félicité publique

.term-highlight[href='/en/term/felicite-publique'], .term-highlight[href^='/en/term/felicite-publique-']
Original
Translation
P. 74

La simplicité de son cœur, l'égalité de son ame, l'uniformité de sa vie, sont des vertus que sa modestie ne sçauroit cacher. Une douce & majestueuse tranquillité, une autorité visible & reconnoissable l'accompagnent toujours ; sa propre grandeur le trahit, & le livre malgré lui aux louanges qu'il méprise.

Au-dessus de l'admiration des hommes, il n'exige pas même leur reconnoissance. Heureux s'il peut leur cacher le bien qu'il leur fait, & être l'auteur inconnu de la félicité publique !

С. 33

Простосердечие его, равенство его души, единообразность жизни его суть добродетели, коих не может сокрыть скромность его. Приятное и величественное спокойствие, явная и признаваемая власть повсюду сопутствуют ему. Собственное его величие изменяет его, и против его воли предает похвалам, кои он презирает.

Будучи превыше удивления людскаго, не требует он от них и благодарности. Блажен, когда может сокрыть от них творимое им от него благо, и быть неведомым содетелем общественнаго благоденствия!

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!