Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Gabriel-François Coyer (1707–1782) / Габриэль-Франсуа Куайе

Торгующее дворянство противу положенное дворянству военному

Оригинал
Der handelnde Adel
Тип
Печатный
Рубрикатор
Политэкономия

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
Торгующее дворянство противу положенное дворянству военному, или Два разсуждения о том, служит ли то к благополучию государства, что бы дворянство вступало в купечество?
Переводчик
Денис Иванович Фонвизин  (1743/1745 – 1792)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
[Тип. Акад. наук]
Год публикации
1766
Предисловия переводчика

Нет

Содержание книги

нет

Объём
[8], 138 с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
3018
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; ГПИБ
Электронная публикация
Пометы

Нет

Библиография

Cheminade Ch. L’Abbé Gabriel-François Coyer, 1707–1782: un «philosophe» républicain et réformateur au XVIIIe siècle. Bordeaux, 1989; Chaudon L.-M. Grosley P.-J., Moysant F. Nouveau dictionnaire historique ou Histoire abrégée de tous les hommes qui se sont fait un nom par des talens, des vertus, des forfaits, des erreurs, [et]c. depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours. T. V. Paris, 1810. P. 188-9; Gordon L. S. Gabriel-François Coyer et son œuvre en Russie // Revue des études slaves. Vol. 42. № 1,‎ 1963. P. 67-82.

Примечания

Русский перевод сочинения Г. Ф. Койе «La noblesse commerçante», сделанный с немецкого перевода «Der handelnde Adel» (1756). Переведено также предисловие И. Г. Г. Юсти к этому изданию. Второе рассуждение «Der Kriegerische Adel oder Der französische Patriot» Ф. А. Сент-Фуа и прибавление И. Г. Г. Юсти «Abhandlung von dem Wesen des Adels und deßen Verhältniß gegen die Commerden», входящие в немецкое издание и упомянутые на титульном листе русского издания, не переведены. Тираж 1223 экз.

Автор описания
Ольга Цыганок

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 1

Beschäftigten wir uns nicht mit unsern Religionsstreitigkeiten, welche wichtiger scheinen, er würde ein gewöhnlicher Vorwurf in Gesellschaften seyn.

C. 1

Естьлиб не проводили мы время в спорах о законе, которые кажутся важнее, то бы купечество было обыкновенным предметом в сообществах.

S. 2

Der Kaufhandel schien ihm die große Triebfeder der Glückseeligkeit eines Staates zu seyn.

C. 1

Купечество казалось ему великим [с. 2] побуждением государственнаго благосостояния.

S. 3

Wenn man es unaufhörlich sagen höret; so ist es ein Beweiß, daß es das Volk allgemein wünschet; und diese Arten der Wünsche zielen gemeiniglich auf einen wichtigen Vortheil ab, der von der großen Anzahl deutlich eingesehen worden.

C. 3

Сии непрестанные слухи доказывают, что сам народ единогласно того желает; а таковые желании клонятся обыкновенно к важным преимуществам, кои большая часть людей могли предвидеть ясно.

S. 4

Wenn man es so sehr wünschet; so geschiehet dieses, seit dem der Kaufhandel sich selbst bey dem Staate ansehnlich zu machen anfängt; seitdem die handelnden und mit uns um den Vorzug eifernden Völker uns alles dasjenige zeigen, was sie durch die Kräfte der Kaufmanschaft vermögen <…>.

C. 4

Сие чрезмерное желание происходит с тех пор, как купечество начало в государстве знатным становиться; с тех пор, как торгующия и с нами о преимуществах ревнующие народы [с. 5] стали показывать нам то, что приобрели они силою купечества <…>.

S. 16

Man merket noch an, daß sich dieses Reich seiner Lage nach nur durch eben die Waffen erhalten könne, die es gegründet haben.

C. 18

Примечено, что сие государство в разсуждении своего положения, тем же оружием, которым оно учреждено, должно быть и сохраняемо <…>.

S. 17

Alle Einwürfe lassen sich auf einen einzigen bringen: man befürchtet, daß dem Vaterlande Vertheidiger mangeln. Welche Anzahl erfordert es?

C. 19

Все возражения клонятся к тому, что бы отечество не имело недостатку в защитниках: но сколь велико потребно число их?

S. 27

Wir müssen unsere Verfertiger der Romanen, der lustigen Erzehlungen, der Gaßenlieder und der Nachrichten vor die neue Brücke nicht als ganz unnützge Bürger ansehen: sie tragen das ihrige zur Unterhaltung den Buchführer und Handelsleuthe bey, und vermehren daher den Handel.

