не знатной природы

.term-highlight[href='/en/term/ne-znatnoi-prirody'], .term-highlight[href^='/en/term/ne-znatnoi-prirody-']
Original
Translation
S. 32

<…> Ein Prinz trägt nicht das geringste Bedencken, mit einem oder etlichen seiner Junckern ganze Tage zu Parties de plaisir anzuwenden; man [S. 33] darf aber keck sagen, würden sich nicht die meiste dieser Herrn vor diesen ihren Zeit-Vertreibern schämen, wann es ohngefähr heraus käme, sie hatten einen bürgerlichen geheimen Rath besucht; um sich von ihm über Landes-Sachen belehren zu lassen. 

C. 31

<...> Такому Принцу нет нужды в том, что он препровождает целые дни в забавах с своими придворными. Большая часть из них не постыдилась бы о таких своих безделицах, в которых они теряют время, ежели кто сказал, что они об государственных делах спрашивают советы у простаго Советника, не знатной природы

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!