Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Joseph de La Porte (1713–1779) / Жозеф де Ла Порт

Всемирный путешествователь. Т. 6

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Всемирный путешествователь, или Познание Стараго и Новаго Света, то есть: Описание всех по сие время известных земель в четырех частях света, содержащее: каждыя страны краткую историю, положение, города, реки, горы; правление, законы, военную силу, доходы; веру ея жителей, нравы, обычаи, обряды, науки, художествы, рукоделия, торговлю, одежду, обхождение, народныя увеселения, доможитие; произрастения, отменных животных зверей, птиц, и рыб; древности, знатные здании, всякия особливости примечания достойныя, и пр. изданное Господином Аббатом де ла Порт. Перевод с Французскаго. Том шестый. Издание третие
Переводчик
Яков Иванович Булгаков  (1743–1809)
Место публикации
СПб.
Типография/издатель
С дозволения Ценсуры, печатано в типографии Шнора иждивением Ивана Глазунова
Год публикации
1803
Содержание книги

Оглавление Писем содержащихся в сем шестом Томе:

66. Формоза и соседние острова, С. 1–19;

67. Япония, С. 20–47;

68. Продолжение о Японии, С. 48–69;

69. Продолжение о Японии, С. 70–98;

70. Продолжение о Японии, С. 99–122;

71. Продолжение о Японии, С. 123–140;

72. Продолжение о Японии, С. 141–163;

73. Продолжение о Японии, С. 164–181;

74. Корея, С. 182–202; 75. Восточная Татария, С. 203–230;

76. Западная Татария, С. 231–253;

77. Конец Западной Татарии, С. 254–281;

[Реэстр собственных Имян и Вещей примечания достойных, содержащихся в сем шестом Томе], С. 282–288.

Объём
[3], 288 стр.
Номер по Сводному каталогу
3462 (1-е изд.), 3463 (2-е изд.), 3464 (3-е изд.).
Место хранения
РНБ, 18.288.6.8-7; РНБ, 18.289.6.61-1-6, 16; РНБ, 138/1691-1-21, Вар. 2; РНБ, 138/1691а-8, 12, 15, 21; РГБ, Вар. 1, 2; БАН, Вар. 1. Т. 1-14, 16-17, 19, 21, 24-27; МГУ, Т. 1; НБ РС(Я), Т. 4; ЗНБ СГУ, Вар. 1. Т. 6, 10-13, 15, 17-18, 20, 27; ГАТО, Т.3-4; ГПИБ, Т. 1-4, 17; ГАКО, Т. 16, 21; КостОУНБ, Т. 1-7, 9-10, 16-17; ТОУНБ, Т. 4, 5, 16; ИМПИ, Т. 1-6, 9-10, 16-17; ВОУНБ, Т. 2, 9; ВСИАХМЗ, Т. 1-4; СОУБ, Т. 1-2, 4, т. 1-2 - утр.; ГМЗРК, Т. 1-2, 4-20, 22-27; ГАКО, Т. 4; НБ Тат; ЧОУНБ, Т. 1, 12; ТамбОУНБ, Вар. 1; СОУНБ, Т. 1-2, 6-7, 9-11, 15-17, 19, 21-22, 27; т. 21 - 2 экз.; экз. деф.; СОКМ, Т. 3-5, 23; НТМЗ, Т. 5-6, 16-17; НБУрФУ, Т. 17
Библиография

Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.

Примечания
  1. Судя по содержанию, перевод выполнен с 4-го издания, 1773 года: русский перевод, как и французский оригинал 1773 г., начинается с Письма 66 «Формоза».
  2. В подстрочных примечаниях переводчик назвал книги, изданные в России о странах Тома 6. Например, рассказывая о Средней Азии (Западная Татария), он написал: «Сравнение жития и дел разных а особливо восточных и Индейских великих героев и знаменитых мужей по примеру Плутархову сочиненное Луд. Голдбергом, и с Немецкаго языка на Российский переведенное Семеном Введенским, в Санктпетербурге 1766» (С. 281).
Автор описания
Ольга Кирикова

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 9

L. LXVI. Formose. Cette déclaration est suivie d’une exhortation au souverain, de gouverner selon les loix, et au peuple, de lui être fidele.

С. 4

П. 66. Формоза. За сим объявлением следует увещание новому Королю править народом по законам, а народу быть верным Государю.

P. 19

L. LXVI. Formose. Ceux-ci se [p. 20] soumirent aux Chinois, qui y envoyerent une colonie, y bâtirent des villes, et y établirent le gouvernement, les loix et les usages de leur pays.

С. 10

П. 66. Формоза. <…> сии же покорились Китайцам, пославшим туда селение, построившим города; учредившим свое правление и введшим свои законы и обычаи.

P. 26

L. LXVI. Formose. Si nos freres de la plaine <...> se joignissent à nous, il seroit aisé de chasser nos tyrans, et de recouvrer notre liberté.

С. 15

П. 66. Формоза. Ежели бы полевые наши братья <…> соединились бы с нами, не трудно бы нам было изгнать мучителей наших и возвратить себе вольность.

P. 31

L. LXVI. Formose. C’est le seul tems qu’un voyageur puisse choisir, pour visiter un royaume, qui n’est pas moins inaccessible par les difficultés naturelles de sa situation, que par la rigueur des loix.

С. 18

П. 66. Формоза. В сие только время может путешествователь видеть Королевство, в которое неменше трудно проникнуть как по причине природою устроеннаго неприступнаго его положения, так и по строгости законов.

