réputation

.term-highlight[href='/en/term/reputation'], .term-highlight[href^='/en/term/reputation-'], .term-highlight[href='/en/term/reputation-1'], .term-highlight[href^='/en/term/reputation-1-']
Original
Translation
P. 68

<…> n'être sensible ni à la fausse gloire de s'élever au-dessus de la plus redoutable puissance, ni à la fausse honte de paroître succomber à son crédit ; & se charger volontairement des apparences odieuses de l'iniquité, pour servir la Justice au prix de toute sa réputation, par une constante & glorieuse infamie <…>

С. 19-20

<…> Не быть чувственну ни к ложной славе, превзойти наистрашнейшую власть; ни к ложному стыду, казаться покоряющимся ея силе, и охотно принять на себя гнусный вид несправедливости, дабы с потерянием всей славы своей, чрез постоянное и знаменитое претерпение поношения, [с. 20] услужить правосудию.

P. 56

Environ six siecles après Tcheng-tang, vint le fameux Ouen-ouang, réputé pour être le plus habile comme le plus vertueux personnage de son temps. Il etoit Prince de Tcheou, petit Etat situé dans le District de Si-ngan-fou de la Province de Chen-si. La haute réputation dont il jouissoit auprès de tous les autres Souverains feudataires de l’Empire, fut en partie cause qu’on jeta les yeux sur lui, pour l'elever à la dignité suprême.

С. 68

Около шести столетий после Тшенг-Танга, рoдился славный оный Овен-Уанг. Китайцы разумеют его самым искуснейшим и паче всех добродетельнейшим мужем времени своего. Был он владелец Тшеуский, небольшаго удела в округе Си-Нган-Фу, в области Шен-Сиской. Великое почтение, которое имели к нему все самодержавные данники Императора, частию было причиною, что возвели его на верьховнейший Государственный престол […]

P. 221

3. Chen-koung, appellé autrement Pei, etoit du Royaume de Lou. Il fut Maître du Prince Hiu, fils du Roi de Lou. L'explication qu'il fit du Ché-king en particulier, pour l'usage de son illustre Disciple, lui acquit une grande réputation dans tout l'Empire. L'Empereur Han-ou-ti, ayant appris qu'à raison de son grand âge, qui passoit quatre-vingts ans, il menoit une vie privée, eloigné de tout commerce du monde, l'appella à la Cour, où sa présence seule, disoit ce grand Prince, suffiroit pour inspirer l'amour des Lettres. Chen-koung obéit, & l'Empereur l'honora de la dignité de Ta-tchoung-tai-fou, qui etoit alors une des principales de l'Empire.

С. 233

3. Шен-Кунг, инако зовомый Пеи, родился в царстве Луском; был учителем Гиуа, сына Лускаго Царя. Чрез успехи толкования Ше-Кинга прославился во всем Kитае. Император Ган-У-Ти услышав, что он на девятом уже десятке века своего провождает уединенную жизнь, вызвал его ко двору: . . . , Ибо, говаривал сей Государь, единое его присудствие вперит каждому любовь к наукам. Почтил его достоинством из первых в государстве, под названием Та-Тшунг-Тaи-Фу.

P. 4

Vous ne pouvez pas, Sire, avec de si belles dispositions, avec tant de rares faveurs du Ciel, demeurer au dessous de la gloire & de la reputation de ce Grand Prince.

С. 5

С столь хорошими расположениями, и с столь редкими дарованиями от Бога вам низпосланными, Ваше Величество не можете быть славою и честию, ниже сего великаго Государя.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!