Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Johann Matthias Schröckh (1733–1808) / Иоганн Маттиас Шрек

Всеобщая история Шреккова. Ч. 1

Тип
Печатный
Переводчик
Неизвестный

Описание

Название оригинала
Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
Всеобщая история Шреккова, вновь переведенная, переработанная несколько и умноженная синхронистическими таблицами [проф. Н. Е. Черепановым]. Ч. 1
Переводчик
Неизвестный
Место публикации
Владимир
Типография/издатель
В типографии губернскаго правления
Год публикации
1799
Объём
276 с., 5 л. табл.; 12°
Номер по Сводному каталогу
8296
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; МГУ; ГПИБ
Электронная публикация
Автор описания
Деннис Вамбольт

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 181

Daher geriethen die Athenienser in eine noch ärgere Verwirrung, indem sie Gesetze hatten, die nichts galten, *und die auch den Mißbräuchen in ihrer bürgerlichen Verfassung nicht genugsam abhelfen konnten. Die Geringeren unter ihnen klagten, daß sie von den Reichen gemißhandelt würden, ohne bey den Gesetzen Schutz zu finden. Viele mußten, wenn sie ihre Schulden bezahlen wollten, sich selbst oder ihre Kinder zu Leibeigenen verkaufen. Man wünschte eine andere Regierungsart; aber es gab darüber so viele Meynungen, daß man sich nicht vergleichen konnte.*

Zuletzt wählten die Athenienser einmüthig den Solon zum Archon, und zugleich zum neuen Gesetzgeber und Verbesserer des öffentlichen Zustandes. Er war einer der beredtesten Athenienser, [S. 182] *und durch ein Gedicht, das er ihnen in der feurigsten Bewegung vorsang, reizte er sie, eine wichtige kriegerische Unternehmung glücklich auszuführen, zu welcher sie schon alle Hoffnung aufgegeben hatten.*

Das Vertrauen auf seine Redlichkeit und Klugheit war so groß, daß er sich leicht zum Könige hätte aufwerfen können.

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

С. 184

Законы его не долго наблюдались в Афинах всегда безпокойных. Чрез несколько времени потом Солон издал другие, которые долее хранились. Сей весьма мудрый и добродетельный муж будучи Архонтом поправил общественное установление своего отечества; но отринул предлагаемую ему Царскую власть.

S. 182

([S. 183] Von den Gesetzen des Drako ließ er nur diejenigen stehen, welche wider den Todtschlag gerichtet waren.) [S. 182] Er überließ also zwar den Reichen die obrigkeitlichen und andern Aemter; allein die höchste Gewalt ertheilte er dem gesammten Volke, das heißt, allen freyen Bürgern. *Den Versammlungen desselben konnten die Armen ebenfalls beywohnen: und aus der Anzahl von diesen wurden auch Richter genommen.* Damit aber in den allgemeinen Versammlungen des Volkes, welche auf öffentlichem Markte gehalten wurden, nicht allerhand übereilte und unbesonnene Berathschlagungen über den Zustand des Vaterlandes angestellt werden möchten, wie bey einer solchen Menge von mehrern tausenden leicht geschehen konnte: setzte Solon einen Staatsrath von vierhundert Mitgliedern ein. *Dieser überlegte vorher, was mit Nutzen in der allgemeinen Versammlung vorgetragen werden könnte: und ohne seine Einwilligung durfte nichts vor dieselbe gebracht werden. Wenn sich dann die Athenienser versammelten, so sagten zuerst die ältesten Bürger ihre Meynung über die vorgelegten Angelegenheiten, und nach ihnen die jüngern, welche sich solchergestalt nach den weisen Rathschlägen ihrer ältern Mitbürger richten konnten. [S. 183] Keiner aber von denen, die eine unordentliche oder lasterhafte Lebensart geführt hatten, durfte bey dieser Gelegenheit seine Stimme erheben. Denn da er für sein eigenes Beste nicht zu sorgen wußte, wie hätte er zum Besten des Vaterlandes rathen können? Was nun die meisten Stimmen in dieser Versammlung beschlossen, das wurde zum Gesetze.* Ueberdieß gab es noch ein höchstes Gericht zu Athen, der Areopagus genannt, dem Solon noch mehr Ansehen ertheilte. *Dieses Gericht wurde des Nachts im Dunkeln abgehalten, damit die vor demselben erscheinenden Personen nicht gesehen werden könnten, und die Richter also weder aus Liebe, noch aus Feindschaft gegen jemanden urtheilen möchten.* Es verhinderte mit der äußersten Schärfe, daß nichts wieder das gemeine Wohl beschlossen oder vorgenommen werden durfte, daß niemand  ungerechter Weise litt, aber auch kein Verbrechen ungestraft blieb; es führte die Aufsicht über die Religion und Erziehung der Jugend, und strafte eben sowohl den Müßiggänger, als den Verschwender.

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

 

С. 190

Он оставил законы Драконовы, выключая положенные против смертоубийства, и своими хотя старался доставить верховную власть всему народу; однако чиновныя места предоставлял богатым. Дабы ограничить мятежливыя неистовства народа, он учредил Сенат, которой прежде долженствовал изследовать то, что имело быть предложено в народном собрании. А дабы также и силе богатых положить пределы, то весьма увеличил он силу и власть Ареопага. Сей верховный и достопочтенный суд переменял или уничтожал скороспешныя решения народа, так что ни кто не смел ему противиться, и имел смотрение за богослужением и нравами.

