государственный служитель

.term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennyh-sluzhitelei'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennyh-sluzhitelei-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennye-sluzhiteli'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennye-sluzhiteli-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennom-sluzhitele'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennom-sluzhitele-']
Original
Translation
P.340

À la Chine, le prince a pour maxime constante de donner le tort à ses officiers dans toutes les altercations qui s’élevent entr’eux & le peuple. Le pain est-il cher dans une province ? l’intendant est mis en prison : se fait-il dans une autre une émeute ? le gouverneur est cassé  <…>. L’on a rarement en cela quelque injustice à réparer ; & l’empereur persuadé que la clameur publique ne s’éleve jamais sans sujet, démêle toujours au-travers des cris séditieux qu’il punit, de justes griefs qu’il redresse.

С. 27

В Китае, государи непременным себе правилом поставляют, обвинять государственных служителей во всяких их с народом раздорах. Ежели хлеб в которой области воздорожает; то главный управитель посажен бывает в темницу; а возстанет ли где какое возмущение, то правитель за то сменяется <…> Чрез такое поведение редко случается неправосудие; а Император будучи уверен, что народная жалоба бывает не без причины, всегда при возмутительных воплях, которые он без удовольствия не оставляет, проникает истинну притеснений, исправляет оныя.

S. 94

384. Staatsdiener, die sich bestechen lassen oder Geschenke nehmen, sollten darum eben so strenge bestraft werden, als Staatsbetrüger.

C. 84

384. Государственные служители, будучи подкуплены или задарены, должны быть за то не менее строго наказаны, как и государственные обманщики.

S. 95

388. Arbeitsamkeit und Beschleunigung der Geschäfte ist eine gute und große Eigenschaft an einem Staatsdiener; wo sie aus Liebe zur Pflicht, und nicht aus Gewinnsucht entsteht. Allein, daraus ziehen nur zu viele ihren Privat-Vortheil und eine Zugabe zu ihrer Besoldung. Die Besoldung nehmen sie demnach, dafür, dass sie ihre Amtsgeschäfte verrichten, und die Geschenke oder Bestechungen dafür, dass sie dieselbe fördern. *Als ob Geschäfte verrichtet [S. 96] werden könnten, ehe sie gefördert wären: oder als ob die Verrichtung der Geschäfte, von Seiten der Regierung, und ihre Förderung, von Seiten der Partheyen, bezahlt werden müßten.*

[Примечание, выделенный * * фрагмент не был переведен].

C. 85

388. Трудолюбие и ускорение в отправлении дел есть хорошее и великое свойство в государственном служителе, ежели произходит оное от любви к должности, а не от корыстолюбия. Но многие, столько суть подлы, что будучи недовольны жалованьем, присовокупляют к oному еще и посторонния выгоды. Жалованье получают они за то, что изполняют свою должность, а подарки за то, что оная в скорейшем действии oтправляется.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!