дворянин

.term-highlight[href='/en/term/dvoryanin'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoryanin-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoryan'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoryan-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoryane'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoryane-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoryanam'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoryanam-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoryaninu'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoryaninu-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoryane-1'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoryane-1-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoryaninom'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoryaninom-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoryan-1'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoryan-1-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoryanina'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoryanina-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoryanin-1'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoryanin-1-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoryanami'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoryanami-']
Original
Translation
S. 47

Ein stärkerer Aufwand:
Ein anderer Vortheil vor dem Staat entstehen <…>. Ein Volck von Edelleuthen, welches seines gleichen zu bedienen verbunden ist, verzehret vielweniger, als wenn es reich wäre.

Der handelnde Adel (1756)
Gabriel-François Coyer
C. 55

Большие расходы,
Составляющие другое государственное преимущество <…>. Народ из дворян состоящей, обязанной служить равному себе, тратить гораздо менее, нежели бы тратил тогда, когда бы он богат был.

P. 70

Quand je me souviens que j’ai vû dans ma Jeunesse les Gentilshommes & autres Personnes Laïques, posséder par Confidence, non seulement la plus grand part des Prieurez & Abbayes, mais aussi des Cures & Evêchez <...>.

C. 60

Когда я вспомню, что я в младости своей видал дворян и других светских людей, владеющим по поверенности не токмо большею частью настоятельств и аббатств, но мирских приходов и епископств <…>. 

P. 160

Avant que de monter aux Charges, il fut élu quatre sois Maréchal de la Diète. On le regardoit comme le bouclier de la liberté; et il entra dans le Sénat pour y occuper la seconde place. Il fut Castellan de Cracovie. Ce Castellan, tout à fait hors de rang, est au-dessus des Palatins même [p. 160]. Dans la Pospolite, il a l’honneur de se mettre à la tête de la Noblesse, au préjudice du Palatin de Cracovie: récompense d’une victoire, où le Palatin prit la fuite, tandis que le Castellan, son Lieutenant, tint ferme, et vainquit. Il est aussi le premier Sénateur d’Epée <…>. 

С. 7

До вступления своего в государственную должность, избран он был четырежды земских послов маршалом, и почитаем за щит вольности; по том принят в сенат второю особою по королю, то есть, пожалован кастеляном Краковским.  Сей кастелян отличен от прочих кастелянов и предпочитается самому воеводе. В собрании речи посполитой становится он к предосуждению воеводы Краковскаго перед дворянами, в награждение за некоторую победу: при котором случае обратился воевода в бегство, а кастелян и штатгалтер его устоял на месте и победил неприятеля. Он почитается за перваго светскаго сенатора <…>.

P. 177

La Noblesse sollicitoit Casimir de se mettre à la tête d’une puissante Armée. Ce Roi qui vouloit ramener les Cosaques par la négociation, et en donnant quelque satisfaction à de braves gens cruellement insultés, répondit à la Noblesse <…>. 

С. 22

Дворяне просили Казимира, чтоб он сам предводительствовал многолюдным войском. Сей король желая паки успокоить казаков переговорами и учинить удовольствие обиженным жестоко храбрым людям, ответствовал дворянству <…>. 

P. 403

Falloit-il, dans une campagne commencée trop tard, ensevelir les Héros du Sénat, la [p. 403] fleur de l’Ordre Equestre et toutes les forces de la Pologne?

C. 222

Ужели должно нам, продолжали они, в весьма поздно начатый поход предать погребению героев сената, коренных дворян и всю силу Польши?

P. 89

La Noblesse effrayée, au lieu de continuer à combattre comme elle avoit fait, communiqua sa frayeur aux Officiers de la Garnison, et accoutumée  à partager le pouvoir souverain dans les Diètes, elle se regarda dans cette extrémité comme représentant la Patrie.

C. 83

Страхом охваченные дворяне, в место того, чтоб продолжить по прежнему бой, вдохнули такую же боязнь и в начальников оберегательнаго войска. Они заобыкши принимать участие в верховной власти не сеймах, думали о себе и в сей крайности, что они те самыя особы, в лицах коих заключается все Польское государство <…>. 

S. 801

Der Adel in Savoyen sowohl, als der in Piemont, lebet in einem unterdrückten Zustande. Es gereichen zwar die landesherrschaftlichen Verordnungen zu seinem Vortheile, daß in allen Lehen das Recht der Erstgeburt auf ewig eingeführet worden, da in Allodialgütern kein Edelmann einen Fidecommis weiter hinaus, als auf 4 Grade, und eine bürgerliche Person gar keinen Fidecommis machen kann; daß derjenige, welcher nach dem Rechte der Erstgeburt zum Besitze des Gutes kommt, den jüngern Brüdern und derselben Leibeserben, wenn weniger als 4 sind, niemals über den 4ten Theil, wenn aber mehrere vorhanden, nur den 3ten Theil der Einkünfte des Lehngutes zur Appanage zu geben brauchet, und daß durch eine billige Aussteuer alle Töchter von der Forderung an ein Lehngut ausgeschlossen sind, so lange jemand von männlichen Stamme ihres Vaters vorhanden ist: allein, dieser Verordnungen ungeachtet, ist der Adel sehr entkräftet.

