Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Jean-François Melon (1675–1738) / Жан-Франсуа Мелон

Политический опыт о коммерции

Описание

Название оригинала
Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Политический опыт о коммерции
Переводчик
Семен Сергеевич Башилов  (1741–1770)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
При Имп. Акад. наук
Год публикации
1768
Предисловия переводчика

Есть

Содержание книги

Глава 1. Основания

С. 1–11

Глава 2. О хлебе

С. 11–23

Глава 3. О размножении жителей

С. 23–29

Глава 4. О селениях

С. 29–37

Глава 5. О рабстве

С. 37–45

Глава 6. О компаниях исключительных

С. 45–58

Глава 7. О воинском правлении

С. 59–67

Глава 8. О трудолюбии

С. 67–79

Глава 9. О роскоши

С. 79–98

Глава 10. О вывозе и привозе

С. 98–113

Глава 11. О вольности коммерции

С. 113–124

Глава 12. О ценах мысленных

С. 124–130

Глава 13. О пропорции в монетах

С. 130–134

Глава 14. О возмущении против Филиппа Лебеля

С. 134–140

Глава 15. О уменьшении

С. 140–145

Глава 16. О дороговизне припасов

С. 145–151

Глава 17. Ответы на возражения

С. 151–163

Глава 18. Разные примечания о монетах 

С. 163–177

Глава 19. О переводе

С. 177–184

Глава 20. О л’ажио

С. 184–189

Глава 21. О равновесии в купечестве

С. 189–208

Глава 22. О всенародном кредите 

С. 208–225

Глава 23. О политической арифметике

С. 225–240

 

Объём
[16], 280 c.; 8°
Номер по Сводному каталогу
4147
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; ГПИБ
Примечания

В русское издание добавлены главы из другого произведения: оно содержит 25 глав, французский оригинал – 18.

Автор описания
Максим Батшев

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 15

Par le titre de ce Mémoire, & par ce qui a été dit, on [p. 16] voit bien qu’il ne regarde pas le Commerce des Particuliers entre eux ; mais la maniere dont le Législateur peut procurer à sa Nation les facilitez de se servir avantageusement de toutes ses productions.

С. 11

Из надписи сей книги и из того, что выше сказано, можно видеть, что она не будет рассуждать о купечестве приватных людей между собою, но о тех способах, через которые правительство может доставлять своему народу удобность употреблять в свою пользу всё то, что его земля производит.

P. 32

La plus grande des maximes & la plus connuë, с'est que le Commerce ne demande que [p. 33] liberté & protection ; & si la liberté a quelque restriction dans le Bled, elle doit être dans toute son étenduë pour les autres denrées & marchandises. Leur disette ou leur abondance, leur cherté ou leur bon marché ne sauroient être que momentanées & de peu de conséquence, variation non préjudiciable au Citoyen & avantageuse au Négociant qu’elle excite au travail. 

C. 21

Самое главнейшее и известнейшее правило есть то, что купечество требует вольности и покровительства: а хотя вольность сия в хлебных торгах бывает и ограничена, однако она должна быть во всей своей силе и обширности в рассуждении прочих товаров. Ибо изобилие и недостаток есть маловременен и маловажен; а сии оба, когда попеременно случаться будут, то не только не будут вредны гражданам, но ещё и полезны для купцов: потому, что они могут быть побуждением к трудам.

P. 48

Les Suisses avec une bonne Police, pour l'augmentation des habitans, ont si peu de terrain que leur industrie laborieuse ne suffit pas encore pour les nourrir ; mais l'Europe ne se trouve plus dans les mêmes circonstances. <…>. Leurs sages précautions de conserver des Sujets, quoi qu'au service des Puissances étrangéres, marquent [p. 49] combien ils en connoissent l’importance, & que c’est par nécessité, qu’ils s'en privent, toujoûrs prêts & en pouvoir de les faire revenir.

C. 27

Одно некоторое государство*, при добрых учреждениях касающихся до размножения жителей, имеет столь мало земли, что вся их неусыпная тщательность не может их пропитать: а Европа ныне уже не в таком оплошном состоянии, чтоб можно было легко чинить завоевания. <…> Сии столь разумно предприемлимые предосторожности к сохранению своих подданных, хотя и у иностранных держав в службе, доказывают сколь ясно понимает оное государство его важность, и что оно, не иначе как по нужде то делает, что своих сограждан лишается, сохраняя однако ж при себе и власть и возможность возвратить их всегда, когда только потребно будет.

[Примечание: «некоторое государство» в оригинале – Швейцария]. 

С. 50

Une Nation qui se dépeuple pour aller au loin habiter de nouvelles terres, quelques riches qu'elles soient, devient bien–tôt également foible partout. Sa force doit être dans le lieu de sa domination. Toutes les Colonies ne la tirent que de [p. 51] là, ou deviennent bien–tôt independantes, Le Légisateur doit plutôt rapeller ses Sujets, & perdre tout ce qui est par delà ses limites, que de s’affoiblir chez lui ; car alors il perdra insensiblement son Païs & ses Colonies.

