Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Pierre Louis Moreau de Maupertuis (1698–1759) / Пьер Луи Моро де Мопертюи

Опыт нравоучителной философии

Description

Language of the original
French 
Full title
Опыт нравоучителной философии показывающий истинныя к спокойствию человеческому средства
Translator
Петр Осипович Нечаев 
Dating
1777
Translator's preface

Посвящение князю А. А. Вяземскому (1727–1793)

Table of contents

c    Посвящение переводчика    Страницы не нумерованы
Chapitre I. Ce que c’est que le Bonheur & le malheur    Глава I. Что есть щастие и нещастие?     С. 1–11
Chapitre II. Que dans la vie ordinaire la somme des maux surpasse celle de biens    Глава II. О том, что в нынешней жизни число зол препозходит число благ    С. 12–16
Chapitre III. Réflexions sur la nature des Plaisirs & de Peines    Глава III. Размышления о свойстве удовольствий и скук    С. 17–29
Chapitre IV. Des moyens pour rendre notre condition meilleure    Глава IV. О средствах, как состояние наше сделать лучшим     С. 30–36
Chapitre V. Du Système des Stoïciens    Глава V. О Системе Стоиков    С. 37–51
Chapitre VI. Des Moyens que la Christianisme propose pour être heureux    Глава VI. О средствах Христианским учением предлагаемых, как быть щастливым    С. 52–62
Chapitre VII. Réflexions sur la Religion     Глава VII. Размышления о благочестии     С. 63–77

Number of pages
[8], 77 c.; 8°
Location
RSL; LRAS; NLR
Marginalia

Есть

Bibliography

Витковский В. В. Мопертюи, Пьер-Луи // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб., 1896. Т. XIX. С. 823; Emery A. E. H. Pierre Louis Moreau de Maupertuis (1698–1759) // Journal of Medical Genetics. 1988. Vol. 25. P. 561–564; Bousque C. Maupertuis: Corsaire de la pensée (1698–1759). P., 2013; Onfray M. Les ultras des Lumières. P., 2007; Tonelli G. La pensée philosophique de Maupertuis, son milieu et ses sources. Hildesheim, 1987; Valentin M. Maupertuis: Un savant oublié. La Rochelle,1998; Pekonen O., Vasak A. Maupertuis en Laponie. À la recherche de la figure de la Terre. P., 2014. 

Author of the description
Olga Tsyganok, Evgeniy Kushkov

Text example

Original
Translation
P. 33

Je m'explique. Je ne compte pas parmi les plaisirs de l'ame, le plaisir qu'un homme trouve à penser qu'il augmente ses richesses ; ou celui qu'il ressent à voir son pouvoir s'accroître : si, comme il n'est que trop ordinaire, il ne rapporte ses richesses & son pouvoir qu'aux plaisirs du corps, [p. 34] que ces moyens peuvent lui procurer. Les plaisirs de l'avare & de l'ambitieux ne sont alors que des plaisirs du corps, vûs dans l'éloignement. 

C. 25

Я изъясняюсь таким образом: я не считаю между удоволствиями душевными того удоволствия, которое человек находит в умножении своего богатства; ниже того, кое он чувствует видя приращение [с. 26] своея власти: естьли он, как обыкновенно бывает, относит богатство и власть свою к телесным толко удоволствиям, кои могут ему доставить помянутые средства; то удоволствия сребролюбиваго и честолюбиваго человека суть не иное что, как телесныя удоволствия издали толко зримыя. 

P. 40

Nos corps font partie du monde physique. Toute la nature agit sur eux par des loix invariables ; & par d'autres loix que nous sommes également obligés de subir <…>. 

C. 31

Но каким образом избежать можно действия сих втекающих предметов? тела наши составляют часть естественнаго света: все естество действует на них по непременным законам, а по другим законам, которым мы равномерно обязаны повиноваться.

P. 40

Nous sentons pourtant qu'il nous reste une ame, pour parer les coups des objets extérieurs, ou pour en amortir l'effet : c’est la liberté cette force si peu compréhensible, [p. 41] mais si incontestable <…>. 

C. 31

В сем однако состоянии по видимому совсем страдателном [с. 32] остается нам одно орудие ко отвращению ударов предметами чинимых, и ко уничтожению их действия. Оное орудие есть свобода. Сия душевная сила сколь мало постизаемая, столь и неоспорима. 

P. 51

<…> sa seule étude est celle de l'homme. Ces divines leçons, il les pratiqua toute sa vie ; en se rendant heureux, il eut sur les deux autres Philosophes, l'avantage d'avoir fait le bonheur d'un Empire qui faisoit la plus de grande partie du monde.

C. 39

Все его упражнение состояло толко в познании человека. В сих то божественных поучениях упражнялся он во свою жизнь, и сделав себя щастливым, имел пред двумя помянутыми Философами ту выгоду, что в щастливое состояние привел государство составлявшее знатнейшую часть света. 

P. 51

Un Courtisan dont la vie a été remplie de vicissitudes, qui s'est trouvé tantôt favori d'un Tyran, tantôt l'objet de sa fureur ; élevé au comble des honneurs, puis abaissé dans les plus profondes disgraces ; un tel jouet de la fortune doit avoir [p. 52] senti le besoin de la Philosophie Stoïcienne.  

C. 39

Придворной человек изпытавший великия перемены, которой прежде возведен был на верх достоинства и чести, а потом низвержен стал в самыя глубочайшия нещастия, такой, говорю, человек, игрушкою щастия [с. 40] бывший, должен чувствовать нужду в Стоической Философии. 

P. 52

Mais un Empereur qui n'éprouva jamais aucun revers, qui fut constamment comblé des faveurs de la fortune, n'eut pas les mêmes motifs. Il semble qu'il ne dût chercher qu'à étendre la puissance de celle qui lui prodiguoit tous les biens qu'elle peut donner. Il vit que [p. 53] tous ces biens n’étoient que des illusions.

C. 40

Но Государь, которой не изпытал еще никакой перемены, и безперерывно снабжаем был благоприятством щастия, не имел таких побуждений. Кажется, что он должен был толко стараться о разпространении могущества щастия истощившаго на него все невозможныя благости: он видел, что все сии благости были одни толко привидения. 

P. 55

Si vous allez dans le Nord de l'Amérique, vous trouverez des Peuples sauvages, qui vous feront voir que les Scévolas, [p. 56] les Curcius, & les Socrates n'étoient que des femmes auprès d'eux. Un Vaisseau qui revient de Guinée est rempli de Catons, qui aiment mieux mourir, que de survivre à leur liberté. Un grand Peuple, bien éloigné de la Barbarie, quoique fort contraire à nos usages, [p. 57] ne fait pas plus de cas de la vie <…>. Voilà des Nations entieres parvenues à tout ce que les Stoïciens prescrivoient de plus terrible <…>. 

C. 42

Естьли пойдешь в северную страну Америки, то найдешь там таких диких народов, которые тебе докажут, что Сцеволы, Курции и Сократы были в разсуждении их жены. <…> [с. 43] корабль возвращающийся из Гвинеи наполнен бывает Катонами желающими лучше умереть, нежели пережить свою вольность. Мужественной народ весма удаленной от варварства, хотя нравами своими и весма отличен от наших, однако нимало не уважает своей жизни <…>. Вот целой народ дошедший до всего того ужаса достойнаго, что Стоики предписывали!