Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Innocent Gentillet (1532/35 – 1582/95) / Инносан Жантийе

Феориматон или Разсуждение о царствах

Оригинал
Commentariorum de regno
Тип
Рукописный
Переводчик
Неизвестный

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Латинский  
Название в русском переводе
Феориматон или Разсуждение о правом и мирном ц[а]рства[х] или коей либо области правлени[я].
Переводчик
Неизвестный
Датировка
Кон. XVII – нач. XVIII вв.
Содержание книги

Предословие

Л. 1–13 об.

Первое разсуждение. Благий кн[я]зя совет з самого его разсуждения рождатися иметь, аще же инако будет, полезна совета употребити не может

Л. 14–53 об.

Второе разсуждение. Властелин дабы похлебцов брезся освед, чати должен приятелем и советником своим дабы нечто злаго восприял дабы о жадной вещи сиим незмолятся 

Л. 54–88

Третие разсуждение

Л. 88–101 об.

[Книга вторая] О законе его же князь должен хранити. 1-10 разсуждение (феорима)

Л. 101 об. – 167

Феориматов или беледь книга третия, в ней же повествуется со благой равном речи посполитой правлении еже властелину уставляти требе. 1-37 разсуждение (феорима)

Л. 167–383

Объём
I + 383 + I  л., 2º (305 × 192 мм)
Переплет

XVIII в., толстый картон, покрытый крапчатой коричневой кожей с рамкой слепого тиснения на крышках и на корешке; крапчатый синий и красный обрез (310 × 200 × 60 мм).

Бумага/филиграни

1) Почтальон – Nostitz, № 486 (1692 г.); [Филиграни XVII века] № 119 (1696 г.); 
2) Герб Амстердама без подставки с литерами «IG» – Дианова 1998, № 298 (1703–1712 гг.); Клепиков 1958, № 129 (1670–1720 гг.); Клепиков 1959, № 1119 (I. Galiar, 1683–1720 гг.).;
3) Герб Амстердама без подставки с контрамаркой «IМ» – Клепиков 1959, № 140 (1675–1742 гг.); Клепиков 1963, № 140 (1713 г.);
4) Лев в гербовом щите с литерами «BEGVP» – Laucevicius, № 2272 (1696 г.);
5) «AL MODE PAPPIER» – близкой аналогии не найдено;
6) Двуглавый орел под короной – Laucevicius, № 429 (1704 г.);
7) Герб с золотым руном на подвеске – Laucevicius, №1362, 1363 (1699, 1691–1694 гг.); Heawood, № 446 (1698 г.); Дианова, Костюхина, № 273 (1693 г.);
8) Защитные листы I и I от переплета: надпись «КОМЕРЦЪ КОЛЕГИI» – Клепиков 1959, № 309 (1738-1746 гг.); Uchastkina, № 622 (1737 г.).

Почерк

Скоропись, 2 почерка (л. 1–191 об.; л. 192–383 об.).

Место хранения
РНБ. Ф. 550. F.II.27
Пометы

Записи на обороте верхней крышки переплета: «№ 487 старой», «№ 395 1755 году» (зачеркнуты),  печатные экслибрисы «Ex Bibliotheca Arcangelina», «Изъ библиотеки графа Θ. А. Толстова. Отдел. I, № 372»; записи на л. I: «Книга Феоримата или разсуждение о правом и мирном ц[а]рства[х] писменная № 132», «№ 372 Отдел. IVе», «56».

Библиография

Калайдович К. Ф., Строев П. М. Обстоятельное описание славяно-российских рукописей, хранящихся в Москве в библиотеке тайнаго советника, сенатора, двора его императорскаго величества действительнаго каммергера и кавалера графа Федора Андреевича Толстова. С палеографическими таблицами почерков с XI по XVIII век. М., 1825. С. 714.

История

Поступила в ИПБ (ныне РНБ, Санкт-Петербург) в 1830 г. в составе части собрания Ф. А. Толстого; ранее – в Архангельской библиотеке Дмитрия Михайловича Голицына (ум. 1737 г.).

Примечания

Тетради по 8 листов (в первой – 7), цифровые сигнатуры на первом листе тетради. В третьей книге нумерация рассуждений непоследовательна и не соответствует авторской. В тексте много описок и ошибок переписчика, вызванных его неверным прочтением чернового текста переводчика.

