Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Joseph de La Porte (1713–1779) / Жозеф де Ла Порт

Всемирный путешествователь. Т. 19

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Всемирный путешествователь, или Познание Стараго и Новаго Света. То есть: Описание всех по сие время известных земель в четырех частях света, содержащее, каждыя страны краткую историю, положение, города, реки, горы; правление, законы, военную силу, доходы, веру ея жителей, нравы, обычаи, обряды, науки, художествы, рукоделия, торговлю, одежду, обхождение, народныя увеселения, доможитие; произрастения, отменных животных, зверей, птиц, и рыб; древности, знатныя здании, всякия особливости примечания достойныя, и пр. изданное Господином Аббатом де ла Порт. А на Российский язык переведенное с французскаго. Том девятыинадесять
Переводчик
Яков Иванович Булгаков  (1743–1809)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
Печатано у И. К. Шнора
Год публикации
1791
Содержание книги

Оглавление Писем, содержащихся в сем Девятомнадесять Томе:

[Писмо] 235. Продолжение Голландии, С. 1–20;

[Писмо] 236. Продолжение, С. 21–47;

[Писмо] 237. Продолжение, С. 48–66;

[Писмо] 238. Продолжение, С. 67–84;

[Писмо] 239. Продолжение, С. 85–104;

[Писмо] 240. Продолжение, С. 105–130;

[Писмо] 241. Продолжение, С. 131–161;

[Писмо] 242. Продолжение, С. 162–184;

[Писмо] 243. Продолжение, С. 185–217;

[Писмо] 244. Конец, С. 218–261;

[Писмо] 245. Окружности Голландии, С. 262–292;

[Писмо] 246. Продолжение, С. 293–322;

[Писмо] 247. Конец, С. 323–351;

[Реэстр Собственных имян и вещей примечания достойных, содержащихся в сем Девятомнадесять Томе], С. 352–363.

Объём
V, 363, 2 с
Номер по Сводному каталогу
3464
Место хранения
РНБ, 18.288.6.8-7; РНБ, 18.289.6.61-1-6, 16; РНБ, 138/1691-1-21, Вар. 2; РНБ, 138/1691а-8, 12, 15, 21; РГБ, Вар. 1, 2; БАН, Вар. 1.Т. 1-14, 16-17, 19, 21, 24-27; МГУ, Т. 1; НБ РС(Я), Т. 4; ЗНБ СГУ, Вар. 1.Т. 6, 10-13, 15, 17-18, 20, 27; ГАТО, Т. 3-4; ГПИБ, Т. 1-4, 17; ГАКО, Т. 16, 21; КостОУНБ, Т. 1-7, 9-10, 16-17; ТОУНБ, Т. 4, 5, 16; ИМПИ, Т. 1-6, 9-10, 16-17; ВОУНБ, Т. 2, 9; ВСИАХМЗ, Т. 1-4; СОУБ, Т. 1-2, 4, т. 1-2 - утр.; ГМЗРК, Т. 1-2, 4-20, 22-27; ГАКО, Т. 4; НБ Тат; ЧОУНБ, Т. 1, 12; ТамбОУНБ, Вар. 1; СОУНБ, Т. 1-2, 6-7, 9-11, 15-17, 19, 21-22, 27; т. 21 - 2 экз.; экз. деф.; СОКМ, Т. 3-5, 23; НТМЗ, Т. 5-6, 16-17; НБУрФУ, Т. 17
Электронная публикация
Библиография

Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.

Примечания
  1. Помета цензора: «Свидетельствовал и подписал Коллежский Советник и отправляющий должность Санктпетербургскаго Полицеймейстера Андрей Жандр».
  2. При переводе опущены темы писем, время и место их написания.
Автор описания
Ольга Кирикова

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 9

L. 243. C’est dans cette derniere, que le Sénat qui rend la justice à Amsterdam, tient ses séances. Il est composé de vingt-quatre Sénateurs et de douze [p. 10] Bourgmestres, dont les charges sont  à vie ; et il a le gouvernement politique et législatif pour tout ce qui regarde cette Capitale. Des douze Bourgmestres, il y en a quatre en exercice, dont trois changent tous les ans ; et c’est le Stadhouder qui nomme à leurs places, ainsi qu’à celles des autres villes de la République. Il choisit de plus neuf Echevins pour les affaires civiles et criminelles ; et l’on appelle de leurs jugemens à la Cour provinciale. Les Sénateurs, élus par le peuple, envoient des Députés aux Etats de la province, et ceux-ci aux Etats-Généraux. Le Bailli ou Lieutenant de Police est chargé de faire arrêter les malfaiteurs ; et la justice est rendue avec autant de sagesse que d’intégrité et de promptitude.

