Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Giovanni Paolo Marana (1642–1693) / Джованни Паоло Марана

Турецкой шпион при дворах христианских государей

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Турецкой шпион при дворах христианских государей, или Письма и записки соглядавшаго европейские дворы тайнаго турецкаго посланника, в которых содержатся касающияся до всех дворов известия, с достойными любопытства разсуждениями о их силах, политике и богослужении.
Переводчик
Неизвестный
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
тип. Мор-ск. шляхетн. кад. корпуса
Год публикации
1778
Предисловия переводчика

Нет

Содержание книги

Примечание: темы писем опускаются из-за их пространности 
П. 1. К другу его Динету Голу    С. 1–10
П. 2. К некоторому немецкой земли Христианину
    С. 10–15
П. 3. К двоюродному его брату Фузее    С. 15–16
П. 4. К одному из его искренних друзей, Пажу Султанской матери    С. 16–18
П. 5. К первому Султанскому казначею    С. 18–21
П. 6. К тому же    С. 21–24
П. 7. К Мегмету Паше    С. 24–25
П. 8. К Аге янычарскому    С. 26–28
П. 9. К Великому Визирю    С. 28–34
П. 10. К Каймакану    С. 34–37
П. 11. К первому статскому Секретарю    С. 37–40
П. 12. К настоятелю Конийских Дервишей в Натолии    С. 40–49
П. 13. К Магомету Паше    С. 49–52
П. 14. К Ракоа Венскому     С. 52–53
П. 15. К отступнику от Христианской веры    С. 54–55
П. 16. Гуссеину Паше    С. 55–59
П. 17. К некоторой знатной Оттоманскаго двора особе    С. 59–62
П. 18. К брадобрею Великаго Султана    С. 62–67
П. 19. К Мутре Паше    С. 67–72
П. 20. К одному из его сыновей    С. 72–75
П. 21. К Каймакану    С. 76–80
Письмо 22. К тому же    С. 81–84
П. 23. К Сизе Паше    С. 84–85
П. 24. К Каймакану    С. 85–88
П. 25. К тому же    С. 88–90
П. 26. К тому же    С. 90–91
П. 27. К Гуссеину Паше    С. 92–95
П. 28. К Каймакану    С. 95–97
П. 29. К Капитану Паше    С. 98–101
П. 30. К тому же    С. 101–102
П. 31. К некоторому законнику    С. 102–107
 П. 32. К капитану Паше    С. 108–111
П. 33. К тому же    С. 111–116
П. 34. К тому же    С. 116–119
П. 35. К одному из его друзей    С. 119–123
П. 36. К Каймакану    С. 123–128
П. 37. К тому же    С. 128–132
П. 38. К тому же    С. 132–137
П. 39. К тому же    С. 137–144
П. 40. К Муфти    С. 144–147
П. 41. К одному из его друзей    С. 147–151
П. 42. К Каймакану    С. 151–156
П. 43. К Гери, белому Евноху    С. 156–173
П. 44. К тому же    С. 173–188
П. 45. К Великому Визирю, в лагерь на полях Вавилонских    С. 188–195
П. 46. К Ракоа Венскому    С. 195–196
П. 47. К первому Казначею Султанскому    С. 197–201
П. 48. К Великому Визирю    С. 201–202
П. 49. К другу его Динету Голу    С. 202–205
П. 50. К одному Пажу из числа его друзей    С. 205–209
П. 51. К Селиму, галерному Капитану    С. 209–211
П. 52. К первому Статскому Секретарю    С. 212–213
П. 53. К некоторому Египетскому кавалеру    С. 213–214
П. 54. К Великому Визирю    С. 215–228
П. 55. К тому же    С. 228–232
П. 56. К тому же    С. 232–237
П. 57. К другу его Динету Голу    С. 237–240
П. 58. К настоятелю Конийских Дервишей в Натолии    С. 240–241
П. 59. К его брату    С. 241–243
П. 60. К его матери    С. 243–244
П. 61. К Фузи, его сроднику    С. 245–246
П. 62. К Каймакану    С. 247–252
П. 63. К Великому Визирю    С. 252–255
П. 64. К Каймакану    С. 255–258
