Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Joost Lips (1547–1606) / Юст Липсий

Увещания и приклады политические от различных историков Юстом Липсием на латинском языке собранные

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Латинский  
Название в русском переводе
Увещания и приклады политические от различных историков Юстом Липсием на латинском языке собранные, а ныне тщанием иеромонаха Кохановского российским языком написанные лета 1721.
Переводчик
Петр Кохановский (в монашестве – Симон)  
Датировка
1721
Содержание книги

Рукопись имеет содержание («Реестр вещей, в сей книзе обретающихся»).  Содержание приводится по тексту этого раздела; заголовки дополнительных разделов и варианты заголовков в основном тексте списка приводятся в фигурных скобках; орфографические варианты не приводятся. В оригинале непорядковые числа приведены в буквенной записи.

 

{Предисловие к читателю}

{Похвала истории}

{Реестр  вещей, в сей книзе  обретающихся}

{Эпиграфы}

 

КНИГА 1 Увещания и приклады политические

Глава 1.О благочестии {Предисловие о благочестии} яко {яко благочестие} полезно и нужно есть обще всему государству, такожде особне царю и подданным

Глава 2. О богочтении {[в тексте списка заголовка нет]}

Увещание 1.Яко {[нет]} Бога везде чтити {почитати} подобает: и между врагами, и у врагов

Увещание 2.Священнодействия не подобает и в бедствии оставляти, ниже пренебрегати

Увещание 3.Защищение святых вещей славу и силу дарует

Увещание 4.Епископов и священников почитати и слушати подобает

Глава 3.О забобонах, яко близкие суть благочестию и в суету, в безделие и в страх вводят

Увещание 1.В кручине и в противных случаях часто человек в забобоны впадает

Увещание 2.Наипаче безделные, глупые и простые люди забобонам верят

Вопрос.Полезны ли суть забобоны в народе, и может ли царь от {[нет]} них {оных} употребляти?

Глава 4.О безбожии, яко от гордыни и жестокости сердца {О безбожии: безбожие от гордыни и жестокости} раждается, часто же и от множества грехов

Глава 5.О смотрении Божии, которое размышляти и верити подобает

Увещание 1.Яко {[нет]} царства и царие от Бога подаются

Увещание 2.Царства и царие от Бога низлагаются

Увещание 3.Всякому случаю вины посредственные, но нечаянные предходят {приходят}

Увещание 4.Царства и царие Богом управляются

Увещание 5.Смотрение Божие наипаче пророчеством и знамением являема {являемо} бывает

Вопрос.Достоит и подобает ли християнину о будущих испытовати и пророков или тайнозрителей о том вопрошати?

{Достоит ли и подобает ли христианину о будущих испытовати и пророков или иных тайнозрителей о том вопрошати?}

Глава 6.О совести, о которой подобает попечение имети и оной слушати

{О совести: о совести подобает попечение имети и оной слушати}

Глава 7.О благости и о постоянии, яко обоя царем прилична и потребна суть

Глава 8.О разуме и разсуждении, которое от искуства, от {и} учения и от чтения различных историй возрастает

 

КНИГА 2. Увещания и приклады политические

Глава 1.О монархии, яко лучша есть паче иных образов владения

Увещание 1.Монархия древнейшая есть паче прочих {прочиих} образов владения

Увещание 2.Множайшие народы монархиею управляются

Увещание 3.Лучшая там {тамо} правда, где монархия

Увещание 4.Мир, тишина и согласие в монархии

Увещание 5.В монархии способ народного управления лучшый {лучший и безбедный}

Увещание 6.Самодержавное {Единодержавное} государство болие паче иных {всех иных} пребывает

Глава 2.Монаршую власть точию мужие могут содержати, жены же не тако

Образы неблагополучнаго женского государьствования {царствования}

Образы благополучного женского владения

Глава 3.О избрании: что лучшее, избрание ли на царство или наследие?