P. 79

L. LXVIII. Le Japon. Pour rendre le calme à ses Etats, et dompter des sujets rebelles, le monarque qui régnoit alors, mit à la tête de ses armées un général, qui chercha moins à rétablir la domination légitime, qu’à s’élever lui-même à la suprême puissance.

С. 51

П. 68. Япония. Царствовавший тогда монарх, желая возвратить спокойствие земле, и укротить бунтующих подданных, послал с войском своим предводителя, которой не столь прилагал попечения о возстановлении законнаго правления, как о возведении самаго себя на вышний степень могущества.

P. 79

L. LXVIII. Le Japon. <...> il réunit dans sa personne, le pouvoir qu’ils avoient partagé entr’eux, ôta au Dairi la connoissance des affaires politiques <...>.

С. 52

П. 68. Япония. <…> совокупил в особе своей власть, [с. 52] которую они между собой разделяли, скрыл от Даирия сведения о политических делах <…>.

P. 80

L. LXVIII. Le Japon. Le Dairi a celui de faire des dieux, et n’a pas celui de faire une loi. Il reçoit les hommages, et non l’obéissance des peuples.

С. 52

П. 68. Япония. Даири имеет силу делать богами, но не имеет оной для постановления законов; от народа принимает почтение, но видит повиновения.

P. 92

L. LXVIII. Le Japon. <...> en quoi consiste la puissance de ce monarque ; elle differe de celle de l’empereur de la Chine, en ce que ce dernier est tout-à-la-fois le roi et le souverain pontife de sa nation. Le nôtre <...> n’a dans ses mains, que la puissance temporelle ; mais son autorité est absolue et despotique. La politique et la force sont également employées, pour maintenir un trône, qui leur doit son établissement et sa consenvation.

С. 60

П. 68. Япония. <…> в чем состоит власть сего монарха. Она разнствует от власти Китайскаго Императора тем, что сей последней есть и государь и первосвященник своего народа; а наш <…> имеет в руках только светскую власть, и господствует с безпредельным самовластием. Политика и могущество равномерно употребляется для утверждения престола, которой им обязан своим установлением.

P. 97

L. LXVIII. Le Japon. <...> ils doivent venire tous les ans à Jédo, rendre compte de leur administration : politique sage de la part du prince, et d’une ressource infinie pour les captiver.

С. 63

П. 68. Япония. <…> они обязаны всякой год приезжать в Иедо для отдачи [с. 64] отчета в своем правлении: политика со стороны государя мудрая и подающая ему безчисленные способы для их обуздания!

P. 125

L. LXIX. Le Japon. Des loix si tyranniques supposent ou rendent un peuple méchant et féroce, et exterminent toutes les vertus, parce qu’elles confondent le malheur avec le crime.

С. 83

П. 69. Япония. Столь варварские законы предполагают, или делают народ злым и диким, и изтребляют все добродетели, ибо не полагают различия между нещастием и преступлением.

P. 210

L. LXXI. Le Japon. Que pensez-vous d’une police, dont la félicité publique doit être l’objet, et qui néanmoins ruine la liberté, seul fondement du vrai bonheur ?

С. 140

П. 71. Япония. Что вы думаете о такой полиции, коей предметом должно быть народное благоденствие, и которая однакож подрывает вольность единственное основание истиннаго блаженства?

P. 237

L. LXXII. Le Japon. L’ignorance des Japonois en astronomie, ne va pas jusqu’à leur faire supposer des changemens politiques, lorsqu’ils en apperçoivent, ou croient en appercevoir de naturels dans les airs.

С. 159

П. 72. Япония. Невежество Японцов в астрономии не так далеко простирается, чтоб приписывали им выдумывание политических перемен, когда они приметят. Или только покажутся им какия естественныя перемены в воздухе.

P. 240

L. LXXII. Le Japon. La loi qui défend l’entrée des vaisseaux étrangers dans ces isles, marque ou la foiblesse de l’Etat, ou celle de l’esprit de ceux qui le gouvernent.

С. 161

П. 72. Япония. Закон запрещающий чужестранным кораблям приставать к здешним островам доказывает слабость или государства, или разума им управляющих.

P. 268

L. LXXIII. Le Japon. A l’égard des loix, celle qui ferme le royaume aux étrangers, paroît assez [p. 269] juste, relativement au caractere des habitans, et à la forme du gouvernement qu’on s’est proposé d’établir.

С. 180

П. 73. Япония. Что принадлежит до прав; закон запрещающий впускать чужестранных кажется довольно справедлив относительно до свойства жителей и до образа правления, которое в Японии утвердить хотели.

P. 281

L. LXXIV. La Corée. Le gouvernement militaire est réglé avec le même ordre, que l’administration civile.

С. 189

П. 74. Корея. Военное правление учреждено с таковым же порядком, как и гражданское.

P. 297

L. LXXIV. La Corée. Ceux qui prviennent au doctorat, sont communément pour [p. 298] de quelque charge municipale, ou d’un emploi militaire.

С. 199

П. 74. Корея. Допущенныя в докторской степене получают обыкновенно вместе какую нибудь должность в гражданском правлении, или чин в войске.

P. 311

L. LXXV. La Tartarie Orientale. L’Empereur vient ensuite <...> à l’ordre qu’il mit dans le gouvernemet civil et militaire.

С. 209

П. 75. Восточная Татария. Император говорить по том <…> о порядке введенном им в гражданском и военном правлении.