П. 65. К Медику, одному из его друзей    С. 258–262
П. 66. К другу его Динету Голу     С. 263–266
П. 67. К некоторому Генуескому Жиду    С. 266–268
П. 68. К Великому Визирю    С. 268–282
П. 69. К другу его Динету Голу    С. 283–292
П. 70. К Великому Визирю    С. 292–295
П. 71. К Другу его Динету Голу    С. 295–301
П. 72. К Каймакану    С. 301–305
П. 73. К тому же     С. 305–310
П. 74. К морскому Паше
    С. 310–312
П. 75. К некоторому Законнику    С. 312–317
П. 76. К другу его Динету Голу    С. 317–322
П. 77. К настоятелю Конийских Дервишей в Натолии    С. 323–327
П. 78. К некоторому его сродственнику    С. 327–331
П. 79. К Муфтию     С. 331–332
П. 80. К другу его Динету Голу,     С. 333–336
П. 81. К первому Статскому Секретарю    С. 336–338
П. 82. К Муфтию    С. 338–340
П. 83. К Каймакану    С. 341–344
П. 84. К Великому Визирю    С. 345–351
П. 85. К Ракоа Венскому     С. 352–353
П. 86. К брадобрею Турецкаго Султана    С. 353–358
П. 87. К Великому Визирю    С. 358–361
П. 88. К Каймакану    С. 361–365
П. 89. К его матери    С. 365–371
П. 90. К некоторому Австрийскому Христианину    С. 371–376
П. 91. К казначею Великаго Султана    С. 376–377
П. 92. К Муфтию    С. 378–379
П. 93. К Каймакану    С. 380–382
П. 94. К Секретарю Турецкой Империи    С. 382–383
П. 95. К Муфтию    С. 384–387
П. 96. К Каймакану    С. 387–392
П. 97. К Великому Визирю    С. 393–398
П. 98. К Каймакану    С. 398–407
П. 99. К брадобрею Великаго Султана    С. 408–413
П. 100. К одному Пажу Султанской матери    С. 414–416
П. 101. К Бехиру Паше, начальнику над казною его Высочества, и хранителю оной, в Константинополе    С. 416–418
П. 102. К янычарскому Аге    С. 418–420
П. 103. К Бостанжи Паше    С. 420–421
П. 104. К Музлу Рейсе Еффендию, перьвому Государственному Секретарю в Константинополе    С. 422–423
П. 105. К Каймакану    С. 424–426
П. 106. К Муфтию    С. 427–432
П. 107. К Динету Голу     С. 433–436
П. 108. К тому же    С. 436–439
П. 109. К Каймакану
    С. 439–443
П. 110. К Рейсе Еффендию, первому Государственному Секретарю    С. 443–447
П. 111. К жиду Нафану Бене Садди, его сообщнику в Вене    С. 447–449
П. 112. К Динету Голу    С. 449–452
П. 113. К некоторому Константинопольскому врачу    С. 452–458
П. 114. К Каймакану    С. 458–460
П. 115. К одному из его сродников    С. 461–466
П. 116. К Мустафе, брадобрею Аге    С. 466–468
П. 117. К настоятелю Конийских Дервишей в Натолии    С. 469–471
П. 118. К Каймакану    С. 471–473
П. 119. К Мустафе Силистрийскому Паше    С. 473–478
П. 120. К Рейсе Еффендию, первому Государственному Секретарю    С. 478–479
П. 121. К некоторому законнику    С. 479–482
П. 122. К презнаменитому Визирю Азему    С. 482–484
П. 123. К тому же    С. 484–486
Изъяснение по алфавиту некоторых турецких и арапских слов встречающихся в сей книге    С. [487–488]
Разсписание письмам и материям, содержащимся в сей книге    С. [489–502]

Объём
[16], 486 с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
4042
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; МГУ; ГПИБ
Электронная публикация
Библиография

Hallam Н. Introduction to the literature of Europe, in the XV, XVI, and XVII centuries. New ed. Vol. IV. London, 1882, p. 332–336; Dictionary of national biography. Vol. XXXVII. London, 1894, p. 366–367; Ballaster R. Fables of the East: selected tales, 1662–1785. Oxford University Press, 2005.