С. 4

П. 235. В сей последней Сенат, отправляющий правосудие в Амстердаме, держит свои [с. 5] заседании. Он составлен из двадцати четырех Сенаторов и двенадцати Бургомистров, имеющих сии должности по смерть. В нем замыкается все политическое и законодательное Правление во всем касающееся до сей Столицы. Из двенадцати Бургомистров, четверо безпрерывно отправляют должность, из них трое переменяются ежегодно. На места их, равно как и в других городах Республики, назначает Статгудер. Сверх того выбирает он девять градоначальников для гражданских и уголовных дел: Приговоры их переносятся в Провинциальный Приказ. Сенаторы, избираемые народом, посылают Депутатов в Штаты Провинции, а сии в Генеральные Штаты. Баилиф, или Полициймейстер имеет должность брать злочинников: правосудие воздается с мудростию, скоростию и безпристрастием.

P. 22

L. 243. Beacoup de gens en murmurent, persuadés que la modicité de l’intérêt [p. 23] est le signe le plus certain de l’état florissant d’une nation ; que de toutes les causes qui peuvent faire languir le commerce, la plus certaine est le haut prix de l’argent ; que l’intérêt est un impôt levé sur la paresse par l’industrie ; qu’il refroidit l’émulation, nuit à la concurrence, empêche la circulation, appauvrit l’Etat <...>.

С. 15

П. 235. Многие люди о том ропчут, будучи уверены, что умеренность процентов есть верной знак цветущего состояния Государства; что из всех причин могущих ослабить торговлю, наивернейшая есть высокая цена денег; что процент есть подать налагаемая трудолюбием над лению; что она препятствует подражанию, вредит стечению единоремесленных, удерживает обращение денег, нищит Государство <…>.

P. 39

L. 244. La place de grand Amiral, ou d’Amiral général, est réunie, dans la maison de Nassau, avec celle de Stadhouder. Cet officier préside à tous les Colleges, et donne aux flottes les routes et les ordres <...>.

С. 28

П. 236. Место великаго или Генерал-Адмирала соединено в фамилии Нассау, с местом Статгудера. Сей чиновник председательствует во всех Коллегиях, назначает флотам пути,  дает повелении <…>.

P. 44

L. 244. En Hollande, où chaque citoyen naît prince et soldat d’une République plus commerçante que guerriere, tout est calculé ; chaque goutte de sang versé pour le salut de la patrie est évaluée ; et dans le recueil de ces ordonnances, on trouve un tarif du prix des différentes especes de blessures. Ceux qui en reçoivent ou dans le combat, ou en faisant leur service, sont pansés aux dépens de la République.

С. 32

П. 236. В Голландии, где всякой гражданин родится Государем и солдатом Республики больше торговой нежели военной, все изчислено; каждая капля крови пролитой за спасение отечества оценена, и в сем уложенье винен тариф цене всякой раны. Получающие оныя в сражении иди в отправлении [с. 33] должности, лечатся на иждивении Республики.

P. 64

L. 245. <...> car cet empire n’a de fondement solide, que dans l’art, l’industrie et l’intelligence de ses habitans. Si on le considere avant que ces peuples [p. 65] eussant réclamé contre le déspotisme, on sera étonné du spectacle qu’il présente aujourd’hui, soit  qu’on l’envisage comme puissance dans la balance politique de l’Europe, soit que l’on fasse attention à l’étendue de son négoce.

С. 48

П. 237. <…> ибо сие Государство не имеет инаго прочнаго основания как только на искусстве, тщании и знаниях своих жителей. Ежели разсмотреть его прежде нежели жители возстали против самовластия, зрелище ныне им представляемое приводит в удивление, принимая его и за державу в равновесии Европы и разсуждая об обширности его торговли.

P. 118

L. 247. Citoyens, politiques, hommes de société, ils peuvent prétendre à toutes les places que les talens doivent remplir.

С. 89

П. 239. Будучи граждане, политики, члены общества могут они помышлять о всех местах, для коих нужны дарования.

P. 127

L. 247. Ce n’étoit pas encore le tems, où le commerce devoit faire la principale force des Etats ; il n’influoit pas, comme aujourd’hui, sur la puissance des nations qui le cultivoient.

С. 96

П. 239. Тогда не пришло еще время, в которое торговля должна была чинить главную силу Государств: она не содействовала, как ныне, могуществу народов в ней упражняющихся.