Автор описания
Ольга Блескина

Образец текста

Оригинал
Перевод
p. 4 (Praefatio)

Quippe me id unum spectare ut doceam Nicolaum Machiavellum, Florentinae olim Reipublicae (nunc Ducatus) publicum Scribam, sive Secretarium, ut vocant, Politices prorsus ignarum fuisse: ac falsa quaedam Principia & perversa Theoremata sumsisse, quibus artem non Politicam sed Tyrannicam imponeret. Hic mihi scopus, in quem omnia dirigere institui. Nimirum non ut Politicen enucleate & ex professo tradere aggrediar (cuius tamen haud vulgaria praecepta, ut opportune & suis quaeque locis occurrerint, attingere non pigebit) sed ut absurda Machiavelli dogmata refutem.

л. 3

Ибо аз сие едино хощу да научю Миколая Махиавелля Флоренской речи посполитой (княжения) всенародного писица, и тако има яко глаголют нравоучения немало все[ве]дущего и ложныя некия начатки и превращения. Глаголание восприемлюще  ниже учение не нравов благих, но мучител[ь]ских прилагаше, си убо мой конец, до его же вся управляти поставих. Сиречь не яко нравоучение некое яко и вероятелна издати подщуся (его же изрядная уставления яко во время и на своех коего ж де месту случится, достигнути не обленюся) когда злочестивая Махиявелля учения да сего благополучным путем.

p. 1

Bonum Principis consilium ex ipsius prudentia nasci debet: si secus fiat, bono consilio uti non potest.

л. 14

Благий кн[я]зя совет з самого его разсуждения рождатися имать, аще же инако будет, полезна совета употребити не может.

p. 36

Principio igitur summi Principis duplicem esse potestatem vel ex ipsis Iurisconsultis constat. Unam Absolutam, sive Solutam, alteram Civilem appellant. Soluta, seu libera, ea est quae nullis legibus circumscripta est, sed omnia sine discrimine complectitur: exceptis tamen Dei Naturaeque legibus, atq[ue] iis quibus tamquam fundamentis Principatus fastigium & status innititur. Quippe Deo superior non magis est Princeps, quam vel patrono cliens, vel seniore suo vasallus: immo ipsius imperio & potestati subiectus est, nedum ut illi divinas leges abrogare liceat.
Principi quoque fundamentales principatus sui leges antiquare minime licet. Nam abolere ea iura, quibus status Reip[ublicae] atque ipsius salus continetur, quid aliud esset quam seipsum ultro (p. 37) pessumdare? Sic Galliarum Regi, nec legem Salicam, nec trium Statuum conventum, nec legem de non alienandis Regni partibus & provinciis quae in ipsius Reip[ublicae] dominio positae sunt, tollere licet.

л. 37 об.–38

Во первых убо превисочайшего кн[я]зя две власти от самих советников позноватся. Едину свободную, вторую грожданскую именуют. Свободная сия е[c]ть,  яже ни ко единому суду причитуется, но вся беспрекословия составляеть, кроме божиих и естественных судов и тех ими же аки основаниями властелителства степени и стани утверждаются. Понеже не паче высочайши есть властелин яко же благодители пестун и вящему себе раб, паче же оного власти и раден[и]ю подлежит, дабы когда б[о]жияго суда не отвратил.
Кн[я]зя такожде утвержденнаго княжения устави всячески забивати не подобает, ибо отвергати оные уставы и ниже стан речи посполитой и здравия его состоится, что болие есть, аще не себе самого отвергати? Тако Галли ц[а]рь ниже установлении салинском, ниже трех станов собрание, ниже уставов и не отверженны ц[а]рств части и стран, яже в самые речи посполитыя власти положенные суть отвергати подобает <…>.

p. 38

Alterum erat, Non posse a Principe antiquari leges illas, quibus sublatis Principatum & statum Reip[ublicae] ruere necesse sit, quod & ipsum perspicuum est. Quippe si liceret Principi potestatis suae fundamenta subruere, non posset Reip[ublicae] status esse diuturnus, amentium Principum libidini semper obnoxius. Quemadmodum si in Gallia Rex aliquis potuisset legem Salicam abrogare, & mulieres ad regni hereditatem admittere, iamdudum haud dubie corruisset Reip[ublicae] Gallicae status.

л. 39

Второе бяше, невозможна кн[я]зю в забвение пущати уставов тех, без них же владению и стану речи посполитой пастися требе было бе. Понеже аще бы возможно было кн[я]зю владения своего употвержения опроврещи, не возмогл бы речи посполитой стан быти долго, безумных кн[я]зи по хотению всегда подлежащи, чесо ради аще бы Галли[и] ц[а]рь, каковый возмогл салиския уставы преврати, иже ни ко царства наследию прияти, уже бы давно без сумнения превратился речи посполитой Галлиския устаны ц[а]рие бо иже дщери токмо в живых оставиша.

p. 52

Altera Potestas (quam Civilem appellant) ratione temperata, iuris & aequi finibus circumscribitur. Ea velle uti Principem perpetuo, existimandum est, nisi diserte edixerit se hoc vel illud velle, iubere, summo imperio: cuius ratio nemini praeterquam ipsi constet. Ea consilio & prudentia regitur, & priori illi, id est infinitae Principis potestati, violentae ac rapidae, sese adiungens, eam non secus ac annuus solis cursus diurnum, salubri quadam comitate temperat, & quodammodo mansuetiorem reddit.

