Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Anton Friedrich Büsching (1724–1793) / Антон Фридрих Бюшинг

Италия

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
Италия
Переводчик
Фома Максимович Яновский  (1747 – ок. 1810)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
При Имп. Акад. наук
Год публикации
1776
Объём
[2], 791, [5] с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
815
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; ГПИБ
Электронная публикация

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 778

So vortrefflich aber auch Italien überhaupt ist, so ist doch ein großer Unterschied in Ansehung der Güte, Gesundheit und Annehmlichkeit seiner Landschaften; ja, es hat auch verschiedene nicht geringe Unbequemlichkeiten, vornehmlich der mittlere und untere Theil, wie aus der Beschreibung der dahin gehörigen Länder erhellen wird. Es ist auch die Anzahl der Einwohner zur Anbauung und genugsamen Nutzung des fruchtbaren Bodens in einigen Ländern lange nicht hinlänglich. Wenn man betrachtet, was für eine Menge von Völkern in Italien anzutreffen war, so lange die Herrschaft der römischen Kaiser dauerte: so muß man sich über die gegenwärtige Verheerung des Landes wundern, welche im päpstl. Gebiethe am allergrößten ist.

С. 9

Но сколь Италия вообще ни преизрядная земля, столь напротив того между провинциями оной находится не малая разность в разсуждении доброты, здоровья и приятнаго местоположения; коротко сказать, она имеет такожде разныя и великия не выгоды, а наипаче в средней и нижней части, как о том усмотреть можно будет из описания принадлежащих к ним земель. Сверх сего так же и число жителей сей к паханию и ко многому полезному употреблению способной и плодородной земли, в некотороых местах весьма не [с. 10] достаточно. Если разсмотреть, коликое множество народов находилось в Италии при владении Римских Кесарей: то удивляться должно нынешнему земли сей опустению, а наипаче в Папском уезде, где оное наибольше примечается.

S. 779

Die alten Einwohner von Italien waren vor Zeiten die siegreichen Eroberer und Gebiether der Welt; in den neuern Zeiten aber haben die sanftern Künste unter den Italienern die Oberhand bekommen. Die Malerkunst ist zwar schon unter dem Bürgermeisteramte des Livius Denter und Aemilius Paulus von C. Fabius zu Rom eingeführet worden, und sie blühete kurz vor Augustus Zeit sehr schön; es riß aber bald ein verdorbener Geschmack ein, und die Künste wichen nach und nach aus Rom.

С. 10

Древние жители Италии были в старину победоносные завоеватели и обладатели вселенныя; в новейшия же времена между Италиянцами получили первенство миролюбивыя науки. Хотя живопись введена в Рим еще при консульстве Ливия Дентера и Емилия Павла К. Фабия, и не задолго перед временем Августа весьма процветала: однако, когда усилился худый вкус, художества в Риме мало [с. 11] по малу пришли в упадок.

S. 780

Italien hat in allen Wissenschaften große Männer hervor gebracht, es kann auch noch heutiges Tages verschiedene gründliche Gelehrte aufweisen; doch hat, überhaupt zu reden, die Gelehrsamkeit in Italien eben nicht viel zu bedeuten. Unterdessen findet man daselbst nicht nur viele hohe Schulen, sondern auch eine Menge von Akademien oder gelehrte Gesellschaften, die man fast in allen Städten antrifft [...]

С. 13

Италия произвела в свет великих во всех науках мужей, и может так же еще и в нынешнее время представить разных основательно ученых людей; однако, вообще сказать, учение в Италии не весьма знатно. Впрочем есть тамо не [с. 14] только многия вышния школы, но так же не малое число и Академий или ученых обществ, которыя почитай во всех городах находятся  [...]

S. 785

Italien war vor Alters in eine große Menge kleiner Länder und Staaten vertheilet. Als aber in den spätern Zeiten sich die Gallier in denen gegen Abend, und viele griechische Colonien in denen gegen Morgen gelegenen Landschaften sich niederließen, wurde es in Ansehung seiner Einwohner in 3 große Theile abgetheilet, nämlich in Gallien diesseits der Alpen, in das eigentlich so genannte Italien, und in Groß-Griechenland.