P. 22

L. 250. Par cette loi, la Hollande est devenue une espece de monarchie, où le Prince, à quelques égards, jouit d’une plus grande autorité qu’un roi d’Angleterre.

С. 173

П. 242. Сим законом, Голландия превратилась в некоторой род Монархии, в которой Государь, в некоторых частях, пользуется большею властию нежели Аглинский Король.

P. 310

L. 252. Comme les Etats-Généraux et les Evêques de Liége sont Co-Seigneurs de la ville, elle est gouvernée par les deux Puissances. Les Magistrats sont moitié catholiques et moitié protestans ; les premiers, nommés par l’Evêque, les seconds par la République. Les deux religions y sont tranquillement exercées <...>.

С. 240

П. 244. Как Генеральные Штаты и Лютихские Епископы суть совладельцы сего города, управляется она двумя властиями. Магистрат половина Католицкаго а другая Протестантскаго закона. Первых назначает Епископ, вторых Республика. Обе веры спокойно отправляются <…>.

P. 311

L. 252. <...> le Catholique, le Luthérien, le Calviniste vivent dans une union étroite et même intime sur toutes les terres de la République, et se regardent comme des citoyens du monde, sagement liés par les besoins et les devoirs de l’humanité. Ils n’admettent plus la nécessité de troubler l’état pour établir des opinions contestées ; ils sont convaincus que toutes les religions font des sujets soimis ; lorsqu’ils ne sont pas persécutés par le culte dominant. On attribue cette précieuse tranquillité à la sagesse du gouvernement, qui ne confie aucune portion de l’autorité politique aux Ecclésiatiques.

С. 240

П. 244. Католик, Лютеранин, Кальвинист живут в тесном союзе и дружбе во владениях Республики, почитают себя за граждан света, разумно соединенных нуждами и должностями человечества. [с. 241] Они не находят более надобности нарушать покой Государства для вкоренения оспориваемых мнений: они удостоверены что все веры чинят подданных послушными, кои они не гонятся господствующею. Сие драгоценное спокойствие приписывается мудрому правлению, которое не вверяет ни одной части политической власти духовным.

P. 317

L. 252. Cette noblesse a gagné la maladie épidémique répandue dans toute l’Europe, de copier sans discernement, les manieres, les modes, les ridicules, et jusqu’aux débauches des François ; cependant, comme elle ne peut être honorée dans un état libre, qu’à proportion du bien qu’elle fait ou veut faire, l’éducation et la politique l’ont garantie d’un superbe orgueil.

С. 246

П. 244. Дворянство здешнее заразилось болезнию разпространившеюся по всей Европе, подражать без разбора модам, приемам, глупостям и даже роспусте Французов: но как оно не может быть уважаемо в вольном Государстве инако как по мере добра, которое делает, или делать хочет; то воспитание и политика предохранили его от дворянской спеси.

P. 320

L. 252. Les Provinces-Unies sont une République fédérative, dont le gouvernement n’est pas, comme on le croit, purement démocratique. Il est, à la vérité, dans les mains de la bourgeoisie ; mais les premiers bourgeois forment, dans chaque ville, une espece d’aristocratie. Ce ne sont pas les suffrages du peuple qui créent les magistrats ; c’est la magistrature qui se recrute elle-même <...>.

С. 248

П. 244. Соединенныя провинции суть сконфедерованная Республика, коей правление не есть, как думают, совершенно Демократическое. Находится оно, правда, в руках мещанства, но первые мещане составляют в каждом городе род Аристократии. Не голоса народа выбирают властей; власти сами наполняют свое число <…>.

P. 444

L. 255. Les Magistrats ont le gouvernement des affaires civiles et politiques, et reprétentent le Souverain. Ce n’est pas une de leurs moindres occupations, que leur attention à prévenir les désordres d’une populace toujours prête à se mutiner, et qui se plaît souvent à braver ceux même qu’elle reconnoît pour ses Maîtres. Ils s’appliquent sur-tout à faire fleurir les arts qu’ils croient pouvoir donner de l’aisance à leurs concitoyens et de l’éclat à la République <...>.

С. 345

П. 247. Властелины управляют политическими и гражданскими делами и представляют Государя. Не из самых малых упражнений их есть попечение о предварении безпокойств черни, готовой всегда к возмущениям и часто к оскорблению даже и тех, кого почитают своими повелителями. Они стараются особливо о художествах могущих дать изобилие гражданам и блеск Республике <…>.