Примечания

Перевод выполнен с оригинала не ранее 1696 г. издания, т.к. в первой фр. публикации «L'espion du Grand-Seigneur, et ses Relations Secretes Envoyées au Divan de Constantinopole, etc. A Amsterdam, Chez H. Wetstein et H. Des Bordes, 1684» меньше писем и иной порядок их расположения. Крайние даты писем: 1637–1642 гг.

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 5

P. 5
<…> afin que tout ce qui se passé en Allemagne, en Italie, et en France, soit écrit aux Ministres du Divan.

C. 8

<…> дабы о всем о том, что происходит в Германии, в Италии и во Франции, было отписано к присутствующим в Диване Министрам.

P. 5

Nos Souverains sont puissans, et ils se distinguent de tous les autres Potentats du monde par la hauteur avec laquelle ils donnent leurs ordres <...>. 

C. 9

Наши Самодержцы весьма сильны; они отличают себя от всех других Монархов тою осанкою, какую они наблюдают при отдавании своих повелений <…>.

P. 10

Aprés cela, aime ton Maître, et borne tous tes souhaits à executer ses volontez.

C. 15

Потом люби своего Государя, и не желай больше ничего как только исполнить его хотения.

P. 14

Un Ecclesiatique, qu’on appelle à Rome un Cardinal, est premier Ministre d’Etat.

C. 20

Некто из духовных особ, котораго в Риме называют Кардиналом, есть перьвый государственный Министр.

P. 16

Je n’irai pas plus loin sur ce sujet : Les Princes sont toûjours sacrez de quelque Religion qu’ils soient <...>.

C. 23

Я не буду больше разсуждать о сей материи: ибо Государи всегда священныя особы, какогоб закона они ни были <…>. 

P. 17

<...> c’est le Te Deum que les Princes Chrétiens font chanter dans leurs Eglises, lorsqu’ils ont remporté quelque avantage considerable sur leurs Ennemis.

C. 24

<…> оная есть благодарной молебен, которой Христианские Государи приказывают тогда петь в своих Церьквах, когда они одерживают какую знатную победу над своими неприятелями.

P. 18

<...> de ces corps qu’on appelle ici Cours Souveraines, qui sont des personnes choisies pour administer la justice.

C. 25

<…> с оным Корпусом, которой называют здесь Двором Самодержцев, и который составляют выбранныя особы для управления Юстициею

P. 24

Les François tiennent pour maxime, que les Rois n’ont rien au dessus d’eux qui puisse les borner, et que Dieu a donné l’Empire du monde au plus fort.

C. 32

Французы утверждают, что Короли имеют вольность делать все то что хотят, и что Бог определил обладать светом сильнейшему. 

P. 26

<...> Cependant il arrive souvent que quand ce Royaume est sans legitime Successeur, les divisions et les guerres civiles, qui sont toûjours inévitables dand ces sortes d’occasions, le mettent à deux doigts de sa ruine.

C. 35

Между тем не редко случается, что когда сие Королевство находится без законнаго наследника, тогда несогласия и междоусобныя войны, которых не можно никак избежать в  случаях такого рода, доводят его [с. 36] до того, что оно бывает на два пальца от конечнаго раззорения <…>.

P. 29

La Noblesse Françoise est toûjours prête à monter à cheval dés que le Roy le commande.

C. 39

Французкое шляхетство готово всегда ехать на войну по первому Королевскому указу.

