Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
René Aubert de Vertot (1655–1735) / Рене Обер де Верто

История о переменах произходивших в Швеции в разсуждении веры и правления. Ч. I

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
История о переменах произходивших в Швеции в разсуждении веры и правления сочиненная Аббатом Вертотом Королевской Французской Академии Надписей и Словесных наук членом, а с Французскаго языка на Российской переведенная Артиллерии Капитаном Яковом Козельским. Ч. I
Переводчик
Яков Павлович Козельский  (ок. 1728 – ок. 1794)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
Имп. Акад. наук
Год публикации
1764
Предисловия переводчика

Посвящение Александру Никитичу Вильбоа (1716–1781) [ л. 2a-4b]. Подписано: «Всенижайший слуга Яков Козельской»

Содержание книги

A Monseigneur le Chancelier (f. 2a)

Его Высокопревосходительству Александру Никитичу Вильбоа (л. 2a)

Avertissement (f. 5a)

Предуведомление сочинителево (л. 5a)

Avertissement de l’editeur (f. 8a)

-

Histoire des revolutions de Suede, Ou l’on voit les changemens qui sont arrivés dans ce Royaume, au sujet de la Religion & du Gouvernement. (p. 1-240)

История о переменах происходивших в Швеции в разсуждении веры и правления (с. 1-310)

Объём
[7] л., 310 с. ; 8º
Номер по Сводному каталогу
СК XVIII 947
Место хранения
РНБ, РГБ, КирОУНБ, НБ Тат, ЗНБ ВГУ, БАН, МГУ, ГПИБ, ЗНБ СГУ, ВОУНБ, УОНБ, ГПНТБ СО РАН, ЯИАМЗ, СарОУНБ, ПГОКМ, СПбГУ, НГОНБ
Пометы

Экз. СПбГУ (FII 620): на корешке оттиск «С.П.Г.Н.У.» («Санкт-Петербургское главное народное училище»).

Примечания

Используется издание, содержащее сведения об ответственности (Par M. L’Abbé de Vertot, de l’Academie Royale des Inscriptions & des Belles-Lettres), имеющиеся на тит.л. русского перевода (в первых французских изданиях их нет), а также типографские маргиналии (переведённые на русский), переданные в русском издании: редактор используемого нами пятого, гаагского издания 1729 года специально отмечает их добавление для удобства читателей в “Avertissement de l’éditeur”

Автор описания
Михаил Сергеев

Образец текста

Оригинал
Перевод
Fol. 5a

Entre les évenemens qui plaisent dans l’Histoire, je n’en vois point qui méritent plus d’attention que les changemens qui arrivent dans les Etats au sujet de la Religion ou du Gouvernement <…> 

Le Peuple croit alors rentrer dans ce qu’il appelle ses premiers & ses plus anciens droits. Il veut choisir lui même son Maître, & décider de la Religion. Il prend parti selon qu’il est prévenu & agité, & les Grands même [fol. 5b] sont contraints dans ces occasions de le flatter pour le faire servir à leurs intérêts & à leurs desseins particuliers.

Л. 5a

Между произхождениями одобряющими историю нет таких, которыяб столько примечания заслуживали, как перемены, кои случаются в государствах в разсуждении веры и правления. <…> При таких то случаях народ думает вступать в свои первыя и древния права, хочет выбирать сам собою своего Государя и разсуждать о вере. Он принимает партию, смотря потому, как он предупрежден и побужден бывает; и самые вельможи принуждены бывают в таких случаях ласкать ему, чтоб чрез то [л. 5b] склонить его к своей пользе и намерениям.

P. 1

[Forme du Gouvernement de Suede] Vers le milieu du quatorzième siecle le Roïaume de Suede étoit encore électif, & quoique les enfans & les plus proches parens du Roi succedassent ordinairement à la Couronne, c’étoit quelquefois sans égard à l’ordre de la naissance, & toujours en vertu d’une élection. Les Suedois se servoient même souvent de ce droit comme d’un [p. 2]  titre pour déposer leurs Souverains, quand ces Princes donnoient atteinte à la liberté ou aux Privileges de la Nation.

С. 1

[Форма правления Шведскаго] Около половины четвертаго надесять веку Королевство Шведское было еще выборное; и хотя дети и ближние родственники Королевские наследствовали престол; однако сие наследство бывало иногда не по праву природы, а больше по выбору, и Шведы часто употребляли сие право на низложение государей, когда они делали какое посягательство на их вольность, или привилегии.

