господствовать

.term-highlight[href='/en/term/gospodstvovahu'], .term-highlight[href^='/en/term/gospodstvovahu-'], .term-highlight[href='/en/term/gospodstvovat'], .term-highlight[href^='/en/term/gospodstvovat-'], .term-highlight[href='/en/term/gospodstvuet'], .term-highlight[href^='/en/term/gospodstvuet-']
Original
Translation
S. 92

§57. 

Wenn demnach auch eine Regierung das allervollkommenste Recht zur uneingeschränkten Gewalt hat; so erfordert es die Natur der Sache, die Billigkeit und die Wohlfahrt des Staats, die mit ihrer eigenen so genau verbunden ist, daß sie sich selbst mäßiget und ihre Gewalt aus eigener Bewegung einschränket. Das Volk gehet ihnen hier mit einem Beyspiele vor, das sehr nachahmungswürdig ist. Niemand kann ein vollkommeneres Recht zur uneingeschränkten Gewalt haben, als das gesammte Volk. Alle Gewalt beruhet bey ihm und entspringet von ihm, als aus der einzigen Quelle. Es könnte also auch alle Gewalt vor sich behalten [S. 93] und in gewissen Fällen Oberherr und in andern Unterthan seyn.

C. 75

§57. 

И так когда какое нибудь правительство наисовершеннейшее имеет право к неограниченной власти, то требует того естество вещи, правосудие и государственное благополучие, с собственным его толь точно сопряженное, дабы оно само себя умеряло по собственному своему побуждению. Народ в сем случае предшествует ему подражания достойным своим примером. Никто не может имееть совершеннейшаго права к безпредельной власти кроме соединеннаго народа. Всякая власть  бывает начально в нем, и от него происходит, как единственнаго источника (§46); и так может оной всякую власть у себя удерживать, и в известных случаях господствовать, в других же подданствовать.

S. 125

Ein vorher unbekanntes Volk, das aus 12 Stämmen und 120000 Mann bestund, überwältigt seine Oberherrn, die Meder, die bereits über Assyrien herrschten; verschlingt allmälig die benachbarten Reiche, Lydien, Babylon, und Aegypten; und herrschet zuletzt über ganz Vorder-Asien (nur Arabien ausgenommen) bis nach Indien und in [S. 126] die Bucharei hinein. Das erste Volk in Asien, das in Europa Eroberungen wagte: aber hier scheiterte seine Macht, anfangs an den ihm verächtlichen Scythen; und nachher an den damals noch unbeträchtlichen Griechen, für die es eben das wurde, was die Ungern für Deutschland.

С. 119

Неизвестный прежде народ, состоявший из 12 поколений и 120000 человек мужескаго пола, преодолевает своих владетелей, Мидян, обладавших уже Ассириею; порабощает себе мало помалу соседственныя государства, Лидию, Вавилон и Египет, и господствует наконец над всею переднею Азиею (выключая только Аравию) даже до Индии и Бухарии. Первый народ в Азии, который отважился на завоевания в Европе: но здесь сокрушилась сила его сперва от презренных им Скифов, а по том [sic!] от маловажных еще тогда Греков, для коих учинился оный то же самое, что Венгры для Германии.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
P. 8

Captis deinde Athenis Spartani triginta Tyrannos imposuerunt: qui quos ferrum reliquos fecerat civibus crudeliter imperiarunt.

C. 6

Спарфяны взявши Град Афинский 30 Тираннов над ними поставиша: которые над оставшимися от меча гражданы, жестоко господствоваху.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!