случаях заметно отличается от оригинала (преимущественно сокращая исходный текст) – вероятно, речь идет об осознанной правке переводчика; по крайней мере, сравнение соответствующих текстов в трех изданиях, предшествовавших русскому переводу (парижских 1723 и 1741 гг. и женевского 1742 г.), не позволило выявить сколь-нибудь существенные расхождения во французском тексте, которые могли бы объяснять особенности перевода.

Автор описания
Михаил Сергеев

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. XII

Les Negocians sont donc un troisiéme ordre de personnes dont la France a besoin & qui ne lui sont pas moins necessaires que les Soldats & les Laboureurs ; & le Commerce, une profession sans laquelle tout languiroit dans le Royaume, dont les trop heureux habitans seroient, pour ainsi dire, accablez sous leur propre abondance, puisqu’ils ne pouroient ni tout consommer au dedans, ni avoir la liberté d’en répandre une partie au dehors.

C. 29 предисловия

По сему: купечество стало третей и такой нужной чин в государстве, в котором для комерции против салдат и крестьянства, неменьшая нужда короне Францусской, а без комерции бы и все королевство в такое худое состояние пришло, чтоб от собственнаго своего благополучия раззорилось, тем более, что сего излишества ни внутри своих земель в пользу употребить, ни вне государства продать не возможет.

Col. 238

Ce sont les Bourgeois, & le Corps de Ville, qui sont, pour ainsi dire, les Cautions & les Répondans de cette Banque, sans que le Senat y ait aucune inspection.

С. 709

Купцы, мещане, и весь корпус города Гамбурга сей банк содержат, и они одни за него порукою; а Магистрат, нималого надзирания над банком не имеет.

Col. 831

En général, le Commerce est une profession non moins honorable qu’utile. En France même, il en est sorti, & il en sort encore quantité de familles qui se distinguent avec honneur dans l’Epée & dans la Robe. Ce n’est cependant que du Commerce de mer, & de celui qui se fait en gros, qu’il est permis à la Noblesse Françoise de se mêler, sans craindre la dérogeance. [сol. 832]
La coutume qui s’observe en Angleterre, n’est peut-être pas moins sage ; elle permet aux Cadets des plus grandes Maisons, de laisser dormir leur noblesse, comme on dit dans la Bretagne Françoise, & de s’enrichir par toute sorte de Commerce licite, pour soûtenir un Nom, qui sans cela leur deviendroit à charge : inconvenient qui ne se fait sentir que trop souvent chez une Nation voisine, plus sçavante, à ce qu’elle croit, sur le point d’honneur, mais moins intelligente sur son veritable interêt.
On peut encore ajoûter à l’honneur du Commerce, que quelques Princes d’Italie se regardant comme les principaux Négocians de leurs Etats, ne dédaignent pas de faire servir leurs propres Palais, de magasins à leurs plus riches Manufactures. On voit même plusieurs Rois de l’Asie, aussi-bien que la plûpart de ceux qui commandent sur la Côte d’Afrique & de Guinée, exercer le négoce avec les Européens, par leurs Commis ; & souvent par eux-mêmes.

С. 3

Вообще сказать, что комерция есть честное, и полезное состояние. Во Франции до сих времен было, и ныне таких [с. 4] фамилий много, которые военную и стацкую службу с честию отправляют. Однакож шляхетству токмо в морскую, и оптовую комерцию мешаться позволено, а в мелочное купечество вступать весьма запрещено.
В Англии поныне продолжающееся обыкновение не меньшей хвалы достойно, которое Кадетам [меньшим сыновьям] знатнейших домов, всякаго звания купечеством богатиться позволяет, для содержания такого имени и титла, которое бы им без сего способу не сносно было: а хотя соседнее нам государство [Гишпания] во всем, что до чести касается, верьховную мудрость себе и приписывает, однакож истинной своей пользы весьма мало знает. К чести комерции, и то еще прибавить можно, что разные Италиянские Принцы, в домах своих богатыя манифактуры, и магазейны на разные дорогие товары имеют. А в Азии таких Царей много, также Африканских и Гинейских владетелей довольно, которые с Европейцами чрез Комисаров, или сами комерцию имеют.

Col. 835

Rien n’est plus utile, ni plus commode, que le Commerce d’argent, soit pour l’Etat, soit pour les Particuliers, lorsqu’il se fait avec honneur & avec fidelité. <...> Il y a une autre sorte de Commerce d’argent, qui est défendu par les loix divines & humaines ; c’est la négoce usuraire de l’argent, que, sans aliener le fond, l’on prête à gros interêt <...>.

С. 8

Сия денежная комерция; как государству, так и партикулярным людям безмерно полезна, ежели с честию и верностию производится. <...> Есть другая денежная комерция: божиим, и человеческими законами запрещенная; то есть лихва, или яснее сказать отдача денег в рост с свершками <...>.

Col. 921

On comprend sous ce nom, Metz, Toul, & Verdun, trois Villes Episcopales & Imperiales, qui furent soumises à la France en 1552, à titre seulement de protection ; mais qui lui sont depuis restées en pleine souveraineté par le Traité de Westphalie.

С. 108

В сем имени заключаются три Епископских и имперских города, то есть Мец, Тул, и Вердун; которые 1552 года в одну токмо протекцию или защищение короны Француской сперва отдались; а потом по силе Вестфальскаго мирнаго договора, в полной власти и подданстве Короля Христианнейшаго остались.

