Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Johann Heinrich Gottlob Justi (1720–1771) / Иоганн Генрих Готлоб Юсти

Основание силы и благосостояния царств. Ч. 4

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
Основание силы и благосостояния царств, или Подробное начертание всех знаний касающихся до государственнаго благочиния. Сочинил И. Г. Г. Юстий. Ч. 4, содержащая в себе три книги, из которых I) о законодательстве по делам, касающимся до благочиния государственнаго, II) о наблюдении благоустройственных законов, II) о управлении и производстве относящихся к благочинию дел
Переводчик
Иван Иванович Богаевский  (род. 1750)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
При Имп. Акад. наук
Год публикации
1778
Предисловия переводчика

Нет

Содержание книги

Часть Четвертая о исполнении и управлении благочиния государственнаго
 

Предварение к четвертой части… 

С. 3

О законодательстве по делам до благочиния государственнаго касающимся.

Предуведомление к первой книге… 

С. 23

Глава I о законодательной власти по делам до благочиния касающимся… 

С. 29

Глава II о законодательном благоразумии в благоустройственных делах… 

С. 45

Глава III о согласии благоустройственных законов с существом и состоянием государства и народа… 

С. 69

Глава IV о союзе и соответствии благоустройственных законов с делами до управления государственных доходов касающимся и с другими устроениями государства… 

С. 95

Глава V о различных качествах благоустройственных законов, также об исправлении их и отменении… 

С. 116

Книга Вторая 

О наблюдении благоустройственных законов.

Предуведомление ко второй книге… 

С. 135

Глава VI в чем заключается сила, коею благоустройственные законы действуют… 

С. 141

Глава VII о всенародном объявлении благоустройственных законов и о смотрении за их наблюдением… 

С. 176

Глава VIII о судебной расправе… 

С. 195

Глава IX о наказаниях для лучшаго исполнения благоустройственных законов… 

С. 232

Глава X о награждениях и изрядных примерах, для лучшаго наблюдения благоустройственных законов… 

С. 250

О управлении и производстве относящихся к благочинию дел.

Предуведомление к третьей книге… 

С. 273

Глава XI о союзе правления и производства благоустройственных дел во всем государстве… 

С. 282

Глава XII о правительствах для правления и производства благоустройственных дел, и о их учреждении… 

С. 304

Глава XIII о частных благоустройственных служителях, а особливо для городскаго благочиния… 

С. 319

Глава XIV о частных служителях у правления казенными доходами и у судебной расправы, которые должны при том ведать и благоустройственные дела… 

С. 332

Объём
VI, 337 с.; 4°
Номер по Сводному каталогу
8742
Место хранения
РНБ; РГБ; ИМПИ; БАН; ГАКостО; ЗНБ СГУ; ГАТО; АстОНБ; ВладОУНБ; НАРК; ВОУНБ; ВГБИЛ; МГУ; ГПИБ; ДГПБ; КирОУНБ; УОНБ; СОКМ; ЯИАМЗ; ГМЗРК; ЧОУНБ; ТамбОУНБ; ГМЗЦС; НЦГБ; НГОНБ; СОУНБ; НТКМ; НБЛ КГУ; СамОУНБ.
Библиография

Семенников В. П. Собрание, старающееся о переводе книг. Спб., 1913; Семенников В. П. Материалы для истории русской литературы и для писателей эпохи Екатерины II. СПб., 1914; Штранге М. М. Демократическая интеллигенция в России в XVIII веке. М., 1965; Рак В. Д. Русский перевод из «Опыта нравоучительных повестей» Пфейля // Взаимосвязи русской и зарубежной литератур. Л., 1983.

