Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Johann Caspar Koch / Иоганн Каспар Кох;
Hermann Conring (1606–1681) / Герман Конринг

О казне добраго князя како имать добре составляти умножати и соблюдати

Description

Language of the original
Latin 
Full title
О казне добраго князя како имать добре составляти умножати и соблюдати
Translator
Затурский 
Dating
Начало XVIII века
Translator's preface

Нет

Number of pages
95 л.
Binding

Переплет - картон, обтянутый темно-коричневой кожей, 310 х 190 х 25 мм.

Рукопись повреждена, корешок и передний форзац отсутствуют, обе крышки переплета отлетели, рукопись разлетается.

Paper/watermark

Бумага 305 х 185 мм., средней плотности. Л. 1–7 и л. 12 сильно пожелтели, остальные – умеренно. Вертикальные понтюзо 25 мм, 5 мм в каждую сторону бумага темнее. Не идентифицированные филиграни четырех видов.

Handwriting

Скоропись XVIII века, предположительно начала.

Текст в двойной рамке. Внизу рамки справа на каждой лицевой стороне листа – слово или его часть, с которой начинается текст на обратной стороне.

Разное количество строк на странице (например, л. 65–21 строка, л. 66–27 строк). Чернила частично выцвели. Церковнославянский язык.

Location
IM VNLU
History

Поступила в ИР НБУВ 24 ноября 1923 г. с рукописями П.Г. Житецкого. В инвентарной книге указано: «Перевод чер[не]ца Затурского». На основании чего сделано такое примечание, непонятно.

Notes

Текст в двойной рамке. Внизу рамки справа на каждой лицевой стороне листа – слово или его часть, с которой начинается текст на обратной стороне.

Разное количество строк на странице (например, л. 65–21 строка, л. 66–27 строк). Чернила частично выцвели. Церковнославянский язык.

Перевод в основном точный за некоторыми исключениями. Например, упрощенно воспроизведен следующий фрагмент (XVI): 

[F. C 4] <...> quorum fere omnium uberrimam in Principatu quamvis non nimium diffuse, (utpote qui nobis optimus censetur) merito licet metere messem; praesentario certe opus est argento.

Перевод:

Л. 23.

<...> что все изобильнаго и готоваго требует сребра.

 

При ссылке на Аристотеля не указывается сочинение – «Политика». При ссылке на Тацита не указан год и раздел. Иногда в переводе ссылки в самом тексте вообще пропускаются, например, ссылка на сочинение Германа Конринга Animadvers. ad Machiavell. Princip., или ссылка на документ. Не переводятся маргиналии. Перепутаны или пропущены имена королей. Не используются термины из оригинала на древнегреческом языке. Иногда неточный перевод ключевых слов (например, в XII autoritate как «изящество», в XX scopum как «трудность»). Не переведено вначале параграфа secundo (см. все эти неточности в извлечениях из текста).

 

Поступила в ИР НБУВ 24 ноября 1923 г. с рукописями П.Г. Житецкого. В инвентарной книге указано: «Перевод чер[не]ца Затурского». На основании чего сделано такое примечание, непонятно.

 

Author of the description
Olga Tsyganok

Text example

Original
Translation
F. A 2

Optimo Principi optima imperandi ratio merito placet, quem ad modum pessima pessimo. Utraque vero non nisi ex duobus vere dignoscitur, ipso autore nostro Aristotele lib. 7. polit. c. 13. ex fine scilicet, et mediis ad illum directis. Sicuti igitur illa publicam bonis justisque, ita haec privatam malis etiam et iniquis artibus intendit et quaerit utilitatem.

Л. 1

Изрядному князю изрядное правления разумение всячески подобает ся якаже злое злому сие же обое из двох познавается истинна. По свидетелству Аристотеля (книга 7 глава 13) сие есть из конца и средствы? до онаго належащих. Якоже ибо оное общии добрыми и справедливыми, тако сие особныи злыми и насправедливыми хитростми пожиток соделовает.

