Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Joseph de La Porte (1713–1779) / Жозеф де Ла Порт

Всемирный путешествователь. Т. 4

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Всемирный путешествователь, или Познание Стараго и Новаго Света, то есть: Описание всех по сие время известных земель в четырех частях света, содержащее: каждыя страны краткую историю, положение, города, реки, горы; правление, законы, военную силу, доходы; веру ея жителей, нравы, обычаи, обряды, науки, художествы, рукоделия, торговлю, одежду, обхождение, народныя увеселения, доможитие; произрастения, отменных животных зверей, птиц, и рыб; древности, знатные здании, всякия особливости примечания достойныя, и пр. изданное Господином Аббатом де ла Порт, а на Российский язык переведенное с Французскаго. Том четвертый. Третие издание
Переводчик
Яков Иванович Булгаков  (1743–1809)
Место публикации
СПб.
Типография/издатель
С дозволения Ценсуры, печатано у И. К. Шнора
Год публикации
1799
Содержание книги

Оглавление Писем содержащихся в сем Четвертом Томе:

41. Город Гоа, С. 1–20;

42. Конец города Гоа, С. 21–42;

43. Остров Суматра, С. 43–57;

44. Остров Ява, С. 58–95;

45. Остров Борнео, Макассар и Молукские, С. 96–121;

46. Острова Филиппинские, С. 122–153;

47. Острова Марианнины, новая Гвинея и новая Голландия С. 154–178;

48. Сиамское Государство, С. 179–207;

49. Продолжение Сиама, С. 208–230;

50. Продолжение Сиама, С. 231–250;

51. Конец Сиама, С. 251–273;

52. Соседние с Сиамом Королевствы, С. 274–302;

53. Бутанское Королевство, С. 303–321;

54. Королевствы Тункинское и Кохинхинское, С. 322–341;

[Реэстр собственных Имян и Вещей примечания достойных, содержащихся в сем Четвертом Томе], С. 343–353.

Объём
[3], 353 стр.
Номер по Сводному каталогу
3462 (1-е изд.), 3463 (2-е изд.), 3464 (3-е изд.)
Место хранения
РНБ, 18.288.6.8-7; РНБ, 18.289.6.61-1-6, 16; РНБ, 138/1691-1-21, Вар. 2; РНБ, 138/1691а-8, 12, 15, 21; РГБ, Вар. 1, 2; БАН, Вар. 1. Т. 1-14, 16-17, 19, 21, 24-27; МГУ, Т. 1; НБ РС(Я), Т. 4; ЗНБ СГУ, Вар. 1. Т. 6, 10-13, 15, 17-18, 20, 27; ГАТО, Т.3-4; ГПИБ, Т. 1-4, 17; ГАКО, Т. 16, 21; КостОУНБ, Т. 1-7, 9-10, 16-17; ТОУНБ, Т. 4, 5, 16; ИМПИ, Т. 1-6, 9-10, 16-17; ВОУНБ, Т. 2, 9; ВСИАХМЗ, Т. 1-4; СОУБ, Т. 1-2, 4, т. 1-2 - утр.; ГМЗРК, Т. 1-2, 4-20, 22-27; ГАКО, Т. 4; НБ Тат; ЧОУНБ, Т. 1, 12; ТамбОУНБ, Вар. 1; СОУНБ, Т. 1-2, 6-7, 9-11, 15-17, 19, 21-22, 27; т. 21 - 2 экз.; экз. деф.; СОКМ, Т. 3-5, 23; НТМЗ, Т. 5-6, 16-17; НБУрФУ, Т. 17
Библиография

Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.