Автор описания
Виктория Кобзева

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 455, §380

Obgleich ein Staat nur ein moralisches Wesen ausmacht; so verhält er sich doch, da er aus verständigen Wesen bestehet, in allen selbst als ein wirkliches verständiges Wesen. Ein verständiges Wesen hat einen freien Willen: die Gesetze des Staats Machen seinen Willen aus. Der Wille eines verständigen Wesens soll frei sein, oder ein jedes verständige Wesen soll sich selbst regieren. Eben so soll ein Staat seine eigne Macht Gesetze zu geben haben, und nicht der Gesetzgebenden Macht eines andern Staats unterworfen sein. Wenn er sich in einem solchen Zustande befindet, und denen Gesetzen eines andern Staats unterworfen ist, welches man die politische Knechschaft nennet; so ist das das größte Ungluck, welches einem Volke begegnen kann; eben so wie die Sclaveren, der allerelendeste Zustand und die allergrößte Erniedrigung vor ein denkendes Wesen ist. 

С. 23, §13

Хотя государство есть токмо нравственное тело: однакож оно, поелику состоит из разумных тварей, поступает во всем как прямо разумное бытие. Одаренное разумом бытие имеет свободную волю: сию свободную волю изображают законы государства. Надобно, чтобы воля разумнаго существа была свободная, или чтобы всякое разумное бытие само собой управляло. Равно должно государству иметь собственную власть на издание законов, и не быть подвержену законодательной власти другаго государства. Если же оно находится в таком состоянии, и подлежит законам другаго государства, *что назовем государственным порабощением*, то сие есть величайшее нещастие, какое народу приключиться может, так как рабство или неволя есть наибедственнейшее состояние и наивеличайшее уничижение для разумнаго существа.

[Примечание: выделенный фрагмент в оригинале отсутствует]. 
 

S. 459, §387

Eine bürgerliche Gesellschaft entstehet aus der Vereinigung der Kräfte, und der Willen vieler Menschen <…>. Die Kräfte verständiger Wesen können nicht anders, als durch den Willen geleitet werden; die Kräfte sind also dem Willen unterworfen. 

С. 29, §20

Гражданское общество восприемлет бытие от соединения сил и желаний многих людей. Силы разумных существ не могут быть иначе управляемы, как посредством воли: следовательно силы подвержены воле.

S. 459, §387

<…> und die Gesetzgebende Macht ist demnach die Befugniß, den vereinigten Willen der bürgerlichen Gesellschaft zu erklähren.

S. 459, §387

<…> следовательно законодательная власть есть право изъяснять соединенную волю гражданского общества

S. 468, §399

Die Republiken haben nichts als ein einziges festes und unveränderliches Gesetz. Dieses ist ihr großer Endzweck selbst, nämlich die Beförderung der gemeinschaftlichen Glückseeligkeit

С. 46, §32

Гражданския общества имеют токмо единый твердый и непременный закон, который есть при том и главнейший их предмет, а именно споспешествование общему благополучию.

S. 482, §416

Die Policey-Gesetze eines Staats müssen zuvörderst mit seiner Natur übereinstimmen. Unter der Natur einer jeden Sache verstehet man dasjenige, wodurch die zu demjenigen determiniret wird, was sie ist. Bei denen Staaten ist dieses hauptsächlich die Regierungsform, weil sie dadurch zu demjenigen werden, was sie sind <…>. Man kann hinzusetzen, daß ihre Natur auch auf die natürliche Beschaffenheit des Landes ankommt <…>.

С. 70, §49

Благоустройственные законы государства должны во первых согласовать с его существом. Под существом же всякаго дела надлежит разуметь то, чрез что предопределяется оно к тому состоянию, в каком пребывает. В государствах должно почитать таковым существом наипаче образ правления, поелику они чрез оное приходят в настоящее свое состояние. К сему можно присовокупить, что существо их зависит и от естественнаго состояния земли <…>.

S. 513, §442

Allgemeine Policey-Gesetze sind diejenigen, welche so viel möglich über alle Policey-Gegenstände Ordnungen und Vorschrift ertheilen. 