л. 49

Второя власть (юже Гражданскую именуют) разсуждением изчисляема закона и равенства, концами описуется. Сия позволяется кн[я]зеве ко употреблению, вечна, непьшуема есть, аще ясно исповесть себе или онаго желающа повелети величайших владением, того мнение никому же токмо ему самому знаемо есть. Сия советом и разсуждением управляется, из первой оной сии есть, превысочайшой кн[я]зя власти, насилуемой и похищаемой, себе прилучающи оную, наипаче яко годишной солнца бе день, здравим неяким последованием разтворяет, и неким образом погоднейшим творих.

p. 396

Princeps Leonis et Vulpis ingenium imitari debet: non alterutrius seorsim ab altero.
Duplex est (inquit Machiavellus) decertandi modus apud homines, nempe aut iure et legibus, quum res ratione tractantur: aut vi. <…>
Hac ambage significantes, Principem hominis & bestiae natura[m] simul induere debere.

л. 351 об. – 352

Властелин львов и лисын ум наследовати повинен, ниже едино з тех отделно от другаго.
Двояки есть (поведает Махиваель) жити ч[е]л[о]в[е]ком образ сии есть, или правдою и судом, когда вещи разумом составляются, или силою <…>. Тими притчами знаменовали иже должен властелин облектися купно в ч[е]л[о]веческое и скотское естество.

p. 413

Princeps sаevitiam exercere debet uno veluti ictu atq[ue] impetu: benefice[n]tiam, paulatim.
Qui principatum aliquem invadit (inquit Machiavellus) quaecumq[ue] saeve & acerbe fieri expedit, ea primo statim impetu exsequi debet, ne saepius omissa repetere necesse sit: quo subditos postea mansuefacere leni & moderato imperio possit. Na[m] iniuriae semel & uno velut ictu inferri debent, ut quo rariores subditis illatae fuerint, eo minus irritent. Contra vero, beneficia sensim & paulatim co[n]fere[n]da sunt, ut saepius iterata animos eorum qui accipiunt vehementius imbua[n]t. Plurimi quidem extitere qui propter saevitia[m] tranquillum principatum diu obtinere no[n] potuerunt: sed id propterea evenit, quia saevitiam dextre non exercuerant.

л. 364

Властелин свирепство делати должен един аки ударением или дерзновением, благочинность по воли.
Иже власть якую наступает (поведает Махиавель) что либо строптиво и свирепо творити тщится, тое первим намерением соверши повинен, до многожды остановления потворяти и не нужда будет к ним подданним. Послежде скротити мяхким и мерним владением возлегл бы, ибо кривди единою и единим аки бы ударением отдатися повинни, да яко редки[и] рабом или подданним подоватися будут, тако мало оскорбят. Вопреки паки благодеяния неборзящеся воздоватися мают да многожды повторенния желание иже обирают зелней исполняют. Многи уже пребыша иже свирепства ради мирное владение те долго одержати не могли,  но и того ради случися бо свирепство мудро не творили.

p. 419

Tyrannus strenuus & virtute praeditus, ut tyrannidis opes firmet, alere factiones inter subditos, & boni publici amantes tollere debet.

л. 368

Мучитель скорый и силный, да утвердит свое свирепство, любити лукавство между подданными, а общих благ любителей искореняти.

p. 700

Nobilitas Gallica Regni statum pessumdaret, nisi eam Parlamenta metu et poenis coercerent.
Regnum Galliae (ait Machiavellus) omnium maxime regnorum legibus regitur, quarum Iuridiciales consessus (quae Parlamenta vocantur) custodes & ministri sunt, praesertim Parisiensis. Regnum vero hactenus incolume stetit, propterea quod Parlamenta perpetuo & invicto animo potentiae (p. 701) Nobilitatis obviam ire consueverunt.

л. 241 об.

Благородие [г]алиское царства народ поглотило бы, аще бы оного парламента боязнию и казн[я]ми не умершвляли. 
Ц[а]рство галиское (рече Махиав[е]ль) от всех наипаче ц[а]рств правам повинуется, которых правое соглашение (л. 242) (иже порламентами нарицается) кустожия и упросителей суть, наипаче парижские. Ц[а]рство воистину так зело трезвенное обреталося, чесо ради иже порламента уставични, иние одоленним сердцем силе благородия во стретение путь шествовати обыкоша.