C. 30

Нам не должно почитать сочинителей романов, сказок, песен, безполезными гражданами; они помогают к содержанию книгопродавца, и людей торговых, и торг самой чрез то умножают.

S. 27

Es würde ein gutes Werk seyn, alle Stände der Monarchie, auf was Art es nur wäre, zu beschäftigen ; allein sie nützlich beschäftigen, würde das Hauptwerck des Staatskunst seyn. Plato zielte in seiner Republik auf diesen grossen [S. 28] Endzweck.

C. 31

Весьма бы то полезно было, естьлиб дать упражнение каждому состоянию в монархии, каким бы то образом ни было; но дать полезное упражнение, есть главное политическое дело. Платон в своей республике касался до сего великаго предприятия.

S. 32

Im Jahr 1545 hatten die Engländer fast gar keine Kaufmannschaft; und ihre Ländereyen, wie es sich bey einer armen Nation ereignet, wurden nur schlecht bearbeitet.

C. 37

В 1545 году англичане почти никакого купечества не имели, и земли их, так как и протчих бедных народов были худо паханы.

S. 33

Und ein unrechtmäßiger Besitzer, dessen Gedächtniß man verfluchet, indem man von seinem grossen Geiste Nutzen ziehet, Cromwel, sage ich, der die Augen auf die Kaufmannschaft, als auf den Baum des Lebens gerichtet hatte, zeigte alle derselben Zweige zu Wasser und zu Lande.

C. 38

Неправедный владетель Кромвель, коего память проклинается, хотя великой дух его и пользу делал общую, устремил взор свой на купечество, яко на жизненное древо, и прорастил многия ветви водою и сухим путем.

S. 37

Eine zahlreichere Bevölkerung,
Ein Vortheil, den alle Häupter der Völker aus allen Kräften befördert haben <…> [s. 38] Jedermann weiß, daß je bevölkerter ein Staat ist, desto reicher ist er auch.

C. 43

Многочисленное людей размножение, 
О чем все правители народов стараться всеми силами долженствуют <…>. Каждому то известно, что чем многолюднее государство, тем оно богатее.

S. 43

Ich befürchte inzwischen, daß seichte Köpfe diese Vermehrung der Bürger als einen geringen Gegendstand in einem so großen Staate ansehen werden. Wenn man uns, werden sie sagen, die Bevölkerung in allen Ständen zu befördern lehrte; so würden wir aufmerksamer seyn. 

C. 49

Между тем опасаюсь я того, чтоб слабые разсудки не почли сие умножение граждан за малой предмет в толь великом государстве. Естьлиб мы, скажут они, научены были производить умножение народа в каждом состоянии, тогда бы мы были примечательнее.

S. 47

Ein stärkerer Aufwand:
Ein anderer Vortheil vor dem Staat entstehen <…>. Ein Volck von Edelleuthen, welches seines gleichen zu bedienen verbunden ist, verzehret vielweniger, als wenn es reich wäre.

C. 55

Большие расходы,
Составляющие другое государственное преимущество <…>. Народ из дворян состоящей, обязанной служить равному себе, тратить гораздо менее, нежели бы тратил тогда, когда бы он богат был.

S. 59

Pompeius führete eine Regel im Munde, die er von dem Themistocles gelernet hatte, und die ich wünschte über den Pallast unserer Könige eingraben zu können: Wer Herr zur See ist, ist Herr über alles.

C. 68

Помпей затвердил в памяти Фемистоклово правило, которое желал бы я написать над чертогами наших королей: Кто царь на море, тот царь надо всем.

S. 61

Der König, welcher die Leutseeligkeit mehr verehret als die Siege, hat eine Versorgung vor den jungen Adel errichtet, ein Denckmahl, das ihm mehr Ehre macht, weil es nützlich ist, als das schönste Siegeszeichen. Allein es giebt deren sehr viele, welche der großmüthigen Wohlthat des Königs entbehren müssen.

C. 71

Государь почитающий крепость паче победы, прилагал попечение о дворянстве, которое зделало ему более славы; ибо оно полезнее нежели трофеи. Но много есть и таких, которые сею государскою милостию пользоваться не могут.