S. 191

Unterdessen aber waren auch die Spartaner oder Lacedämonier eine berühmte und hochgeachtete Nation geworden: und sie hatten sogar dreyhundert Jahre früher als die Athenienser schon die Gesetze bekommen, die so sehr bewundert worden sind. *Ihre Hauptstadt Sparta, die auch Lacedämon hieß, lag auf der Halbinsel Griechenlands, nahe am Meere.* Daselbst war auch ein Reich gestiftet worden, in welchem ihr bereits den Menelaus habt herrschen sehen; bald aber wurde es von zween Königen zugleich regiert, die von einer Familie abstammten. *Sie wurden jedoch unter sich uneins; ihre Unterthanen fiengen an sie zu verachten und aufrührisch zu werden, und die Unordnung stieg aufs höchste, weil keine Gesetze vorhanden waren, die ihr hätten abhelfen können.* Ein Spartaner aus der königlichen Familie selbst, Lykurgus, verbesserte darauf den Zustand seines Vaterlandes. Er hätte sehr leicht, aber durch ein unrechtmäßiges Mittel, König werden können; er setzte daher vielmehr seines verstorbenen Bruders Sohn, der nur ein Kind war, auf den Thron, welcher ihm gebührte. *Als man ihn aber dennoch beschuldigte, daß er die königliche Würde an sich reißen wolle, beschämte er seine Feinde dadurch, daß er freywillig auf mehrere Jahre sich aus seinem Vaterlande wegbegab. [S. 192] Man rief ihn aber sehnlichst zurück, als den einzigen Mann, der Weisheit und Ansehen genug besäße, Ruhe, Ordnung und tugendhafte Aufführung unter allen Ständen wieder herzustellen.* […]

[S. 196] Alle diese Gesetze und Einrichtungen des Lykurgus thaten sehr heilsame Wirkungen. Die Spartaner wurden eine der kriegerischsten und tapfersten Nationen [S. 197] auf der Welt, die es wohl zu verhüten wußte, daß ihr Vaterland nicht in die Gewalt von Fremden käme.

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

С. 151

Между сими Ираклидскими царствами в Пелопоннесе Лакедемонское или Спартанское было знатнейшее. С начала новаго сего Царскаго рода царствовали там два брата вместе, а потом и потомки их также по двое совокупно из каждаго поколения по преемнику. Ликург, брат одного из сих Царей, имевши случай заступить место своего брата, лучше захотел сохранить племяннику отцовскую корону и сделался законодателем сего царства. *За долго еще до него Миной, Царь Критской, на семь острове [с. 152] издал весьма мудрые законы, которыми Ликург, так как и другими многими восползовался при сочинении своих.* Когда его законы были приняты, то он удалился из Спарты, поелику Спартанцы обещалися хранить их до его возвращения; но сие самое, говорят, побудило его, уморить себя с голоду. Спартанцы, сохраняя свято сии законы чрез несколько веков во нравах, стали весьма строгой народ, воинственной, храброй и сильной.

 

Текст, отмеченный *...*, добавлен в русском переводе.

S. 291

So war also Rom achtehalbhundert Jahre vor Christi Geburt erbauet worden, und bekam von dem einen seiner Stifter, vom Romulus, den Namen. Dreytausend dreyhundert Menschen hatten sich dahin versammlet, und willigten darein, daß er ihr König und Schutzherr, ihr oberster Richter und Anführer im Kriege seyn sollte. Diese Menge Menschen war aus verschiedenen Gegenden Italiens zusammen gekommen. *Freylich gab es darunter viele unruhige, zu Händeln geneigte Leute, die sich in ihrem Vaterlande mit ihren Mitbürgern nicht hatten vertragen können, und mehr auf Gewalt als auf Recht hielten. Aber das ist eben ein Hauptnutzen der Gesetze, denen sich die Bewohner einer Stadt sämmtlich unterwerfen, daß sie solche Leute zur Ruhe und Ordnung anhalten, und sie sogar bestrafen, wenn sie die öffentliche Sicherheit stören.* Romulus also und seine Unterthanen wurden bald darinne einig, daß sie dergleichen Vorschriften und bürgerliche Einrichtungen haben müßten, nach denen er und sie sich immer zu richten hätten. *Dieser neue König war kaum zwanzig Jahre alt. Er hatte also, ob er gleich viel Verstand besaß, gute Rathgeber sehr vonndthen [sic!]: und es gereicht ihm zur Ehre, daß er dieses selbst erkannt hat.* Um dieselben zu erlangen, wählte man von allen Einwohnern Roms hundert durch ihre [S. 292] Rechtschaffenheit und Klugheit bekannte Männer, welche Räthe des Königs und zugleich Beschützer ihrer Mitbürger seyn sollten. Man gab ihnen daher den ehrwürdigen Namen Väter; zumal da sie auch schon etwas alt waren, und daher Senatoren genannt wurden. *Mit ihrem Beystande regierte nun der König: man glaubte auch leicht, dasjenige, was hundert solche erfahrne und verständige Männer riethen, müsse gut seyn.* Außerdem behielten auch die übrigen Bürger Roms noch das Recht, über wichtige Angelegenheiten des Vaterlandes zu berathschlagen, und ihre Meynung zu sagen.

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

С. 172

Тогда новопостроенный город получил название Рима от Ромула. К нему собралося много изгнанников из соседственных Италианских владений при гражданских мятежах и других удальцов, которые выбрали его себе Царем, и он издал многия узаконения, касательно до богослужения и гражданскаго установления. Особливо ограничил знатно Королевскую власть учреждением Сената или совета государственнаго и некоторыми правами, данными народу.