С. 22

Италия в старину разделялась на великое множество небольших земель и областей. Но как в новейшия времена в лежащих к западу провинциях оной поселились Галлы, а к востоку для жительства пришло [с. 23] много Греческих переведенцов, то, в разсуждении сих ея жителей, разделена она была на 3 великия части, а именно: на Галлию по сю сто<ро>ну Алпийских гор, на так называемую собственную Италию и на великую Грецию.

S. 787

Man rechnet dazu 7 große Herzogthümer, 10 kleine Fürstenthümer und 2 freye Republiken. Das mittlere Italien besteht aus einem Theile von dem alten Gallien diesseits der Gebirge, und aus einem Theile des alten eigentlich so genannten Italiens, oder heutiges Tages aus dem Großherzogthume Toscana, dem Kirchenstaate und 2 Republiken. Das untere Italien begreift einen Theil des alten eigentlichen Italiens und das alte Groß-Griechenland; heutiges Tages aber das Königreich Neapolis.

С. 26

К ней причисляется 7 великих герцогов, 10 небольших княжеств и 2 вольныя Республики. Средняя Италия состоит из части древней Галлии по сю сторону гор, и из части древней так называемой собственной Италии, или, по нынешнему, из великаго Герцогства Тосканы, Церковной области и 2 Республик. Нижняя Италия содержит в себе часть древней собственной Италии, [с. 27] и древнюю великую Грецию, что ныне королевство Неаполь.

S. 788

Das nunmehrige königl. Haus Savoyen hat sich zwar den Titel königl. Hoheit wegen seiner Anforderung auf das Königreich Cypern schon lange beygeleget: allein bis 1713 hat es doch nur die herzogliche Würde gehabt. Als aber in gedachtem Jahre der Herzog von Savoyen, Victor Amadeus II, im Frieden mit Frankreich das Königreich Sicilien bekam, nahm er den königl. Titel an, und ließ sich zu Palermo zum Könige von Sicilien krönen. Er blieb es bis 1718, [S. 789] da er, vermöge der so genannten Quadrupel-Allianz, das Königreich Sicilien an den Kaiser Karl VI abtrat, der ihm dagegen Sardinien überließ, und ihn als einen König von Sardinien erkannte. 1720 kam er zum wirklichen Besitze desselben.

С. 30

Нынешний королевский Савойский дом хотя, по своему требованию на королевство Кипр, давно уже приложил себе титул Королевскаго высочества: однако, даже до 1713 года, имел он еще только герцогское достоинство. А когда в помянутом годе Савойский Герцог Виктор Амадей II в замирении, с Франциею заключенном, получил во владение королевство Сицилию, то принял он на себя Королевской титул, и короновался в Палермо Сицилиянским Королем. Он пребыл таковым до 1718 года, в коем он, по силе так называемаго Квадрупель-аллиянца (*), Королевство Сицилию уступил Кесарю Карлу VI, который напротив того дал ему Сардинию, и признал его Сардинским [с. 31] Королем. В 1720 годе вступил он в действительное владение онаго.

S. 792

Die gesammten Staatssachen werden durch vier Staatsminister, das Staatssecretariat der auswärtigen Staatssachen, das Staatssecretariat [S. 793] der innern Staatssachen, und das Kriegssecretariat besorget. Die hohen Gerichte sind der höchste königl. Rath von Sardinien, welcher zu Turin seinen Sitz hat und aus einem Präsidenten, 2 Regenten, einem Rathe, einem königlichen Fiscale und einem Secretär besteht; die königliche Audienz zu Cagliari, welche in den Civil- und Criminalsaal abgetheilet ist, einen Regenten und unterschiedene Richter hat; die königliche apostolische Kanzeley für Streitigkeiten über die kirchliche und königliche Gerichtsbarkeit; die königliche Intandanz; das königliche Gouvernement zu Saffari; die große Kanzeley, welche aus dem ersten Staatsrath und Referendario, gewissen Staatsräthen, gewissen Referendarien und einem Secretär besteht; der königliche Rath von Savoyen zu Chambery, welcher aus 2 Klassen besteht, deren jede ihren Präsidenten, ihre Räthe und andere Personen hat […]

