дворовый муж

.term-highlight[href='/en/term/dvorovomu-muzhu'], .term-highlight[href^='/en/term/dvorovomu-muzhu-']
Original
Translation
S. 199

XIII. Ein Politicus müsse seinem Verstande und Geschicklichkeit nicht zuviel trauen.

Aus obangeführtem aber schliesse ich, daß man einem Hof- und Staats-Mann [S. 200] keine gewisse und unfehlbare Regulen wornach er sein Leben anzustellen hätte, fürschreiben könne dann wodurch sich der eine erhebet; das dienet offt mahlen, dem andern zum Falle und Untergang, und was man dem einen heilsame Arzeney, das ist dem andern ein schädlicher Gifft.

Л. 56 об.

[13е] наставителное учение политику не подобает своему разуму и искуству много верити

Из вышепомянутого заключаю, что дворовому мужу подлинных и непогрешимых регулов, по чему оному жити, предписати не можно, понеже чем един возвышен, то другому падение бывает, и что единому полезное лекарство то другому вредная отрава <...>

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!