Глава 4.О наследии, которое паче избрания подобает предпочитати {предпочитати, аще иногда и тщету приносит}

Увещание 1.Истинных наследников предпочитати подобает

Увещание 2.Сынов, старейших летами, в наследии предпочитати подобает, аще бы {быша} иногда и противные образы

Увещание 3.О сыне юнейшем царском и о сыне старейшаго сына царского

{противные приклады}

Глава 5.О прелести и насилии, како {[нет]} прелестию и насилием часто наследие похищается

Образы прелести {[в списке заголовка нет]}, Образы насилия

Глава 6.О пременении царей, како добрии царие удобь злыми стают {бывают}

Глава 7.О вине монархии, еже есть общее добро

Глава 8.О прикладах царей, на которых взирающе, подданные к добродетелем или к злобам удоб прекланяются

Глава 9.О правде, которую царь и его служители должны имети

Глава 10.О правосудии, которое царь должен подданным хранити

{О правосудии: которои царь должен подданных хранити}

Увещание 1.Правосудию подобает быти з грозою

Увещание 2.Безо {Без} всякого пристрастия и на лице зрения суд подобает творити

Увещание 3.К познанию правды великого разсуждения, иногда же и хитрости подобает употребити

Вопрос.Подобает ли самому царю суд судити?

Вопрос.Лутше ли переменяти {пременяти} или не пременятии министров и чин судей?

Глава 11.О законах, яко {[нет]} множество законов неполезно есть

Глава 12.О правосудии Божии, яко сам Бог вины человеческие судит {разсуждает}

Глава 13.О кротости и незлобии: сия такожде царем прилична и полезна суть

Глава 14.О вере, которую царем подобает хранити

{О вере: веру такожде подобает царем хранити}

Глава 15. О смиреномудрии, которое царю прилично и полезно есть

Глава 16.О умеренном одеяние, яко царем прилично есть

{О умиренном одеянии, яко царем и великим князем прилично есть}

Глава 17.О маестате, о славе и величестве царском, яко и в мерности {верности} может сохранитися {сохранятися}

Глава 18.О чистоте, которую {которую царем} в супружестве и кроме супружества хранити подобает

{в рукописи выделен фрагмент: «Приклады чистоты и любве между супругами»}

Глава 19.О терпении, яко {[нет]} от гнева и отмщения подобает удерживати себе, наипаче же против лаятелей

Глава 20.О великодушии: славы безсмертной царю искати и желати подобает

{О великодушии: славы и безсмертия царю искати и желати подобает}

 

{Финальная запись: «Слава Богу в Троици святой единому»}

Переплет

Переплет / объем рукописи (в л.)
Картонный переплет, обтянутый кожей. Орнаментальное тиснение на корешке. Корешок с рустом (9 нитей).
Наклейки на корешке, бумажные: а) типографская печать с рукописной записью «<Отд.> [1], № [427]»; б) актуальный шифр РНБ; в) старый шифр РНБ
Оригинальная фолиация без сбоев (1...172). Нумерация тетрадей (1...22), в ряде случаев утраченная при обрезе.
Передний и задний макулатурные листы проклейки при корешке со старым текстом расслоились; текст читается (несовпадающие левая и правая стороны страницы).
Часть листов подорваны по нижнему полю и подклеены.
1 приперепл.+1 ненум+172+1 ненум+1 приперепл. = 176 л.
 

Бумага/филиграни

Припереплетные листы: III, 173: (Amsterdam).
Тетради списка (17x8+1x6+4x8; л. V, 1-172, VI): (Amsterdam / PGOWE | -). См.: Есипова 2005, № 80 (1721, Верхотурье). Бумага использовалась в 1722–1723 гг. в делах гетманской канцелярии. См.: Рукописные фонды Центральной научной библиотеки им. В. И. Вернадского. Киев, 1989. С. 101.
 

Почерк

Титульный лист, названия глав, буквицы: полуустав с элементами скорописи.
Основной текст: один скорописный почерк, по линейке 30 строк
 

Место хранения
ОР РНБ. Ф. 550. F.II.48
Пометы

Пометы на поле:

Л. 39 (Кн. 1, гл. 5, вопрос; против текста «душа, яже аще последует утробным баснем или волхвом, погублю душу ту от людей ея»); л. 57 (кн. 2, гл. 1, ув. 2, начало увещания); л. 57 об.-58 (кн. 2, гл. 1, ув. 3, в начале текст и фрагмент «или ради страха ... или ради иного некоего пристрастия»); л. 58 об. (кн. 2, гл. 1, ув. 4 – против строк «где многи равную честь и власть» и «хощет един властелин показнити»); л. 62 (кн. 2, гл. 2, «Примеры неблагополучнаго женскаго царствования», пример о Лаодике, фрагмент «егда по смерти мужа своего восприят скипетры царства, тогда аще и во время мира великую беду претерпе все то государство», карандашом); 69 (кн. 2, гл. 2, «Примеры благополучнаго женскаго владения», пример о Зинобии, против строки «...бяше и иных добродетелей великая...», карандашом); 106 об. (кн. 2, гл. 9, против строки «проклятые суть тии учители, иже с Калигулою»); л. 127 (кн. 2, гл. 11, пример о «Иустине Курополате», против строки «утишатся, даждь ми совершенную власть судити»); л. 129 (кн. 2, гл. 12, примеро «Фридерике Енобарбе», против строки «бысть, посла в Рим некоего от верных своих именем», в тексте после «бысть» над строкой знак «+»);