P. 44

<...> mais parce qu’étant Resident en ce Royaume, je dois être attentif à ce qui regarde le service de l’Empereur de deux mers, et de deux prties de la terre <...>.

P. 54

<…> будучи Резидентом в здешнем Королевстве, я должен быть прилежен в том, что касается до службы Императора двух морей и двух частей земли <…>.

P. 45

<...> un certain Doria, qu’on appelle le Prince de la Republique a fait échoüer la conspiration <...>.

 

 

C. 56

<…> некоторой Дориа, котораго называют Принцом республики, пресек злоумышление <…>.

P. 65

<...> Il se donne la liberté de décider des afaires d’Etat ; il partage les terres de tels et de tels Princes, et accommode les diferens ; il protege et ruine les Republiques et les Royaumes : Mais ce n’est pas chose nouvelle : Le commun Peuple s’est de tout tems donné la liberté de censurer les actions des Souverains.

C. 80

<…> он осмеливается решить государственные дела; разделяет земли разных Государей, и примиряет ссоры; защищает и разоряет республики и королевства: но ето дело не новое: простой народ во все времена брал смелость судить поступки самодержцев <…>. 

P. 71

Les Ambassadeurs des Princes qui resident à cette Cour, observent avec soin tant de choses extraordinaires <...>.

C. 86

Послы разных Государей, находящиеся при здешнем дворе, примечают рачительно толикое множество чрезвычайных вещей <…>.

P. 108

<...> les Etats ont choisi la Duchesse pour gouverner durant la minorité de son Fils.

C. 133

<…> Государственные чины выбрали Герцогиню в Правительницы до возраста ея сына.

P. 118

Les Evêques sont ici en grande veneration : Ils n’ont pas une autorité absolue <...>.

C. 147

Епископы здесь в великом почтении; но они не имеют верховной власти <…>.

P. 124

Et voici la maxime qu’il observe dans le gouvernement de ce Royaume, où il y a tant d’esprits inquiets.

C. 154

И вот какое правило он наблюдает во управлении Французским королевством, в котором есть толь много мятежных умов.

P. 136

<...> le Roi qui devoit être électif <...>.

C. 169

<…> Королю определено в нем быть избирательному <…>.

P. 136

On devoit outre cela établir un grand Conseil <...>.

C. 169

Кроме сего назначено было учредить из других особ великой совет <…>.

P. 142

Ce Capitaine fit des conspirations toute sa vie contre la personne du Roi et contre l’Etat <...>.

C. 177

Сей полководец во всю свою жизнь делал заговоры противу Королевской особы и против государства <…>.

P. 158

Tous ces reproches me furent faits en presence de plusieurs Officiers considerables de Justice.

C. 198

Все сии выговоры были мне деланы в присутствии многих знатных Правосудия Офицеров.

P. 217

D’autres qui avoient beaucoup de credit parmi le Peuple étoient pour le Gouvernement Democratique, et d’autres enfin vouloient qu’on érigeât le Royaume en Republique.

C. 274

<…> но те которые имели большую силу в народе желали установить Демократическое правление; а иные наконец хотели сделать из Королевства Республику.

P. 226

<...> pour ne par confondre les Nations barbares avec les Nations civilisées et les Republiques avec les Monarchies.

P. 247

<...> la maxime la plus certaine que nos Monarques ayent pour regner absolument et avec une entiere seureté <...>.

C. 313

<…> главное правило наших Монархов в разсуждении того чтобы правительствовать самовластно и с совершенною безопасностью <…>.

P. 285

Les anciens Rois de France donnerent pouvoir à ce Parlement d’approuver et de verifier les Edits et declarations qu’ils feroient ; ce qui fut une Barriere que ces sages Princes furent bien aises de mettre entre les Sujets et l’autorité Souveraine. 

C. 362

Древние Французкие Короли дали власть сему Парламенту разсматривать и подтверждать свои указы и объявления; что служило по желанию сих разумных Государей некою преградою между подданными и Самодержавною властью