Примечания
  1. Судя по содержанию, перевод выполнен с 4-го издания, исправленного и дополненного, 1772 года. Французское 1-е издание 1766 года скомпоновано иначе. Например, Т. 4 изд. 1-го начинается с Письма 42 «Мальдивские острова», написанного автором уже после посещения Гоа, в то время как Т. 4 изд. 4-го открывается Письмом 41 «Город Гоа» (о Мальдивах написано в предыдущем 3-м томе). Именно такой состав имеет и русский «Путешествователь».
  2. Рассказывая о деятельности иезуитов на Гоа, переводчик заметил в примечании, что «Путешествователь» был написан до уничтожения Ордена (1773), но он сохранил упоминания о них в книге, чтобы не «…лишить читателей обстоятельного сведения о сих столь прославившихся в свете полумонахах…» (С. 10).
Автор описания
Ольга Кирикова

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 81

L. XLIII. L’isle de Sumatra. Personne dans ce royaume, sans en excepter même les premiers officiers de la couronne, ne peut se soustraire à la sévérité des loix et à la rigueur des châtiments.

С. 52

П. 43. Остров Суматра. Ни кто в Королевстве, не выключая и первейших Вельмож, не может избежать строгости законов и наказаний.

P. 88

L. XLIII. L’isle de Sumatra. Le royaume d’Achem a passé par différentes formes de gouvernement ; il a été tantôt électif, tantôt héréditaire, tantôt despotique, tantôt républicain. Il est aujourd’hui sous un prince dont le pouvoir est arbitraire, et qui dispose à son gré des biens et de la vie de ses sujets.

С. 52

П. 43. Остров Суматра. Ахемское Королевство переходило чрез разные роды правлений; иногда было избирательное, иногда наследное, иногда самодержавное, иногда республиканское. Ныне находится под правлением самовластнаго Государя, которой распоряжает по своей мысли имением и жизнию подданных.

P. 90

L. XLIV. L’isle de Java. <...> cette ville fameuse est le centre de leur commerce dans l’Inde ; que de là ils donnent la loi, non-seulement dans l’isle de Java, dont elle est pour ainsi dire, la capitale, mais encore dans la plupart de pats de l’Asie maritime et commerçante.

С. 58

П. 44. Остров Ява. <…> сей славный город есть средоточие торговли их в Индии; что из него дают они законы не только острову Яве, коего почесться может столицею, но и многим землям в Азии по берегам лежащим и в торговле упражняющимся.

P. 93

L. XLIV. L’isle de Java. Leur puissance est aujourd’hui si grande dans les Indes, qu’ils y donnent la loi aux princes du pays <...>.

С. 60

П. 44. Остров Ява. Могущество их в Индии столь велико, что предписывают они законы тамошним Государям <…>.

P. 106

L. XLIV. L’isle de Java. Ils y vivent en liberté, suivant les loix de leur pays, et sous un chef qui veille à leurs intérêts.

С. 69

П. 44. Остров Ява. Живут во всякой вольности, в следствие здешних законов под начальником, пекущимся о их пользе.

P. 117

L. XLIV. L’isle de Java. Le roi de Bantam et une partie de ses sujets professent la religion mahométane ; et c’est la plus universellement suivie dans l’isle de Java.

С. 76

П. 44. Остров Ява. Король Бантамский и часть его подданных исповедают Магометанский закон, которому наиболее следуют во всем острове Ява.

P. 135

L. XLIV. L’isle de Java. Ils vivent ici suivant leurs loix, et sont partagés, comme à la Chine, en plusieurs sectes <...>.

С. 87

П. 44. Остров Ява. Живут здесь по свои законам и разделены, как в Китае, на разныя секты <…>.

P. 136

L. XLIV. L’isle de Java. <...> les Chinois ont fait de tout temps ce qui se pratique encore aujourd’hui par leurs compatriotes ; qu’ils venoient s’établir à Bantam, pour se soustraire aux loix tyranniques de leurs pays.

С. 87

П. 44. Остров Ява. <…> Китайцы всегда поступали, как еще и ныне поступают их земляки, то есть, что приезжали селиться на Бантаме, убегая от безчеловечных законов своего отечества.

P. 142

L. XLIV. L’isle de Java. L’autorité du roi est despotique ; la paganisine est la religion des grands et du peuple ; il y a aussi quelques mahométans et quelques Chinois dans Balamboang.

С. 91

П. 44. Остров Ява. Власть Короля самодержавная; идолопоклонство, вера вельмож и народа; находится однако несколько Магометан и Китайцов в Баламбоанге.