С. 38

Общими статскими делами управляют четыре Статские министры, Статское секретарство иностранных статских дел, Статское секретарство внутренних статских дел, и секретарство военное. Вышние суды суть: Верховный королевский совет Сардинский имеет свое пребывание в Турине, и состоит из президента, 2 регентов, советника, королевскаго фискала и одного секретаря; Королевская аудиенция находится в Калияри, разделяется на гражданской и уголовной [с. 39] департаменты, и имеет регента и разных судией. Королевская апостолская канцелярия, для разбора споров между церковным и королевским правлениями; Королевская интендантская; Королевская губернская в Сассари; Великая канцелярия состоит из перваго статскаго советника и референдария (рекет мейстер), известных статских советников, известных референдариев и секретаря; Королевский совет Савойский в Шамбери, разделяется на 2 класа, из которых каждый имеет своих президентов, своих советников и прочих особ […]

S. 801

Der Adel in Savoyen sowohl, als der in Piemont, lebet in einem unterdrückten Zustande. Es gereichen zwar die landesherrschaftlichen Verordnungen zu seinem Vortheile, daß in allen Lehen das Recht der Erstgeburt auf ewig eingeführet worden, da in Allodialgütern kein Edelmann einen Fidecommis weiter hinaus, als auf 4 Grade, und eine bürgerliche Person gar keinen Fidecommis machen kann; daß derjenige, welcher nach dem Rechte der Erstgeburt zum Besitze des Gutes kommt, den jüngern Brüdern und derselben Leibeserben, wenn weniger als 4 sind, niemals über den 4ten Theil, wenn aber mehrere vorhanden, nur den 3ten Theil der Einkünfte des Lehngutes zur Appanage zu geben brauchet, und daß durch eine billige Aussteuer alle Töchter von der Forderung an ein Lehngut ausgeschlossen sind, so lange jemand von männlichen Stamme ihres Vaters vorhanden ist: allein, dieser Verordnungen ungeachtet, ist der Adel sehr entkräftet.

С. 55

Дворянство как в Савоии, так и в Пиемонте живет в притеснении. Хотя учреждения, до владельческих земель касающияся, разположены на пользу онаго; ибо во всех ленных маетностях право перворождения введено в вечное потомство, в собственных же отчинах ни один дворянин Фидекоммисса далее 4 степени родства, а мещанин и вовсе никакого утвердить не может. Так же кто по праву перворождения получает во владение земли, тот младшим своим братьям, и их потомкам, если оных меньше четырех, то не свыше четвертой, а если больше, то только третию часть дохода, с ленной маетности собираемаго, в удел давать должен; что же касается до дочерей, то сии чрез справедливое приданое изключаются от требования к ленному имению [с. 56] до того времени, пока кто либо из мужескаго по отце их колена еще в живых обретается: однако, не взирая на сии разпоряжения, дворянство приведено в великое изнеможение.

S. 802

Es ist verbothen, Geld an auswärtigen Orten auf Güter oder Zinsen auszuthun, Pension oder einen Ritter-Orden (den Maltheser Orden ausgenommen,) von einem auswärtigen Prinzen anzunehmen, in fremde Kriegsdienste zu gehen, ohne schriftliche Erlaubniß des Königes in fremde Länder zu reisen, und außer den Gränzen seines Lehnes Feuergewehr zu führen; ja, wer kein Lehn hat, darf gar kein Feuergewehr haben, wenn er gleich ein Officier unter den Nationaltruppen ist.

С. 57

Сверх сего запрещено отдавать в заграничныя [с. 58] места деньги в товары или на проценты, принимать от иностранных Принцов пенсионы, или кавалерские ордены, (выключая Малтийской,) вступать в иностранную военную службу, ехать в чужие краи без письменнаго королевскаго дозволения; не упоминая о многих еще других предписаниях.

S. 803

Es muß auch der 6te Theil der Einkünfte von allen Gütern und Lehngerechtigkeiten, die zur Gerichtsbarkeit gehören, und der 4te Theil von dem Einkommen der Güter und Rechte, so nicht dazu gehören, bezahlet werden.

С. 58

Должно так же платить шестую часть доходов со всех имений и ленных прав, к ведомству принадлежащих, а четвертую с таких имений и прав, которыя к [с. 59] тому не принадлежат.