Col. 964

Tout le monde sçait que quelques Provinces des Pays-Bas, également touchées de l’amour de leur nouvelle Religion, & de celui de leur ancienne liberté, s’unirent en 1566, pour la conservation de l’une & de l’autre ; & bien-tôt après s’affranchirent du joug des Espagnols.

Il est vrai que les secours de la France, de l’Angleterre, & des Princes Protestans d’Allemagne, contribuerent à former & à soûtenir cette Republique naissante ; mais il n’est pas moins veritable, que sans les fonds inépuisables qu’elle trouva dans l’établissement d’un nouveau Commerce, les Troupes & les subsides de ses Alliez, ne l’eussent pû sauver des fers qu’elle n’avoit encore qu’à demi rompus.

Dès le commencement de la révolte, Philippe II. avoit bien interdit toute sorte de Commerce aux Confederez dans ses Etats <...>.

С. 161

Всему свету сие известно; что некоторыя Нидерландския провинции будучи побуждены горящею любовию к новой своей вере и к древней вольности, в 1566м году для сохранения веры и вольности своей соединились, и вскоре после того от Гишпанскаго ига сами себя освободили.
Хотя помощь Француской и Великобританской короны, также Немецких протестантскаго исповедания Принцов, к содержанию и укреплению сея новой республики много поспешествовала, однакож бы войско и вспоможение союзников ея; без собственных и от единой комерции проистекающих бесчисленных скоровищ сея республики, от оков Гишпанскаго жестокаго владения, совершенно разрешить и вечной свободы даровать ей не могли.
С начала возмущения их: Филипп второй Король Гишпанской Голанцов в свои земли для купечества пускать запретил <...>.

Col. 996

Les Hollandois semblent presque aussi jaloux de la liberté de cette Ville [Dantzig], que de la leur propre ; & ils ne souffriroient pas volontiers de la voir assujettie par quelque Puissance que ce fût, non pas même par les Polonois, qui en sont pourtant les veritables Souverains ; mais qui la laissent vivre suivant ses loix, se contentant que la monnoye y soit frappée au coin du  Roy de Pologne, & la justice renduë en son nom.

С. 203

Голанцы о вольности сего города [Гданска], так как о своей собственной свободе ревность и усердие имея, не допущают [с. 204] до того, чтоб не только которая другая держава, но ни самая бы республика Польская Гданским не овладела, которая сему городу истинная охранительница и законной владетель; но непрестанно того смотрят, чтоб Данциг собственными законами себя правил, и деньги под защищением Короля Польскаго на свое имя делал.

Col. 1106

Ce qui fait que le Commerce est si consideré en Perse, c’est qu’outre qu’il est la profession la plus stable, & la plus lucrative du Royaume (toutes les autres conditions n’étant guéres assurées dans un Etat où le Souverain a un pouvoir despotique), les Marchands y sont regardez comme des personnes sacrées ; que la guerre même respecte eux & leurs marchandises, passant sans nul peril au milieu des armées amies & ennemies.

С. 338

По сему все прочие чины в воле и определении Шаха, как самовластнаго Монарха состоят: а комерция и купцы в таком великом почтении у всех Персиан, что купцов во время самой войны, между дружескими и неприятельскими армиями, без всякаго страху и с совершенною свободою пропускают.

Col. 1174

La politique des Chinois, qui craignoient que la frequentation des Etrangers ne corrompît leurs Loix, ou ne donnât à ceux-ci une occasion d’entreprendre sur leur liberté, sous le prétexte du Commerce, les avoit obligé pendant plusieurs milliers d’années, de fermer l’entrée de leur Empire à toutes sortes de Nations, & de se contenter du négoce interieur qu’ils y faisoient eux-mêmes. Mais enfin, l’Empereur regnant ayant ouvert ses Ports à tout le monde en 1685, les Indiens & les Européens se sont également empressez d’user de la liberté de ce nouveau Commerce <...>.

С. 420

Китайцы по особливой политике, а более опасаясь того: дабы иностранные народы закону и уставов их не повредили, также бы не получили способу к опровержению вольности их: чрез несколько тысяч лет никого из чужестранных народов к себе не пускали, но одним внутренним между собою купечеством довольствовались. А последней Китайской Цесарь с 1685. году, всего света народам для комерции в свое государство ездить позволил <...>.

Col. 1221

Un seul Empereur commande à ce vaste Empire ; il y a néanmoins plusieurs Rois, mais c’est plûtôt un nom d’honneur, qu’un titre de souveraineté, ceux qui le portent, n’y ayant guéres plus d’autorité que les Gouverneurs de Province.

С. 476

Всеми сими, и другими многими островами один Япоской Цесарь владеет; а хотя под его державою и много Королей, как на островах так и на твердой земле: только они для одной чести Царями называются, а в самом деле ничто иное как Генералы Губернаторы, или Наместники знатных провинций, державы Цесаря Японскаго.

Col. 1344

Une autre difference entre les simples Societez & les Compagnies, c’est que ces dernieres, sur-tout quand elles ont des privileges exclusifs, ne peuvent être établies que par la concession du Prince, & ont besoin de Lettres Patentes, d’Arrests du Conseil, d’Edits & Déclarations ; & que pour les autres, il suffit de la volonté des associez, certifiée & fixée par les Actes & les Contrats, autorisée par les loix entre particuliers.

С. 593

Компании же то преимущество перед простым собранием имеют, что по имянным указам владетельных Государей учреждаются, а по данным за их Монаршими руками привилегиям и жалованным грамотам, также по писменным определениям высочайших государственных мест; в свою пользу самовластно поступают, и делают что запотребно усмотрят.