Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Gabriel-François Coyer (1707–1782) / Габриэль-Франсуа Куайе

Описание жизни Иоанна Собескаго, короля польскаго. Ч. 2

Описание

Название оригинала
Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Описание жизни Иоанна Собескаго, короля польскаго. Ч. 2
Переводчик
Иван Иванович Богаевский  (род. 1750)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
[Тип. Сухопут. кадет. корпуса]
Год публикации
1773
Предисловия переводчика

Нет

Объём
[2], 227 с.; 12°
Номер по Сводному каталогу
3017
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; ГПИБ
Пометы

нет

Автор описания
Ольга Цыганок

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 4

Il faut se rappeller qu’il y a deux manieres d’élire les Rois de Pologne, où dans l’assamblée générale de la Noblesse, ce qu’on apelle Diète à cheval, ou seulement par les suffrages du Sénat et des Nonces qui représentent la Noblesse et les Provinces.

С. 2

Поляки избирают себе королей двояким образом: либо в общем дворянства собрании, называющемся конным сеймом, либо чрез голоса сената и земских послов, в лицах своих все Польское государство представляющих.

P. 20

L’horreur d’une guerre civile faisoit trembler ceux qui aimoient la Patrie.

С. 17

Позор гражданской войны вселил страх в любящих прямо отечество свое.

P. 38

Comme autrefois S. Jean préparoit les voies au Messie, [p. 39] ainsi la République en donnant le Diplôme de la Royauté à Jean Sobieski, prépare les voies à son Seigneur, dont le nom est Jean. 

С. 35

Иоанн Креститель уготовлял прежде путь Спасителю всего мира. Республика Польская ему подражает, и поднося Иоанну Собескому грамоту на королевское достоинство, уготовляет путь частному своему спасителю Иоанном же нарицающемуся.

P. 41

Il y a des exceptions hors de Panégyrique, et surtout lorsqu’elle défend [p. 42] la Patrie, parce qu’alors tout homme libre qui est né avec quelque talent s’anime de cet esprit qui agitoit Cicéron et Démosthène.

С. 37

Поляки составляют таким образом похвальные только речи, а особливо когда защищают отечество, поелику в таком случае, всякий вольный человек, родившийся на свете хотя с малою способностию к красноречию, оживляется самим тем духом, который действовал мыслями Цицерона и [с. 38] Демосфена.

P. 64

La rupture du Traité de Boutchaz, la déroute de Choczin, i’insolence des Polonois qu’il traitoit de révoltés <…>. 

С. 58

Нарушение Буджакскаго мира, поражение войск его при Хотине, своевольство поляков, почитаемых им за бунтовщиков <…>. 

P. 67

Le Triomphes de Jean avoient empêché de sentir les maux de la République <…>. 

С. 62

Иоанновы успехи препятствовали республике чувствовать свои неблагополучия <…>. 

P. 69

De pareils discours dans un État purement monarchique, passent comme un nuage. Le Monarque qui les entend ou les ignore, perd ou sauve son people à sa fantaisie. Mais dans un gouvernement mixte il faut qu’il subjugue ses sujets par la raison, avant que de vaincre ses ennemis par la force.    

С. 63

В самодержавных государствах проходят такие речи как облако. Единоначальствующий государь, до ушей котораго часто они и не доходят, либо погружает в нешастия, либо спасает свой народ, сообразуясь своему разсуждению. Напротив того в республике должен государь сперва подданных своих убедить справедливыми причинами, а по том уже преодолевать неприятелей своих силою.

P. 89

La Noblesse effrayée, au lieu de continuer à combattre comme elle avoit fait, communiqua sa frayeur aux Officiers de la Garnison, et accoutumée  à partager le pouvoir souverain dans les Diètes, elle se regarda dans cette extrémité comme représentant la Patrie.

C. 83

Страхом охваченные дворяне, в место того, чтоб продолжить по прежнему бой, вдохнули такую же боязнь и в начальников оберегательнаго войска. Они заобыкши принимать участие в верховной власти не сеймах, думали о себе и в сей крайности, что они те самыя особы, в лицах коих заключается все Польское государство <…>. 

P. 93

Trembowla délivré rendit graces à la fermeté de Chrasonowski. Il fut élevé aux honneurs militaires. Sa femme se contenta des applaudissemens de la Nation; et le Soldat reçut de l’argent d’une République pauvre.