S. 835

Sie wurden 1736 durch die zwischen dem römischen Kaiser und Frankreich getroffenen vorläufigen Friedensartikel, und 1736 vom Kaiser und Reiche als Afterlehn der unmittelbaren Bothmäßigkeit des Königes von Sardinien überlassen, welcher sie dagegen als kaiserliche und Reichslehen zu erkennen haben solle; es wurden auch die Vasallen und Unterthanen durch einen kaiserlichen Befehl [S. 836] angehalten, ihre Lehen nicht mehr unmittelbar vom Kaiser und Reiche, sondern als Reichs-Afterlehen von dem Könige von Sardinien zu empfangen, und demselben als Landsherrn zu huldigen und unterthänig zu seyn. Das den Friedens-Präliminarien damals angehängte Verzeichniß dieser langhischen Güter lautet also: […]

С. 121

Оне в 1736 по силе прелиминарных мирных пунктов, между Римским Кесарем и Франциею положенных, и в том же годе от Кесаря и Империи, как препоручительная ленная маетность [с. 122], уступлены Сардинскому королю в не посредственное подданство, которыя сей напротив того за Кесарския и Имперския ленныя маетности признать был должен; так же вазалам и подданным объявлено Кесарское повеление, что ленныя их земли больше уже не зависят не посредственно от Кесаря и Империи, но как препоручительныя ленныя маетности принимать они от Сардинскаго Короля, и ему, как владетелю, присягать и подчиненными быть имеют. Присоединенный тогда к прелиминарным мирным пунктам список сих Лангийских земель значит тако: […]

S. 894

Allein gegen das Ende des 15ten Jahrhunderts fieng ihre Macht schon an, sich zu neigen, als die Portugiesen den Weg nach Ostindien entdeckten, und dadurch der Venediger ostindischen Handel schwächten; und im 16ten Jahrh. kamen sie nicht nur wegen des Bundes, welche von dem Papste, Kaiser, Frankreich und Spanien wider sie gemacht wurde, in großes Gedränge, in welchem sie die im neapolitanischen, Kirchen- und mailändischen Staate gehabten Städte verloren, sondern die Türken nahmen ihnen auch das Königreich Cypern weg.

С. 230

Но при окончании 15 столетия сила их начала уже приходить в упадок, когда Португальцы открыли путь в Остиндию, и чрез то сделали Венециянам подрыв в Остиндских торгах; а в 16 столетии [с. 231] не только чрез союз, между Папою, Кесарем, Франциею и Испаниею противу их заключенной, пришли они в великое утеснение, в которое время лишилися бывших у них во владении городов, в Неаполитанской, Церковной и Медиоланской областях лежащих, но тогда Турки отняли у них так же и Кипрское королевство.

S. 895

Es ist zwar ein jeder Nobile ein Mitglied des Raths, und sie behaupten daher, einander an Würde gleich zu seyn: es ist aber doch ein merklicher Unterschied unter dem Ansehen der Familien.

С. 232

Хотя каждый дворянин есть сочлен совета, а сего ради и утверждают они, в достоинстве быть между собою равными; однако же между знатными фамилиями приметное есть различие.

S. 898

Wer rechtmäßiger Doge seyn soll, muß 25 von gedachten 41 Stimmen für sich haben. Wenn derselbe erwählet worden, so wird eine Art der Krönung mit ihm vorgenommen, durch Aussetzung der herzoglichen Mütze, an welcher vorn ein Bügel, als das Merkmaal der unumschränkten Gewalt der Republik, hervorraget.

С. 239

Кому законным Дожем быть, тот от 41 помянутых голосов 25 на себя иметь должен. По избрании коронуют Дожа возложением на него герцогской шапки, на которой спереди стоит выгибка рогу подобная, как знак, безпредельную власть республики изображающий.

S. 899

daß er [der Doge] das Haupt aller Rathsversammlungen ist, und in der Absicht alle damit verknüpfte Verrichtungen verwalten kann; 5) daß er innerhalb Venedig sich allen souverainen Fürsten gleich hält, auch Serenissime genennet wird; […]

С. 240

Он есть глава во всех советах, а в разсуждении сего и всеми сопряженными с оными делами управлять может. 5) Внутри [с. 241] Венеции почитают его равным всем самодержавным князьям, и называют светлейшим.