 

Маргиналии:

«зри» (л. 85 об.; кн. 2, гл. 5, пример о «юноше Клеменсе», против начала);

[выскоблено, не читается 3 или 4 слова] (л. 122 об.; кн. 2, гл. 10, вопрос 1, последний пример; записано на поле вниз от строки «глаголах уже  и ныне паки тожде глаголю, яко царю»);

«Плач царя Давида о сыне своем Авесаломе» (л. 131 об.; кн. 2, гл. 13, против соответствующего примера);

скрепа «о/б/р/а/з/ы/к/р/о/т/о/с/ти» (л. 132-139; кн. 2, гл. 3, против примеров, от Перикла до конца главы; кроме 2,3 и последнего элемента – против первой строки примера);

«крепость» (л. 146, глосса к «фортецы»);

«Терпение царя Давида» (л. 166 об.; кн. 2, гл. 19, против соотв. примера);

«Великодушие и мудрость Филиппа царя и дело, вечной памяти достойное» (л. 167; кн. 2, гл. 19, против первого примера о Филиппе);

«Всякой талант имеет в себе наших шесть сот ефимков или рублев» (л. 171; кн. 2, гл. 20, против примера об Александре и Аристотеле);

«Сей автор как славу, так и подарки ровно любил» (л. 171 об.; кн. 2, гл. 20, против примера о Гиероне и Архимеле);

«Лехко всяк видить может, что любишь болше подарки, нежели славу» (л. 172; кн. 2, гл. 20, против примера о Веспасиане).

 

Другие записи:

На переднем припереплетном листе проклейки читается: «... у Преосвященному/ ... скопу Белогародскому /... ение/... ераторскаго величества/... вашего преосвященства/... взяты у меня богомолца/... два сних ти[?]о же болшо-/... нские школы дмитрей/... роде всловенскую школу/... гову посещениям Божиим/... ски все погорело иоттого/... аш ныне живет в убожестве/... м убожеством оных детей/... целенных школах , мне/... му снабдевать его сим /... еи в своих в увожестве своем» (внутренняя сторона); «Зри смотри внимай и размей у Бога / милости прошай а сам не плошай / похотети умети но вся учити / с прилежанием / Гора сионская толк / пресвятая Богородица» (внешняя сторона).

л. III: «Отд. 1 № 427»;

л. 173 об.: «Талант всякой в себе содержит руских 600 рублев» (скороп.)

Л. 173 об.: «В этой рукописи сто семдесят три (173) листа. Библ. И. Бычков»

Внутренняя сторона задней крышки переплета: «В книге сто восемьдесят один (181=VIII+173) прономерованный лист, причем "вкладной " (VIII) лист использования положен под верхней крышкой переплета. 5 мая 1951. Библиот. Попов»

Библиография

Строев П. Второе прибавление к описанию славяно-российских рукописей, хранящихся в библиотеке <...> графа Федора Андреевича Толстова. М., 1827. С. 11; Записка об Артемии Волынском // ЧОИДР. 1858. Кн. 2. Смесь. С. 135-170; Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. СПб., 1862. Т. 1. С. 218-220; Градова Б. А., Клосс Б. М., Корецкий В. И. К истории Архангельской библиотеки Д. М. Голицына // Археографический ежегодник за 1978 год. М. 1979.

Janssens M. De 'Monita et exempla politica' (1605) en Lipsius' humanistische programma // Iam illustravit omnia. Justus Lipsius als lievelingsauteur van het Plantijnse Huis. Antwerpen, 2006. S. 201-220.

История

Этикетка на внутренней стороне верхней крышки переплета: «Из библиотеки графа Ф. А. Толстова. Отдел. [I], № [427]».

Маловероятно, чтобы список входил в рукописное собрание Д. М. Голицына, купленное в 1810-х гг. Ф. А. Толстым у М. А. Голицыной (вдовы внука Д. М. Голицына). Описан П. М. Строевым как приобретение 1825–1827 гг. Известные каталоги конфискованных в 1730-х гг. у Д. М. Голицына книг не отмечают перевод Кохановского из Липсия; на рукописи нет обычного для этого собрания экслибриса архангельской библиотеки. В 1830 г. список Липсия, как и, бесспорно, голицынские рукописные книги, поступил в составе обширной рукописной коллекции Толстого в Императорскую публичную библиотеку.