С. 86

Освобожденная Трембовля приносила Храцоновскому благодарение за его мужество. Он произведен в воинские чины; а жена его удовольствовалась восклицаниями и похвалами народа. Рядовые воины получили денежное награждение от скудной республики.

P. 96

Cette campagne doit apprendre aux Nations foibles à ne pas désespérer, quand elles ont de grands Rois.         

С. 89

Сим походом могут удостовериться малодушные народы, что имея великих королей, не надобно приходить в отчаяние.

P. 107

La solemnite du Couronnement étant finie, la Diète s’ouvrit. La République commença par remercier son Roi de tout  ce qu’il  avoit fait pour elle, depuis son Élection, en le suppliant de ménager sa vie dans les combats. Des Sénateurs et des Nonces en grand nombre, lui firent une autre priere qui les flétrissoit autant qu’elle honoroit le Prince. Éblouis par ses grandes qualirés, ils le presserent de réunir  à la Couronne la charge de Grand-Général, à laquelle il [p. 108] n’avoit pas nommé, quoique vacante depuis son Élection au Trône. Ceux qui faisoient cette priere violoient les constitutions et frahissoient la République.

С. 101

По окончании всех  при короновании короля произходящих обрядов начался сейм. Республика приносила во первых королю благодарение за все то, что он по избрании своем совершил в ее пользу, и по  том просила его, чтоб щадил  на сражениях свой живот. Некоторые сенаторы и земские послы предложили королю на сейме же и другую еще прозьбу, которая сколько посрамляла их, сколько напротив того прославляла короля. Будучи ослеплены преизрядными его качествами, просили они, чтоб соединил Иоанн достоинство великаго гетмана,  которое было еще и по сие время праздно, с королевским саном. Просители нарушали сим безразсудным усердием польские уставы, и чрез то [с. 102] изменяли республике.

P. 108

La Reine convalescente à Varsoviae, entreprit de suspendre la destinée du Roi  et du Royaume. Elle assembla les Sénateurs dans son Palais. Elle leur peignit l’affreux état des choses. Tous opinerent pour la convocation de la Pospolite <…>. 

С. 102

Оправляющаяся в Варшаве от болезни своей королева  приняла намерение решить судьбу короля и республики. Она пригласив для совета сенаторов во дворец свой, внушила им пагубное состояние Польскаго войска. Все согласились на то, чтоб созвать Речь Посполитую.

P. 167

Cette passion de gouverner déplaisoit au Royaume, et attiroit de la haine au Roi. Il est très-expressément  [p. 168] défendu aux Reines de se mêler de l’administration. Les Chanceliers, les Chambellans, les Nonces même sont chargés de veiller aux contraventions et de les dénoncer à la Diète.

С. 159

Но оное ея пристрастие к правлению не нравилось чинам Польского государства, и навлекло королю ненависть. Всем королевам в Польше запрещено мешаться в управление государственных дел. Канцлерам, камергерам, да и самым земским послам, велено наблюдать противные поступки, и приметив оные, доносить о том на сейме

P. 181

Il ne pouvoit lever des troupes sans le consentement de la République. Les Rois ont plus d’une façon d’éluder les Loix.

С. 172

Без согласия республики нельзя ему было набирать войска. Государи имеют разныя средства к тому, чтоб сделать законы недействительными.

P. 190

S’il est de cruels momens pour les Peuples qui vivent sous un gouvernement absolu, il en est aussi pour les Rois qui n’ont qu’-un pouvoir limité. 

С. 181

Если случаются неблагополучныя времена для народов, повинующихся безпредельному правлению; то равным образом не могут сего миновать те короли, кои ограниченную имеют власть. 

P. 195

Un Monarque [p. 196] absolu auroit sans doute armé son peuple pour les intérêts de fa Maison. Il eût peint l’enlevement de la Princesse comme un affront fait à la  Couronne et à la Nation; et peut-être que Troie auroit péri  pour cette Hélene. Mais formé aux moeurs d’un pays libre et retenu par les Loix, il écouta la République <…>. 

С. 186

Самовластный государь без сомнения вооружил бы свой народ в пользу своего поколения, и вменил бы похищение принцессы в поручение короне и всему народу учиненное: после чего может быть погибла бы Троя за сию Елену. Но Иоанн, приобывши ко нравам независящего народа, и обуздываем будучи его законами, принял за благо мнение республики <…>.