F. A 2v

Duo itaque in bono Principe requirimus, et voluntatem et facultatem bene imperandi: alter utro quippe deficiente, regimen ipsius mancum mutilumque est, ipsisque saepe numero civibus ιυκαζα φρονετοσ, aut contemptibilis iudicatur. Plurimum vero isthuc conferunt tria illa, quorum Aristotelis 7. Polit. c. 13 fit mentio: φυσισ, ‘ήθοσ, λόγοσ h. e. natura, assuefactio et doctrina.

Л. 2

Итако двое в добром князе обретается. и хотение и дело добраго правления. Аще же едино из сих не обретается правление. оного не совершенное и не целое будет. и самим им? часто гражданом погнушаемое судится: иного же зде помоществуют трие вещи. которые Аристотель воспоминает. сие есть натура обычай и научение.

[F. B 2 v].

Progrediamur nunc ordine ad aerarii nostri definitionem; quam diversimode tradunt diversi. Nos vero aerarium definimus pecuniam, qua publice, qua privatim, autoritate principis, legitime collectam et aquisitam.

Л. 11

Поступим ныне чинно до описания н[а]ш[е]я казны, котории разно разныи описуют. мы же казну описуемо, денги, или обще или особые изяществом князя праведно собранны и набытые.

[F. B 4 v]

Verum enim vero, ut quod res est dicamus, quaevis reipubl. facies certum praefixum habet scopum, vitae nempe civilis beatitudinem: ad quam pertendere non sustinet, nisi per actiones civiles, illius consequendae proprias. Iam, acerrimo rerumpubl.[icarum] censore Aristotele teste, omnis vita civilis tum in pace, tum in bello occupatur, ut et ab externa vi tuta esse et civium inter se concordia se constare possit [lib. I c.c. et l. 7 c. 14 polit.].

Л. 14 об.

Но обаче дабысть рекли что самая вещь есть, всякая речь посполитая. свою трудность имеет, сии есть жития гражданскаго бл[а]гополучие, до котораго дойти не возможет, токмо чрез дела [л. 15] градские онаго достизаемаго власные, уже по свидетелству изрядного преследователя речи посполитой Аристотеля, всякое житие гражданское ово впокое ово в брани упражняется, дабы от внешной силы безпечное быти, и дабы согласие граждан между собою имети могло <...>.

[F. C 4]

Porro si Principis familiae sustentationem; si aulae procerum salaria; si stipendia ministrorum tam sacrorum quam civilium, magistratuum et iudicium, juventutis item magistrorum ac ephororum circumspectes, quorum fere omnium uberrimam in Principatu quamvis non nimium diffuse, (utpote qui nobis optimus censetur) merito licet metere messem; praesentario certe opus est argento. Adhaec si consideres sanctam legum custodiam cui ut Tacit. 13. ann. c. 26 inquit, tribuendum est aliquod telum, quod sperni nequeat, non minus pecuniam, quae armorum subsidium Ciceroni dicitur [in orat. pro Luc. Manil.], requiras. Denique cum bonum legislatorem non tantum criminibus poenas definire, sed ac bene merita praemiis mactare oporteat <...>.

Л. 23

Прочее аще поддержание фамилии [Л. 23 об.] княжеской, аще пред них господей домовых оброки, аще поборы служителей так духовных, яко и свитских, майстратов и судей, такожде младых детей оучителей и послов земских разсмотриш, что все изобильнаго и готоваго требует сребра, до сего аще разсудиш св[я]тую законов страж; который, яко же Тацит гл[а]голет. надобно есть дати оружие. которое преодолетися не может, немне и д[е]н[е]г надобно, которыи от Цицерона, нарицаются. помощи в оружии, прочее понеже доброму законодавцу не токмо винами казны описывати, но и добре за служение заплатами забижати? Надобно <...>.