С. 55

Дворянство как в Савоии, так и в Пиемонте живет в притеснении. Хотя учреждения, до владельческих земель касающияся, разположены на пользу онаго; ибо во всех ленных маетностях право перворождения введено в вечное потомство, в собственных же отчинах ни один дворянин Фидекоммисса далее 4 степени родства, а мещанин и вовсе никакого утвердить не может. Так же кто по праву перворождения получает во владение земли, тот младшим своим братьям, и их потомкам, если оных меньше четырех, то не свыше четвертой, а если больше, то только третию часть дохода, с ленной маетности собираемаго, в удел давать должен; что же касается до дочерей, то сии чрез справедливое приданое изключаются от требования к ленному имению [с. 56] до того времени, пока кто либо из мужескаго по отце их колена еще в живых обретается: однако, не взирая на сии разпоряжения, дворянство приведено в великое изнеможение.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 895

Es ist zwar ein jeder Nobile ein Mitglied des Raths, und sie behaupten daher, einander an Würde gleich zu seyn: es ist aber doch ein merklicher Unterschied unter dem Ansehen der Familien.

С. 232

Хотя каждый дворянин есть сочлен совета, а сего ради и утверждают они, в достоинстве быть между собою равными; однако же между знатными фамилиями приметное есть различие.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 28

Zur Zeit der tatarischen Herrschaft waren sie derselben unterworfen und wohnten südlicher zwischen der Wolga und dem Don. Noch unter Rußland hatten sie ihre eigenen Chane, die mit Chan Adai, einem der rußischen Krone sehr ergebenen tapfern Herrn aussturben. Jetzo haben sie weder Fürsten noch Adel.

С. 26

Во время господствования Татар были они им подвластны, и жили ближе к югу, между Волгою и Доном. Они имели собственных Ханов, будучи уже и под Российскою Державою: но поколение оных пресеклось на Адае, весьма приверженном и покорном Российскому престолу, храбром Владетеле, и теперь нет у них ни Князей, ни Дворян.

S. 960

24. Ihre Regierungs-Form belangend, so hat zwar Polen ein Haupt, so den Namen und Staat eines Königs führet. Aber wenn man dessen eingeschränckte Gewalt ansiehet, so ist er in der That nicht vielmehr als ein Princeps oder Ober-Regent einer freien Republick. Dieser wird allezeit durch freie Wahl, darbei ein jeder anwesender Edelmann sein Votum hat, angenommen. Und ob wohl die Polen gerne bey dem Königlichen Stamm geblieben, haben sie doch niemals bey des vorigen Königs Leben einen Successoren wehlen wollen, sondern lassen es allezeit auf ein Interregnum ankommen, weil sie meynen, selbiges sey die beste Zeit, die Mißbräuche, so bey voriger Regierung eingerissen seyn mögen, abzuschaffen, und die heimliche Wege, ihre Freiheit zu beschleichen, zu verstopffen. Jedoch damit bey den Interregnis nicht innerliche Verwirrung gemacht werde, wird die Justitz viel strenger, als sonsten, zu selbiger Zeit exerciret <…>. 

C. 406

X. 24. Что до образа правления касается, то Польша имеет начальника, которой как имя, так и штат королевский имеет. Но ежели на ограниченную его власть посмотреть, то он подлинно не больше, как начальник или главной правитель вольной республики. Возводят его всегда на престол вольным выбором, в которой всякой находящийся при том дворянин голос имеет. Хотя Поляки всегда из королевского колена его выбирали, однако при жизни Короля никогда не хотели избрать наследника. Они больше желают, чтоб было междуцарствие, ибо почитают оное за наилучшее время к уничтожению злоупотреблений, которые при прежнем правлении разпространились, и для прекращения тайных средств, которыя вольности их со временем ущерб могли бы причинить. А дабы во время междуцарствий не было внутренних мятежей, то поступают в то время по правилам гораздо [с. 407] строже, нежели как при Короле.

P. 7

Let us therefore begin with our gentlemen of independent estates and fortune <…>.

C. 16

И так начнем во-первых с наших дворян, имеющих вотчины и не зависимой достаток <…>.

P. 432

Le concile envoya des députés en Bohème, pour continuer les conférences de paix. Ces députes semèrent adroitement la discorde, animèrent la noblesse & la bourgeoisie contre des sectaires fanatiques & féroces.

C. 530

<…> ибо когда собор послал в Богемию для продолжения мирных договоров своих депутатов, то оные рассеяли хитрым образом между них несогласие, и возбудили на них изуверных и лютых раскольников дворян и все мещанство.

P. 30

Six jours aprés, qui fut le jour de la Saint Barthelemy, tous les Huguenots, qui estoient venus à la feste, furent égorgez ; entre autres l’Admiral, vingt [p. 31] Seigneurs de marque, douze cens Gentilshommes, trois ou quatre mille soldats & Bourgeois ; puis par toutes les villes du Royaume, à l’exemple de Paris, prés de cent mille hommes.

С. 39

Шесть дней после того, то есть в день Святаго Варфоломея, все прибывшие на празднество Гугеноты перерезаны, в числе коих были Адмирал Колиньи, дватцать знаменитых особ, тысяча двести [с. 40] Дворян и от трех до четырех тысяч солдат и мещан; потом и во всех городах Королевства, по примеру Парижа, побито около ста тысяч человек Гугенотов.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 36

On fit seulement mourir la Mole, Coconas, & Tourtray, trois Gentilshommes de marque, qui s’estoient meslez de leurs intrigues. Cette execution luy estoit necessaire pour calmer [p. 37] l’esprit de la Noblesse & du Peuple, qui commençoient à murmurer de ce qu’on traitoit ainsi un Fils de France, & un premier Prince du Sang.

С. 47

Смертной же казни преданы были только Моле, Коконас и Туртрей, трое знаменитых Дворян вмешавшихся в сие дело. [с. 48] Сия казнь была ей нужна для успокоения дворянства и народа, начинавших уже роптать на такой поступок с Государем произшедшим от Французских Королей, и первым Принцом крови.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!