Примечания

Список отражает окончательную редакцию перевода, сложившуюся после стилистической правки без опоры на латинский оригинал и включения двух новелл (об Эркенбальде и Генрихе Люнебургском) из «нового Барониуша» в главу 9 второй книги. Восходит к РНБ F.II.208 или к общему с ним протографу, и служит протографом для группы списков (ГИМ Епарх. 480; РГАДА Ф. 1274 [Панины]. Оп. 1. № 3059; РГАДА Р. VI. Оп. 1. № 219. Л. 88-123 об. [список И. П. Волынского]; ГИМ Ув. 541; РГБ Ф. 178 (музейное собр.), № 2745; Нижегородская областная универсальная научная библиотека Ф. 1. Оп. 2. № 130.), в которую (судя по списку его брата) должен был входить и список А. П. Волынского, оказавшийся одой из важных улик в следствии над ним в 1740 г. Судя по материалам следствия, Волынский неоднократно в разговорах отсылал собеседников к преамбуле главы о женском правлении, где упоминались Иоанны Неаполитанские (пример о них, заключающий у Липсия раздел «Muliebris imperiis infericis», Кохановским не был переведен в том числе и для финальной редакции; в начальной (1712 г.) редакции отсутствовало и упоминание о Мессалине и Иоанне в преамбуле). Скорее всего, это место он помнил наизусть: ср. показания Волынского («в [этой книге] весь женский пол представлен непостоянным, и хотя веселое лице кажет, но и гнев в сердце таит») и перевод Кохановского: «в женах  <...> непостоянство ума <...> яко младые древеса ветром, тако женский разум различными страстми семо и овамо непрестанно колеблется; часто же всуе безмерно гневаются и на невинных людей зело свирепеют; и егда веселое лице показуют, тогда часто наиболший гнев в сердце хранят». По указаниям Волынского (возможно, недостоверным: упоминаются умершие на момент допроса лица), список был снят с оригинала Ф. М. Апраксина, который якобы давал его списать не только Волынскому, но и И.Ф. Барятинскому.

Список записан на той же бумаге начала 1720-х гг. (Amsterdam/PGOWE), что и два других списка (РНБ F.II.5; РНБ F.II.208), что позволяет предположить, что она входила в рукописный тираж перевода.

По этому списку П. П. Пекарским опубликовано «Предисловие к читателю» Кохановского.

Латинский текст приводится по изданию, отражающему итоговую редакцию труда Липсия (Antverpiae: Ex officina Plantiniana, apud Ioannem Moretum, 1606).

 

Перевод Кохановского не всегда соответствует оригиналу, в нем присутствуют вставки из других текстов или добавления переводчика от себя, которые мы специально не выделяем.

Автор описания
Андрей Костин

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 102

Cap. II.
In eo Viros Faeminis praeferendos, & has vix feliciter imperare.

Л. 61

Глава 2
Монаршую власть <…> содержати, жены же не тако 

[Примечание:
В начальной редакции [ГИМ Син. 115], исходный текст: «Монаршею власть самы точию мужие могут содержати; жены же не могут». Ср. также варианты названия главы в разделе оглавления; в частности, фиксируемый не ранее конца 1730-х (см.: ИРЛИ, колл. Перетца, № 204): «Монаршую власть мужие могут содержати, жены же такожде». Также выделяется группа списков (ИРЛИ, собр. В. Н. Перетца, № 4 (нач. 1740-х); БАН 34.6.53 (кон. 1740 – 1750-е); ГИМ Увар. 959 (1740-е); Ярославский музей-заповедник, № 15287 (кон. 1740-х)), в которых преамбула главы и ее название выпущено, оставлены только следующие за ним примеры – «Образы неплагополучнаго женского государствования» [ранние редакции - царствования] и «Образы благополучнаго женскаго вледения»; при этом в двух списках этой группы (ГИМ, ЯМ) сохранен только раздел «Образы благополучнаго женскаго владения».]
 

P. 102

Principatus igitur optimus, & cum Solone,  εύδαιμον πτολίεθρον ενός κήρυκος ακούον Felix urbs, quae iussa unius Principis audit. sed quis ille Princeps esse debet, unius & melioris, an & alterius sexus? Utrimque argumenta & exempla sunt: sed magis pro nobis.