F. E v

Humani juris bona nexibus humanis illigari possunt, utpote quae hominum juri ac potestati subsunt, seu aestimationem recipient, arg. l. 1 ss. de D. R. Heac rursum vel publica, vel privata. Illa hic dicuntur, quae simpliciter in bonis alicujus privati non sunt, sed vel ad publicae rei patrimonium [f. E2] pertinent, vel proprietate sunt publica, usu vero privatorum utilitatibus inserviunt.

Л. 34

Ч[е]л[ове]ческого закона добра правом ч[е]л[ове]ческим связатися могут. понеже ч[е]л[ове]ческому праву и власти подлежат, или шанование приимуют. сии же паки или общие или особные суть, оные зде, нарицаются, которые просто в добрах некакого особные не суть, но или до отчества, общой вещи належат, [л. 35] или властностию суть общие, и потреблением же особным пожиткам служити <...>.

F. K v.

Secundo licitum emolumentum Principis aerario per socios et fоederatos accrescere potest: quod vel a sociorum liberalitate ac benevolentia, vel a confoederatorum pactis urgente necessitate mutui auxilii causa initis dependet. Hujus rei exemplum praebent Status et Circuli Imperii, qui ex convento in Comitiis vel Circulorum congressibus pacto ad expeditionem Turcicam contribuunt, uti expresse cautum est in Capitul. Ferd. III. artic. 14. Ita domus Austriaca et Saxonica mutuo pacto ad subsidia gerenda bello et hoste imminente obligantur attestante Bornitio, 3 de Aerario cap. ult. Quin foedus Regum nonnullorum cum Helvetiis de mittendis auxiliariis copiis ad regnorum suorum tutelam, Praetoriisque cohortibus ad corporis obsequium et custodiam ictum, Helvetiorum opibus augendis utilissimum est.

Л. 75 об.

Угодныи пожиток вождя сокровищ умножатися может чрез другов совокупленных ему. Понеже или от другов сильнейших благодеяние или от совокупленных союза в потребовании своем с полною помощь может имети. Ото образ показуют страны ц[а]рства римскаго, которые положивши собою союз при собрании своем совокупны, некую часть противу брани турецкой, тако ж де страны аустрицкия и саксонския с полным союзом некоторых царств, з гелетинами присланные помоществующаго воинства ко умножению имения гелетинов, пожиточные есть воинству понеже образ постановления платы.

F. L 2 v.

Octavo ingens aerario additamentum confieri potest ex publicorum praediorum elocatione: in qua cum reipubl.[icae] minus sit periculi, quam in eorum venditione, minori etiam cautione opus erit. Hoc saltim Principi tenendum est, quod ex praediorum qualitate mercedis quantitas definienda sit, ne conductor defraudetur <...>.

Л. 84 об.

Осмое: вели[ка]я сокровищу прибыль может быти с общих областей наятия иному кому: в котором никакая же о[те]честву бывает небезпеченство неже в продаванию их малой престороги подобает. Сие паче вождю увидати должно есть: же соблюсти множества множество цены назнаменовати сия иметь [л. 85] дабы наемник не ошукалсия.

F. M2.

Alterum aerarii conservandi praesidium in recta eius dispensatione collocamus. Vere enim Bocerus [in descript. Regn. Franciae] Principum, ait, divitiae non aestimari debet a magnitudine redituum, sed a bono regimine; idque Ludovici XI, Francisci I, Henrici II, Caroli IX et Ludovici XII. Galliae Regum exemplis demontrat.

Л. 91 об.

Инное сохранения сокровища помощь в правом его разделении полагаем. Право бо Боцер глаголет: ц[а]рей имения ценитися не повинны с множества доходов, но с правого радения. И сие Людовика едино на десятого, Генрика втораго, Короля перваго на десять и Людовика Второго на десять Галлисии ц[а]рей образими показует <...>.