P. 2

[Bornes du pouvoir du Roi] Le pouvoir du Roi étoit fort borné dans ce Royaume. Il ne pouvoit faire la Guerre ni la Paix, & bien moins des levées de Troupes ou d’argent, sans le consentement du Sénat ou des Etats Généraux, lorsqu’ils étoient assemblés. <…> Le Domaine de la Couronne ne consistoit que dans quelques Terres de peu d’étenduë situées proche la Ville d’Upsal, & dans un Tribut fort leger, que les Païsans payoient par [p. 3] tête.

С. 2

[Предел Королевской власти] Королевская власть в сем государстве была тесно ограничена. Они не могли производить войны, ни делать миру, ниже набирать войска, или налагать подати на народ без согласия Сенатскаго и государственных чинов. <…> Королевския вотчины были весьма не велики, которыя находились не подалеку от города Упсаля. С них собираемы были подати [с. 3] весьма малыя, которыя платили мужики по душно.

P. 4

Enfin le Domaine du Prince étoit si diminué par les differentes usurpations du Clergé & de la Noblesse, qu’à peine suffisoit-il en ce tems-là pour entretenir cinq cens chevaux. Le Roi n’étoit presque consideré que comme le Capitaine General de l’Etat pendant la Guerre, & le President du Sénat dans la Paix <…> dans la Paix, on ne lui laissoit que le pouvoir de convoquer les Etats, de proposer les affaires, & d’executer les Decrets publics.

С. 4

<…> наконец разными похищениями духовенства и дворянства доходы государевы так умалились, что на силу их довольно было на содержание пяти сот лашадей; и Король почитаем был в государстве не инако, как первейший Генерал во время войны, и как Президент Сенатской во время мира. <…> [с. 5] во время мира не имел он власти кроме что созывать государственных чинов, предлагать им дела, и исполнять народныя определения.

P. 4

[Senat de Suede] Le Sénat avoit presque toute l’autorité; il étoit ordinairement composé de douze Seigneurs de Province, ou qui avoient les premieres Charges de l’Etat. Ces Seigneurs se rendoient à Stokholme, Capitale du Royaume, & auprès du Roi, quand il arrivoit quelque affaire d’importance <…>. [p. 5] La dignité de Sénateur n’étoit point héréditaire; quand il y avoit quelque place vacante dans le Sénat, le Roi choisissoit parmi les Evêques & les principaux Seigneurs de la Nation, une personne qui lui fût agréable pour la remplir. Le Prince par ce droit pouvoit faire entrer ses amis & ses créatures dans le Sénat <…>

[p. 6]  <…> les Suédois regardoient les Sénateurs comme les Protecteurs de la liberté & des Privileges de la Nation: c’étoit proprement dans ce Corps que résidoient la toute-puissance & la majesté de l’Etat; le Sénat rendoit souverainement la Justice <…>.

С. 5

[Шведской Сенат] Сенат имел почти всю власть. Он обыкновенно состоял из двенатцати Правителей провинциальных, или таких господ, которые занимали первые чины в государстве; и когда случалось какое важное дело, то съежжались сии господа к Королю в столичной город Стокгольм <…>.

[с. 6] Достоинство Сенаторское не было наследное; когда было какое праздное место в Сенате, то Король выбирал между Епископами и главнейшими господами такого человека, которой казался ему достойным того чина; и государь по сему праву мог определять своих доброжелателей и фаворитов <…>

[с. 7] <…> Шведы почитали Сенаторов, как покровителей их вольности и привилегий, и в их собрании состояла вся сила и величество Государства. Сенат делал суд во всех делах самодержавным образом.

P. 6

 [Richesses du Clergé] Le Clergé possédoit lui seul plus de biens que le Roi, & même que tous les autres Etats du Royaume ensemble [p. 7] ils joüissoient des droits d’amende & de confiscation, qui appartenoient anciennement au Domaine du Prince. Ils avoient acquis insensiblement par des Fondations & legs pieux, plusieurs Fiefs de la Couronne: le Domaine du Clergé pouvoit bien augmenter par des donations <…> Ils exigeoient du Roi avant que de le reconnoître pour Souverain, & ils l’obligeoient de jurer avant que de faire la Cérémonie de son Couronnement, qu’il les conserveroit [p. 8] inviolablement dans la possession de leurs droits & de leurs priviléges <…>. Ces Prelats fiers de leurs richesses & du nombre de leurs vassaux, s’érigerent insensiblement en petits Souverains <...>.

