naissance

.term-highlight[href='/en/term/naissance'], .term-highlight[href^='/en/term/naissance-']
Original
Translation
P. 20

<…> leur nom leur fait ouvrir le Cabinet des Rois, leur vertu se produit toute seule ; ils sont avec facilité, ce qu’un pauvre Gentilhomme ne seroit faire qu’avec une extrême peine ; et quand même ils manqueroient d’esprit, leur naissance fait qu’on les respecte, et leurs richesses qu’on les suit. Ce sont des Veaux d’or que le vulgaire adore <…>.

С. 16

Одно имя с прозванием; Королевския палаты и кабинеты им отворяет, а одна их добродетель сама себя производит. Они то весьма легко делают, что бедному дворянину с крайним трудом в действо произвесть почти невозможно; а хотя они и не очень умны, однако для знатнаго и высокаго рода всяк их почитает, а богатству многие последуют, и сему златому тельцу весь подлой народ поклоняется.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 61

Le Sénat délivré de la puissance Royale qui le tenoit en respect, voulut réünir dans son corps toute l’autorité du Gouvernement. <...> le premier objet de sa politique fut de tenir toûjours le peuple dans l’abaissement & dans l’indigence. <...>

[p. 62] <...> enfin la naissance, les dignitez & les richesses mirent une trop grande inégalité parmi les citoyens d’une même République.

С. 71

Сенат освободясь от сильнаго Начальства, которое его обуздывало, желал перевести в свое общество всю власть высочайшаго Правительства <...> [с. 72] Главный предмет его политики был тот, чтоб содержать Народ в унижении и бедности. <...> Напоследок порода, чины, богатство и произвели чрезмерное неравенство между Граждан единой Республики.

Р. 167

§ III. Seconde raison

Seconde raison : il est à craindre qu’un Ministre sans naissance, ne tienne une conduite peu réguliere, & que son administration ne soit mal soutenue, mal dirigée, faute d’un systéme politique assez bien lié, assez bien combiné : inconvénient qui peut avoir deux principes : son insuffisance personnelle, & celle de ses correspondances: l’insuffisance des moyens qu’il emploiera, & la foiblesse des correspondances qu’il entretiendra.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 64

Вторая причина 

Вторая причина: опасно, дабы министр не имеющий знатной породы, не возъимел неправильнаго поведения, и чтобы его делопроизводство не было худосодержимо и разополагемо по причине недостатка довольно хорошо связанной политической системы: вред, которой может иметь два начала: недостаток в его личности и в его сношениях, недостаток средств, которыя он будет употреблять, и слабость сношений, которыя он будет иметь.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!