P. 176

L. XLV. Les isles des Molucques. Les peuples de leur dépendance sont posession du christianisme ; mais quoiqu’ils reconnoissent le roi de Portugal pour leur souverain, ils ne veulent relever ni du vice-roi de Goa pour le temporel, ni même de l’archevêque de cette ville pour le spirituel : ils se gouvernent selon leurs propres [p. 177] loix.

С. 114

П. 45. Молуккские острова. Жители от них зависящие исповедуют Христианскую веру; и хотя признают Португальскаго Короля за своего Государя, не хотят однакож зависеть ни от Вицероя Гойскаго по мирским делам, ни от Архиепископа онагож города по духовным; а управляются своими собственными законами.

P. 211

L. XLVI. Les isles Philippines. <...> c’est ce qui a répandu, parmi certains religieux, cet esprit de commerce si opposé à celui de leur état, si souvent défendu par toutes les loix civiles et canoniques.

С. 137

П. 46. Филиппинские острова. <…> и сие-то вселило в некоторых монахов склонность к торгу, столь противную их состоянию, и столь часто запрещаемую всеми гражданскими и духовными законами.

P. 221

L. XLVI. Les isles Philippines. Cette race de sauvages n’a ni loi, ni autre gouvernement que celui de la paranté <...>.

С. 143

П. 46. Филиппинские острова. Сей род диких людей не имеет ни закона, ни другаго правления, кроме того, каково бывает между роднею.

P. 240

L. XLVII. Isles Marianes etc. Les habitants alors y vivoient dans une parfaite liberté, et n’avoient point d’autres loix, que celles qu’ils vouloient bien s’imposer eux-mêmes.

П. 47. Марианнинские острова и пр. Тогда жители пользовались совершенною вольностию, и других не имели законов, кроме тех, кои сами на себя налагали.

P. 248

L. XLVII. Isles Marianes etc. L’autorité des chefs de la nation n’est pas moins bornée que celle des peres ; et ces insulaires n’ont proprement aucun maître. Toutes leurs loix se réduisent à un petit nombre d’usages qu’ils n’observent que par habitude, et dont ils se dispensent à leur gré.

С. 161

П. 47. Марианнинские острова и пр. Власть начальников народных столь же ограничена, как и родительская; и собственно говоря, сии островяне не имеют никакого властелина. Все их законы замыкаются в небольшом числе обычаев, а наблюдаются по одной привычке, и от коих уклоняются они по своей воле.

P. 269

L. XLVII. Nouvelle Guinée etc. Je crois pourtant que ce peuple est gouverné par quelques loix particuliers pour ce qui concerne le bien public, et qu’il y a certains crimes qu’il punit de mort.

С. 174

П. 47. Новая Гвинея и пр. Думаю однакож, что сей народ управляется какими ниесть законами относительно до общаго добра, и наказывается смертию за некоторыя преступлении.

P. 279

L. XLVIII. Siam. Ce royaume est le plus célebre de toutes les Indes. Les Siamois en font remonter l’origine à plus de cinq cent [p. 280] ans avant Jesus-Christ ; et, comme font presque tous les autres peuples, ils placent au rang des dieux leur premier législateur.

С. 181

П. 48. Сиам. Сие Королевство есть наиславнейшее изо всей Индии. Сиамцы полагают его начало за пять сот лет до Рождества Христова, и счисляют, как то почти все народы привыкли делать, перваго своего законодателя между богами.

P. 309

L. XLVIII. Siam. Le rôle odieux de délateur est ordonné, sous peine de mort, dans tout ce qui intéresse la personne du roi <...>.

С. 200

П. 48. Сиам. Ненавистное дело, доносить обо всем касающемся до Королевской особы, здесь повелено законом под смертною казнию <…>.

P. 348

L. XLIX. Siam. Nous distinguons deux fortes de loix dans notre religion ; la loi du cœur, que vous appellez la loi naturelle ; et la loi écrite que notre saint instituteur Sommona-Codom est venu enseigner sur la terre.