С. 7

[Богатство духовенства] Духовенство одно владело большими имениями, нежели Король и все другие государственные чины вместе. <…> [с. 8] Они пользовались правом денежнаго наказания, и конфискации имений, которыя в древния времена принадлежали к доходам государевым. Они чрез подаяния приобрели нечувствительным образом многия государственныя вотчины, чрез что их доходы весьма умножались <…> [с. 9] Они прежде признания Короля за своего Государя, и прежде коронации принуждали его клясться, что он ненарушимо хранить будет права их и привилегии <…>. [с. 10] Сии прелаты надменные своими богатствами и множеством своих Вазаллов, нечувствительным образом делались малыми самодержцами.

P. 9

[Etat de la Noblesse] Les Seigneurs & les Gentilshommes, retirez dans leurs Châteaux en faisoient de petites Fortresses, & comme le Siege de leur Domination <…> On ne connoissoit point encore en Suede parmi la Noblesse les Titres de Baron, de Comte, de Marquis, ni les noms hereditaires dans les Maisons. On n’étoit connu que par les Armes de sa Famille & par le nom de son pere, que l’on portoit conjointement avec le sien: on n’étoit distingué que par sa valeur & par le nombre des Vassaux <…> on ne connoissoit guere la justice des Loix, parce qu’il n’y avoit point de puissance dans l’Etat capable de les faire observer; la force décidoit presque de tout, & tenoit lieu de droit & de justice.

C. 10

[Состояние дворянства] Господа и дворяне имели у себя замки, и делали из них малыя крепости на подобие столиц своих владений. <…> [с. 11] Еще неизвестны были тогда в Швеции между дворянством имена Баронов, Графов, Маркизов, и другия наследственныя знатных домов названия. Знатность Фамилий состояла в славе оружия и имени отцовском, так же в собственной храбрости и числе Вазаллов. <…> Неизвестна была у них в то время справедливость законов, потому что не было такой власти, которая бы к хранению их принудить могла. Сила определяла почти все, и занимала место права и справедливости.

P. 9

Les Bourgeois de Stokholme & les [p. 10] Habitans des autres Villes Maritimes qui ne subsistoient que par le commerce, avoient plus de soumission & d’attachement pour le Roi <…>. Les Païsans au contraire, qui dans ce Royaume ont le privilege particulier d’envoyer des Députez de leur Corps aux Etats, suivoient aveuglément les mouvemens de leurs Seigneurs, & défendoient toujours avec opiniâtreté la liberté & les priviléges de leurs Provinces.

C. 11

Стокгольмские мещане и других приморских городов жители, которые содержали себя одною коммерциею, имели больше других почтения и любви к Королю <…>. [с. 12] Мужики напротив того, которые в сем государстве особливую имеют привилегию, посылать от себя депутатов на государственные съезды, слепо следовали воле господ своих, и защищали всегда с великим упрямством вольность и привилегии своих провинций.

P. 12

Du reste, ils vivoient presque sans aucune dépendance de la Cour, & même sans aucune union entr’eux, également incapables de société & de soumission, & plûtôt farouches & indociles, que libres.

Tant d’indépendance dans des Sujets, une autorité si bornée dans le Souverain, si peu d’union entre les differens ordres de l’Etat, tout cela avoit été cause que ce Royaume n’avoit presque jamais été sans quelque revolte & sans Guerres Civiles.

С. 14

<…> они [мужики] жили почти без всякой зависимости от двора, и без всякаго союза между собою, и равно неспособны ни к сожитию человеческому, ниже к послушанию власти; и больше свирепы и невежи, нежели вольны были.

Такая независимость подданных от верховной власти, столь ограниченная власть государева, и так слабой союз между разными государственными чинами причиною были, что сие государство почти [с. 15] никогда не было без какого ни есть возмущения, или междоусобной войны.

P. 13

<...> la Noblesse armoit de son côté pour défendre des privileges qui lui procuroient une espece d’indépendance, & les Païsans sans trop connoître leurs interêts, combattoient [p. 18] avec opiniâtreté, pour conserver des Coûtumes peu utiles à l’Etat, mais conformes à leur naturel sauvage.

С. 15

Дворяне с своей стороны вооружались для защищения своих привилегий, которыя [с. 16] приводили их в некоторой род независимости; а мужики упрямо стояли против Государя, для сохранения своих обычаев мало полезных государству, а сходствующих только с их дикою природою <...>.

P. 24

La forme du Gouvernement étoit presque semblable dans ces trois Royaumes, ils étoient tous trois Electifs, chacun avoit son Sénat, & le Prince ne pouvoit, sans sa participation, ou sans le consentement des Etats Generaux, entreprendre aucune affaire d’importance.

С .30

Форма правления в сих трех государствах была почти одинакова. Оне все трое были выборныя, и каждое из них имело свой сенат, и государь не мог предпринимать никакого важнаго дела без участия и согласия государственных чинов.