C. 28

Народ, который себя, так сказать, обезлюживая, учреждает поселения в других землях, приходит всегда и везде в слабость, сколько бы новонаселяемые им земли богаты не были. Сила его должна пребывать в том же месте, где и владычество, так, чтобы все поселения силу свою получали от него; а в противном случае они сделаются неподвластными. Правительство долженствует больше стараться вызывать своих подданных из-за границы, и отступиться от всего того, что оно вне оных не имеет, нежели в своей внутренности производить себя в слабость: ибо в таком случае оно не чувствительно может потерять и свою землю и поселения.

P. 63

L’egalité chez les hommes est une chimére que peut à [p. 64] peine enfanter une République, idéale ; mais il y a une infinité de subordinations ; dont l’Esclavage sera toujours la plus grande, lorsqu'il sera indissoluble sans la volonté du Maitre.
L’Esclavage a lui même ses dégrez, par rapport aux temps & par rapport aux Nations. En parcourant l’Historique, c’est presenter l’inhumanité, la mort, la mutilation, les tortures tous les excès arbitraires d’un maître moins cruel encore, que la Loi qui le permettoit.

C. 39

Равенство между людьми есть такая химера, которая разве только в какой выдуманной республике место иметь может; но в самом деле надобно везде быть бесчисленным подчиненностям, из которых рабство будет самый нижайшей подчинения степень, если освобождение от оного зависеть будет от воли господ.
В самом рабстве, в рассуждении времён и народов бывают различные степени. Если справиться о том с историей, то представится, там бесчеловечность, убийства, отнятия членов, мучения и великие излишества необузданного самовольства господ, при всём том ещё меньше жестоких, нежели тот закон, который оные дозволил.

P. 65

С’est avoir peu examiné la Police génerale, de dire, qu’il faudroit laisser juger la question de l’Esclavage, aux Esclaves [p. 66] & non aux Maitres. Proposez la question s’il doit y avoir des Laboureus, des Valets, des Soldats de Milice, & faites la leur juger : Ils proposeront tous l’égalité ; mais comme le Législateur sçait l’impossibilité de cette égalité, с'est à lui d’examiner & de juger quelles subordinations assurent mieux la tranquillité, & le bien être du total de sa Nation.

C. 40

Утверждать, что вопрос о рабстве должно отдать на рассмотрение самим невольникам, а не господам, есть худое иметь понятие о всеобщих учреждениях. Если задать вопрос: надобны ли в народе земледельцы, слуги, солдаты и войско; и отдать оный им самим на рассмотрение: то все они предложат во всём равенство. Но как правительство знает невозможность сего равенства, то его должность будет рассматривать, какие именно классы в подчинениях могут лучше утвердить общее спокойствие и благосостояние всего народа.

P. 130

Le Luxe est une somptuosité extraordinare que donnent les richesses & la sécurité d’un Gouvernement; c’est une suite nécessaire de toute Société bien policée.

C. 130

Роскошь есть великолепная расточительность, происходящая от богатства, и от спокойствия в правительстве: она есть неразлучная спутница каждого разумно учреждённого и порядочно управляемого общества.

P. 177

Les nouveaux Législateurs sur de meilleurs principes, ont augmenté par des representations l’or & l’argent, parce qu’il leur a encore paru insuffisant à la quantité de gages necessaires pour les besoins & la rapidité des échanges ; <…> & cette Politique plus sage, soutient depuis plusieurs siécles la liberté des Etats qui s’en sont servis, & y entretient la force & l’abondance.

С. 177–179

Новые законодатели умножали золото и серебро ещё и изображениями; потому что они думали, что золото и серебро само собою было недовольно к великому числу платежей, даемых за надобности, и неспособно для скорости обменов. <…> И сия разумная политика через многие уже века сохраняет вольность тех государств, которые оною пользовались, также подкрепляет их силу и изобилие.

P. 193

Le Particulier regle sa dépense sur ses revenus ; mais le Roi regle ses revenus sur la dépense nécessaire pour la conservation de l’Etat ; & lors que ces depenses l’ont obligé à de grands emprunts, ce n’est que par l’imposition sur son Peuple, qu’il peut s’acquitter envers son Peuple. <…> & [p. 194] en cela la raison d’Etat est d’accord avec la justice particuliere, qui veut que ce qui est contracté pour le bien d’une Société, soit également imposé sur toute la Société.

С. 193–194

Приватный человек располагает свои расходы по приходам, но правительство располагает свои доходы по расходам потребным для сохранения государства. И когда такие расходы приводят его в великие долги, то оно со своим народом иначе расплатиться не может, как через наложение на него новых податей. <…> Следовательно, в сем случае государственные права должны соглашаться с справедливостью должной к приватным людям, которая повелевает, чтобы то, чего требует польза всего общества, равно на всё общество и налагаемо было.