Л. 61

Рекох уже, яко монархия, сиречь единоначалство, лучше и полезнейше есть, нежели демокрация (сиречь много началствие), ибо и Солион мудрец Греческий сице глаголет: блажен град, иже повеления единаго царя слушает. Ныне же нужда есть рещи, которого полу зде монарх похваляетца, мужеска ли или женска; истинне реку, яко обоего полу имамы образы, обаче везде мужие точию благополучни, жены же немошни, понеже в мужех всегда болшая добродетель обретается, нежели в женах; в женах же всегда болшая злоба, нежели в мужех. 

P. 102

Vir ad virtutem, ad regimen natus: animo, corpore, voce, visu robustior, & quem magis vereare, aut venerere. In faemina omnia levia, mollia; quae amorem, non reverentiam creent. A natura ipsa timidae magis sunt, quam timendae; non igitur hic Auctoritas. Iam in viro prudentia & constantia; in illis calliditas aut argutiae, imbecillitas deinde iudicii, & in decretis sensibusque Euripus. Septies in die mutant. Raro etiam altum aut honestum spirant: sunt in vanis aut vilibus curis: non ergo ad sceptrum & publicum decus idoneae.

Л. 61

Муж от естества своего до владения и управления рожден есть: разумом, телом, силою, гласом, взором крепчайший есть паче жены, и всякий болший страх и честь мужу, нежели жене, воздает, ибо женские всякия дела и словеса суть лехкие, яже паче любовь и вожделение плотское, нежели страх и честь раждают; и от естества своего паче суть боязливы, нежели страшны; в мужех бо разум, великодушие и постоянство, в женах же хитрость, [л. 61об.] свары, досады, слабость и непостоянство ума; седмижды бо на день изменяютца и мало когда высокая и честная мудрствуют, но всегда малыми и суетными делами упражняются; убо того ради до скипетра царского и самовластия не суть угодни.

P. 102

Duae etiam virtutes Principum primae, Iustitia & Fides, firmiter vix sunt in istis. Non prior, quia inclinant facile & miserantur facillime & gratiae aut affectui obsecundant. Non altera, quia mobiles ingenio sunt, & mutant ut ventus. Ne Clementia quidem sit, quae putetur: & benignior ille vultus, nescio quomodo, saevum saepe animum & vindicem celat. Quid de lascivia aut luxu dicam? utrique vitio opportunas scimus, [p. 103] & pudorem atque opes prodigere; praesertim cum sui iuris ac spontis, fraenum non habent quod adstringat. O quale regnum, ubi Cleopatra aliqua, Messalina, aut Ioanna Neapolitana imperat? Neque sine caussa Sacrae litterae inter pessima comminantur: Faeminarum imperiis subiectum iri. Sed parte tamen altera, exempla nos redarguant, itemque instituta gentium. Nam & alibi succedunt in regna, & feliciter atque industrie administrarunt; cui rei utrique lubet exempla ex Historiis dare.

Л. 61об.

Л. 61об.
Во всяком монархе первейшие суть две добродетели: правда и вера, яже обая мало в женах обретаются: правды того ради не могут жены содержати, яко всяким прошением удобь преклоняютца и того жалеют, его же не подобает жалети; веры же того ради не могут хранити, яко слабы суть умом и, яко младые древеса ветром, тако женский разум различными страстми семо и овамо непрестанно колеблется; часто же всуе безмерно гневаются и на невинных людей зело свирепеют; и егда веселое лице показуют, тогда часто наиболший гнев в сердце хранят; что же имамы рещи о невоздержании и вожделении телесном, его же ради мнози о срамоте не радят и вся своя имения погубляют; наипаче же егда никого над собою болшаго не видят, и во всем доволство и самоволство имеют. О коль бедно бяше царство Египеcкое, егда в нем Клеопатра начат царствовати; такожде Римское, егда Мессалина беднаго Клявдия своего ѕа нос водила; а в Неаполитании некая Иоанна бесилася; не без вины же и божественное писание, егда гнев божий и казнь [л. 62] на некое царство найти возвещает, тогда тамо женской власти предити обещает. Обаче мнению сему и увещанию нашему многие противные суть образы, такожде установления народная, ибо во многих народах жены по мужах наследствуют разумно и благополучно царство управляют; чесо ради от различных историй различные зде приклады предлагаю: так благополучнаго, яко и неблагополучнаго женского царствования.