P. 25

<...> il étoit à propos d’en faire une Loi solemnelle, qui fît de ces trois Royaumes une seule Monarchie.

С. 32

<...> надлежит издать торжественной закон, по которомуб можно было из трех сих государств сделать одну Монархию.

P. 26

Elle [la loi] consistoit en trois principaux articles, qui sembloient avoir été établis & arrêtez pour la sûreté & l’indépendance de chaque Nation.

С. 32

Он [закон] [с. 33] состоял в трех главных пунктах, которые (казалось, что) сделаны были для безопасности и независимости каждаго народа.

P. 29

Mais comme ces moyens étoient encore trop foibles pour contenir une Nation accoûtumée à une liberté excessive, & toujours prête à se revolter, cette Princesse travailla à se faire des créatures, & à former un parti dans le Royaume, qui fût capable de s’opposer aux revoltes & de maintenir son autorité.

С. 37

Но как сии средства были весьма слабы к удержанию народа, приобыкшаго к чрезвычайной вольности, и всегда готоваго к возмущению; то сия государыня старалась сделать себе в сем государстве из фаворитов партию, котораяб могла противиться возмутителям и подкреплять ея власть.

P. 31

Les Suedois ne pouvant esperer de fin ni d’adoucissement à leurs miseres que dans le changement de l’Etat, songerent à s’affranchir d’une domination qui leur avoit paru injuste dès son commencement, & étoit devenuë tirannique & insuportable.

С. 40

И так они [шведы] не надеясь ни конца ни облегчения своей бедности, как в перемене правительства, приняли намерение избавиться от такого владения, которое с самаго своего начала казалось им неправедным, а наконец сделалось тиранским и несносным.

P. 33

<...> il prétendoit regner d’une maniere toute despotique & sans égards pour des gens qui vouloient bien être ses Sujets, mais qui ne pouvoient [p. 34] souffrir d’être traitez en Esclaves.

Une domination si tirannique fit soulever les trois Royaumes contre lui <...>.

С. 43

Он <...> думал владеть самодержавным образом, не взирая на то, что подвластные ему люди желали быть его подданными, а не невольниками

Такое тиранское владение возбудило против Короля вдруг три королевства <...>.

P. 37

[Veut abbaisser le Clergé Suedois] Les Evêques de Suede étoient devenus partisans de la Couronne de Dannemarc, depuis que la Reine Marguerite les avoit préférez à la Noblesse dans le Gouvernement du Royaume.

С. 48

[Хочет понизить духовенство Шведское] Епископы Шведские с того времени, как Королева Маргарита в правлении государственном дала им преимущество пред дворянством, сделались партизанами короны Дацкой.

P. 44

[Anarchie de Suede] <...> il [l’Archevêque] partagea la Souveraine puissance avec les principaux Seigneurs de son parti: la Suede tomba dans une espece d’Anarchie funeste; il y avoit autant de Souverains dans le Royaume, qu’il s’y trouvoit de Seigneurs qui eussent des Troupes ou le Commandement de quelque Forteresse <...>.

С. 57

[Анархия в Швеции] <...> [Архиепископ] разделил Королевскую власть с главнейшими господами своей партии; от чего Швеция попала в некоторой род печальной Анархии, и зделалось в сем королевстве столько Государей, сколько там было таких господ, которые у себя полки, или в своей власти какия крепости имели <...>.

P. 46

Les Suedois redoutoient de la puissance absoluë jusqu’au nom du Roi, & ils se flattoient d’être plus libres sous un Administrateur, qui avoit cependant autant d’autorité que les Rois en avoient eu <...>.

С. 60

Шведы так боялись самодержавной власти, что им и имя Королевское опасно было, и они надеялись себе больше вольности под управлением Администратора, которой не смотря на то, имел столько власти, сколько и сами короли <...>.

P. 94

Le Combat fut sanglant & disputé avec toute l’opiniâtreté qui se rencontre ordinairement dans les premieres occasions où il s’agit de l’honneur de la Nation, & en quelque maniere du succès de la Campagne.

С. 121

Сражение произошло кровопролитное, и с такою жестокостию, как обыкновенно бывает в первых случаях, где дело идет о чести, или о славе оружия какого народа.

P. 140

<...> tout ployoit sous le joug de la domination Danoise, chacun s’appliquoit à éloigner de soi le moindre soupçon de révolte, contens de leur sûreté, & indifferens presque pour le salut de l’Etat.

С. 182

Все склонились под иго Дацкаго владения, старались отдалять от себя и самое малое подозрение бунту, и довольствуясь своею безопасностию, почти безпристрастны были к избавлению от ига своего отечества.