S. 68

Daß man mir nicht einwerfe, daß das Claudische Gesetz denen Patriciern die Handlung als etwas unanständiges verboth. Ich werde gewiß nicht unsern obrigkeitlichen Personen anrathen, die Wage des Kaufhandels mit der Waage der Gerechtigkeit zu verbinden; sie sind übrigens so schon beschäftiget, die öffentliche Ordnung zu handhaben. Ich werde vielmehr zu diesem ihnen unterworfenen Haufen, welcher unaufhörlich arbeitet, Waffen für die Räncke zu schmieden und welcher nur seinen Unterhalt findet, indem er den Bürger auffrist, sagen: Bereichert euch, und stiftet durch ein ehrbareres Leben [S. 69] die Wohlfarth des Staates; legen euch auf die Kaufmannschaft

C. 79

Да не возражают мне тем, что Клавдиев закон запрещал патрициям торг, как нечто непристойное. Я конечно судьям нашим не присоветую соединять весы купечества с весами правосудия; они и так имеют уже довольное упражнение сохранять общей порядок. Я скажу лучше к сему подверженному им людей множеству, которое непрестанно трудится в ковании оружия, на обиду граждан; обогащайтесь, и честною жизнию составьте государственное благополучие; упражняйтесь в купечестве!

S. 74

Im Jahr 1614 trugen unsere Reichsstände, welche beständig die öffentliche Wohlfarth mit offenen Augen betrachteten, dem Adel vor, Schiffe auszurüsten, sich in dem Seewesen zu üben und einen großen Kaufhandel zu treiben. Würde wohl die sämmtliche Nation einem so zu verehrenden Stande und der noch mehr Hochachtung erlangen würde, wenn er die Vorurtheile verließe und unsere Ehrenbezeugungen mehr als durch einen [S. 75] Titel verdienen wolte, eine Unanständigkeit vorgeschlagen haben? 

С. 85

В 1614м году государственные чины наши разсуждая об общем благополучии предложили дворянству вооружать корабли, вступать [с. 86] в мореплавание, и заводить большее купечество. Предложила ли бы нация какую нибудь непристойность такому почтенному состоянию, которое еще более достойно будет почтения, естьли оставит оно предразсуждение, и постарается заслужить знаки чести не одним титулом

S. 83

Es ist kein Staat, dem nicht der Gipfel der Macht reitzend scheinet; und wenn es eine Ehre ist, dahin zu gelangen, so ist der Kaufhandel gewiß so ruhmwürdig. Die Athenienser richteten die Seemacht von Syrien, von der Insel Cypern und von Phönicien zu Grunde, erlangten die Oberherrschaft zur See, schrieben dem großen König von Persen Gesätze vor, und erwarben sich die Obermacht über Griechenland selbst, blos durch die Unterstützung die ihnen die Commercien gaben. 

C. 95

Нет такого государства, которому бы верх славы прелестен не был; и естьли в достижении до онаго состоит чеcть, то купечество должно непременно быть почтенно. Афиняне разорили сирской, кипрской и фенецианской флот, приобрели на море главную власть, предписывали великому персидскому царю законы, и наконец овладели самой Грециею, не иным чем, как помощию коммерции.

S. 88

Die Commercien sind die Seele des Staats.

S. 89

Wenn man über die gegenwärtige Staatsverfassung von Europa nur ein wenig Betrachtungen austellet; so wird man gar leicht wahrnehmen, daß die Commercien die Seele des Staatsinteresses und des Gleichgewichts der freyen Mächte geworden sind. 

C. 101

Естьли о нынешнем состоянии Европы хотя мало разсуждать будем, то легко найдем, что коммерции стали душею государственных интересов и равновесием свободных сил.

S. 100

Es fält mir hier eine Gedanke ein, den ich der Beurtheilung meiner Mitbürger und der Staatsklugheit unterwerfe. Vielleicht haben unsere Könige der Sache nicht genug gethan <…>.

C. 114

Мне пришла еще мысль, которую подвергаю я на суд моим согражданам, и самой политике. Может быть короли наши не помогли делу сему довольно <…>.

S. 100

Wenn man demnach doch ein Gesetz, daß der Kaufhandel dem Adel nachtheilig sey, ganz abschaffen möchte <…>.

C. 114

О естьлиб возможно было отменить со всем тот закон, который полагает купечество вредным дворянству, и естьлиб имя онаго исчезло из монархии!

S. 102

Es giebt eine Nation, wo der Adel in seine sechszehn Ahnen, und in die Reinigkeit seines Geblüths eben so verliebt war, als es der unsrige nur immer seyn kann. Der Kopf war ihnen von nichts eingenommen, als von der Ritterschaft, von Zweykämpfen, von Creutzzügen <…>.

С. 116

Есть нация, которая влюблена была столь же в свое произхождение и знатность крови, как и наша. Голова наполнена у них была рыцарством, поединками, крестными походами <…>.

S. 116

Alle Stände im Königreiche biethen gleichsam Gesichtspuncte vor die Ehrbegierde dar. Ein Rechtsgelehter [S. 117] kann zu den obersten Würden der Gerichtshöhe <…> gelangen.

C. 132

Все состояния государства подают повод к честолюбию. Юрист может достигнуть до вышняго слога в судебном месте <…>.