S. 900

Unter seine Einschränkungen gehören folgende: Weder seine Kinder noch Brüder können bey seinem Leben zu vornehmen Ehrenämtern in der Republik gelangen, noch zu Gesandschaften gebrauchet werden; ja, er darf nicht einmal für sie vom Papste ein Beneficium begehren, noch ein angebotenes annehmen, die Kardinalswürde ausgenommen. Ohne Erlaubniß des grossen Rathes darf er sich nicht mit einer Schwester oder Verwandtinn eines großen Herrn verheirathen.

С. 242

Венециянский Дож ограничен в следующем: Ни дети его, ни братья при его жизни не только к знатным республиканским чинам достигнуть, ни в посольства употреблены быть не могут; но и у Папы, кроме кардиналскаго достоинства, не может он для них ни просить, ни же даваемаго принять ни какого церковнаго чина. Без дозволения Великаго совета не льзя ему жениться ни на сестре, ни же на какой либо свойственнице знатнаго господина.

S. 902

Der Senat oder die Pregadi (von pregare, bitten, einladen,) sind ein Ausschuß vom großen Rathe, von dem sie auch erwählet werden, und haben die geheimsten und wichtigsten Staatssachen unter Händen, so daß sie Frieden und Bündnisse machen, Krieg beschließen, Gesandten abschicken, Münzen schlagen, die öffentlichen Bedienungen vergeben, Auflagen auf das Volk ausschreiben u. s. w. Dieser Senat besteht aus 60 ordentlichen, und eben so viel außerordentlichen Mitgliedern, zu welchen nach kommen die 9 wirklichen Procuratores S. Marci, das Collegium, die 6 Räthe des Doge, il Consiglio di Dieci, die Censores, die Richter della Quarantia criminale, und andere Magistratspersonen von einigen Untergerichten, so daß den ganzen Senat ungefähr 300 Personen ausmachen.

С. 246

Санат <sic!> или Прегады, (от прегаре, просить или в суд позвать), суть отборныя из Великаго совета особы, которым оныя так же избираются, и имеют в руках своих самыя тайныя и важнейшия республиканския дела, так что заключают мир и договоры, утверждают войну, отряжают послов, делают деньги, раздают публичные чины, налагают на народ подати и проч. Сей Сенат состоит из 60 обыкновенных и из толикаго же числа чрезвычайных сочленов, к коим присовокупляется еще 9 действительных Прокураторов с. Марка, Коллегия, 6 дожеских советников, [с. 247] Десяточный совет, ценсоры, судии Розыскнаго четыредесяточнаго суда, и другия магистратския особы из некоторых нижних судебных мест, так что весь Сенат состоит почитай из 300 особ.

S. 955

Genova war in alten Zeiten die vornehmste Stadt in Ligurien, und ein Handelsort, dahin die Kaufleute aus allen Gegenden der Welt kamen.

С. 344

Генуа в древния времена была в Лигурии знатнейшим городом, и купеческим местом, куда стекалися купцы со всех сторон света.

S. 959

Die Regierungsform der Republik ist aristokratisch. Ihr Haupt wird Doge oder Herzog genannt, zu welcher Würde kein anderer gelangen kann, als der schon 50 Jahre alt ist, und sich seit 15 Jahren aller dem Adel untersagter Handthierung enthalten hat.

С. 352

Образ правления сей республики есть Аристократический. Глава оныя называется Дожем или Герцогом, к коему достоинству ни кто достигнуть не может, кому от рода не совершится 50, и кто при том 15 лет не вступал ни в какие дворянству запрещенные [с. 353] промыслы.

S. 961

Nach dem Herzoge machen die 2 Collegia der Gubernatoren und Procuratoren die höchsten obrigkeitlichen Personen aus, und können als zugeordnete Räthe des Doge betrachtet werden.

С. 355

По герцоге 2 коллегии Губернаторов и Прокураторов составляют вышних первоначальствующих особ, и почитаются подчиненными Дожу советами.

S. 1028

Während des Conclave wird die Zwischenregierung von dem Gouverneur und Magistrate der Stadt Rom verwaltet.

С. 483

Во время продолжения конклава управляют междуправительством губернатор и магистрат города Рима.