великий принц

.term-highlight[href='/en/term/velikih-printsov'], .term-highlight[href^='/en/term/velikih-printsov-']
Original
Translation
S. 384

Ein Politicus muß, wie Simson, seine Stärcke in seinem Haupte, und nicht in seinen Armen haben. 

Treistigkeit, Ehr- und Geld-Geitz sind die Stuffen, worauff er in die Höhe steiget.

An allen Handelsplätzen hat er seine Factores, ob sie schon nicht scheinen öffentlich zu handeln: Er lässet andere seine Geschäffte verrichten, er hat seine Ausgaben, wie [S. 385] grosse Fürsten durch geringere Leute thun, und ihre Angelegenheiten ausrichten lassen, sonder daß sie es wissen.

Er machet sich bey allen Sachen unentbehrlich und nützlich.

Er ist ein gewissenhaffter Mensch, denn er befriediget allemahl das Gewissen mit der Staats-Raison.

C. 318

Политику, так как Сампсону, силу свою в голове, а не в руках иметь надобно. Смельство, с ненасытным желанием чести и богатства, суть главныя степени, по которым политик на высоту всходит. У него во всяких местах агенты и факторы есть; хотя дела свои и не публично отправляют. Другие люди дела его делают, а он только росход держит; на подобие великих Принцов, которые руками простых людей все свои дела в действо производят; а подчиненных своих за то одно жалуют, дабы чрез них все ведать. Он себя во всех делах необходимо нужным и полезным делает. Политик себя потому за совестнаго человека признавает, что совесть свою всегда штатскими резонами успокоивает.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!