прения

.term-highlight[href='/en/term/preniyah'], .term-highlight[href^='/en/term/preniyah-'], .term-highlight[href='/en/term/preniya'], .term-highlight[href^='/en/term/preniya-']
Original
Translation
P. 59

Avant d'entrer en matiere sur le Chou-king le plus précieux, le plus beau & le plus ancien de tous nos anciens livres, commençons par avertir le Lecteur qu'il a eté attaqué, examiné, critiqué, avec un appareil d'erudition, une subtilité de métaphysique & une chaleur de dispute comparables aux fureurs des Hérétiques & des Impies contre les livres Saints. La politique, l'idolâtrie, la superstition, le bel esprit, l'entêtement des systêmes & l’impiété philosophique se sont succédées tour-à-tour pour en attaquer l'authenticité. Leurs efforts ont eté inutiles […].

С. 94

Прежде нежели вступим в разсуждение о Шу-Кинге, самой драгоценной, прекраснейшей и самой древней из наших книг, предварительно скажем читателю, что выдерживала она гонение торжественными разсматриваниями с тонкостьми метафизическими, с великим жаром в прениях противников с поборниками своими, подобно как ополчалися когда либо раскольники и безбожники на Священное Писание. Политика, идолопоклонство, суевериe, изящные умы, упрямство систем, нечестие философическое, попременно усиливалися  опровергать ея достоверность, но без успеха.

p. 1

Controversia eorum quos nulla iuris civilis tenet communio, quales sunt & qui in gentem nondum coierunt, & qui inter se diversarum sunt gentium, tum privati, tum Reges ipsi, quique par Regibus ius obtinent, [p. 2] sive illi optimates sunt, sive populi liberi, aut ad belli, aut ad pacis tempora pertinent. Sed quia bellum pacis causa suscipitur, & nulla est controversia unde non bellum oriri possit, occasione bellici iuris, quaecunque tales incidere solent controversiae, recte tractabuntur: ipsum deinde nos bellum ad pacem, ut finem suum, deducet.

ч. 1, л. 2

Зде[сь] описуютса прения тых, иже подобящим речи посполитой или града коею правом незастают, каковы суть иже ни закона ни правителя имеют ниже между собою ро[з]ных суть народов, ово По[с]политыи ово самый король, иже равную с королями имеют вла[с]ть, аще суть в Аристокрации и демокрации, аще народы волныи, аще до брани, аще и до мира належа[т], нопонеже бра[н] бывае[т] мира ради, и ниединого несть прения, о[т] него [же] [л. 2 об.] бы брань не могла быти. Яже прения до пра<ва> военнаго належат, зде о тых извесно глаголати будем. Потом о мире, иже есть конец брани речем.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!