С. 225

П. 49. Сиам. Мы разделяем на две статьи законы в нашей вере; закон сердца, которой вы [с. 226] называете естественным, и закон писанной, которому наш святой законодавец Соммона-Кодом пришел научить на земле.

P. 363

L. L. Siam. <...> il y en a même à qui on donne le titre de roi. D’autres sont moins puissants ; mais ils s’attribuent des droits qui (P. 364) approchent presque de la souveraineté.

С. 236

П. 50. Сиам. <…> есть и такие, коих называют Королями. Другие не столь сильны, но присвояют себе права почти самодержавные.

P. 366

L. L. Siam. Les Siamois ont code de loix ppour la décision des procès civils et criminels <...>.

С. 237

П. 50. Сиам. Сиамцы имеют книгу законов, [или устав] для решения гражданских и уголовных дел <…>.

P. 430

L. LII. Le royaume de Laos. A la mort du roi, le premier ministre assemble les grands du royaume, pour procéder à l’élection d’un successeur. Dans l’interregne, il fait lui-même les fonctions de souverain.

С. 280

П. 52. Лаосское Королевство. По смерти Короля, первой Министр сзывает Вельмож Государства, для избирания наследника, а во время междуцарствия сам отправляет должность Королевскую.

P. 430

L. LII. Le royaume de Laos. <...> ils ont mêlé à leurs dogmes théologiques des absurdités, et à leur morale des infamies qui rendroient le peuple aussi aveugle, aussi corrompu que les prêtres, si la sévérité des loix ne mettoit un frein à la licence.

С. 280

П. 52. Лаосское Королевство. <…> ввели в свои богословские догматы многия несообразимости, а во нравоучении скверности, которыя учинили бы и народ столь же слепым и развращенным как жрецы, естьлиб законы не налагали обуздания на таковое своеволелие.

P. 443

L. LII. Le royaume de Pégu. Ils tolerent l’usage de toutes les religions, pourvu que la morale en soit pure et conforme aux principes de la loi naturelle, qu’ils établissent dans leurs prédications.

С. 288

П. 52. Пегуанское Королевство.  Они терпят все веры, лишь бы нравоучение было непорочно и согласно с естественным законом, которой ими всегда исповедуется.

P. 496

L. LIV. Les royaumes de Tonquin et de la Cochinchine. Ceux-ci y envoyerent un vice-roi, qui changea l’ancienne forme du gouvernement, et y [p. 497] introduisit les loix et les costumes de son pays.

С. 322

П. 54. Тункинское и Кохинхинское Королевствы. Они прислали сюда Вицероя: он переменил прежней образ правления, и ввел законы и обычаи своего края.

P. 515

L. LIV. Les royaumes de Tonquin et de la Cochinchine. <...> pour l’administration civile, il a sous lui un mandarin qui veille au maintien des loix.

С. 334

П. 54. Тункинское и Кохинхинское Королевствы. Для гражданскаго правления имеет он под собою Мандарина, которой наблюдает законы.

P. 516

L. LIV. Les royaumes de Tonquin et de la Cochinchine. La premiere se réduit à honorer intérieurement un Dieu souverain, à rendre en secret quelques devoirs aux morts, à pratiquer les vertus morales et les préceptes de la loi naturelle.

С. 335

П. 54. Тункинское и Кохинхинское Королевствы. Первая повелевает почитать внутренно всевышняго Бога, воздавать тайно некоторой долг умершим, исправлять нравственныя добродетели и заповеди естественнаго закона.

P. 520

L. LIV. Les royaumes de Tonquin et de la Cochinchine. <...> le roi y fait sa résidence ; son pouvoir est despotique ; il dispose à son gré de toutes les charges ; les biens, la liberté et la vie de ses sujets sont entre ses mains ; nul citoyen ne peut l’approcher de plus de quatre-vingts pas <...>.

С. 338

П. 54. Тункинское и Кохинхинское Королевствы. Король в ней живет, власть его самопроизвольная; чины он раздает по своему хотению; имение, вольность и жизнь подданных в его руках; ни один Гражданин не может к нему подойти ближе восьмидесяти шагов <…>.