С. 121, §75

Общие благоустройственные законы суть те, которые, сколько возможно, подают обо всех благоустройственных предметах установления и предписания. 

S. 549, §473

Bekanntmachung und Aufsicht sind gleichsam die ersten Umstände, die zu Beobachtung der Policey-Gesetze erforderlich sind. Ohne Bekanntmachung können keine Gesetze Gehorsam verlangen; und eben die Bekanntmachung der Gesetze muß zugleich in sich enthalten und zu jedermanns Wissenschaft bringen, daß Aufsicht zu Beobachtung der Gesetze sein wird. 

С. 176, §106

Обнародование и смотрение суть как бы первыя для наблюдения благоустройственных законов надобности. Когда законы не объявлены, то не можно по оным требовать и исполнения. При том надобно, чтобы обнародование законов как будто внушало всякому, что за наблюдением законов будет и смотрение. 

S. 561, §492

Den keinerley Art der Gesetzen, kann man sich ihre Beobachtung versprechen, wenn nicht die Gerechtigkeit gehandhabet und wohl verwaltet wird. Unter der Verwaltung der Gerechtigkeit verstehet sich die Ausübung der Gesetze, oder die Anwendung derselben auf die Handlungen der Bürger

С. 195, §125

Не можно ли по каким законам ожидать исполнения, ежели судебная расправа не будет употребляема и порядочным образом проводима. Под сею расправою разумеется удовлетворение законам или применение оных к делам подданных

S. 593, §527

Hieraus folget, daß man auch den denen Strafen auf die Verschiedenheit der Regierungsformen sehen muß. Wenn eine Monarchie nicht [S. 594] im Grund verderbet ist; wenn sie ihre Triebfeder, die Begierde nach Vorzug und Ehre, noch in etwas aufrecht erhalten hat; so sollen die Policey und andern Strafen seht gemäßiget darinnen sein. 

С. 247, §160

Отсюда следует, что и при наказаниях должно озираться на разные роды правления. Ежели самодержавное правление не повреждено в самом своем основании, и ежели свойственныя ему побуждения, а именно желание преимущества и чести, хотя несколько остаются еще в своей силе: то благоустройственныя и другия наказания должны тут быть весьма умеренны. 

S. 597, §532

Wenn wir die Gesetze und unsere Pflichten wohl erfüllen; so sind wir gute Bürger, und haben unserer Schuldigkeit ein Genüge geleistet. <…>  Unter Verdiensten kann man nichts anders verstehen, als wenn jemand der Republik durch seine Verdienste, oder Erfindungen, einen vorzüglichen Nutzenschaft, wozu er nach den Pflichten seines Amtes nicht verbunden gewesen wären <…>.

С. 254, §165

Когда мы законы и должности ревностно свои исполняем, то удовлетворяем тем нашей обязанности и почитаемся добрыми гражданами. <…> Под заслугами не можно разуметь ни чего инаго, кроме того, когда кто знанием своим и изобретениями оказывает обществу преимущественную пользу, к чему он по должностям своего звания не был обязан <…>.

S. 609, §544

Alle Policey-Gesetzen, Einrichtungen und Anstalten sind weiter nichts als todter Körper, der ohne Direction und Verwaltung weder Regung noch Leben von sich spühren läßt. Denn ohne Direction und Verwaltung werden sie weder in Ausübung gebracht, noch können sie einige Wirkung zeigen. 

С. 273, §177

Все благоустройственные законы, распоряжения и установления, суть не иное что, как мертвое сложение, которое без управления и производства не изъявляет ни движения, ни жизни. Ибо без управления и производства не могут они ни в действо быть производимы, ниже оказывать какое либо действие. 

S. 622, §561

In einem solchen General Directorio aller innern Landes-Angelegenheiten muß der Regent sich das Präsidium selbst vorbehalten <…>.

С. 296, §194

В таковом верховном правительстве всех внутренних государственных дел должно бы самому Государю некоторыя времена председательствовать <…>.