общее сродство

.term-highlight[href='/ru/term/obschoe-sro-d-stvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/obschoe-sro-d-stvo-']
Оригинал
Перевод
л. 3

Толь широкое земель ра[с]тояние многии древле народи, *страбони ипрочии* о[б]седи в пе[р]вых чи[с]лом и крепо[с]тию, мужие силныи: о[т] которы[х] едины свой себе ра[з]делний гра[д] зделали, о[т] прочиих жителей, разве точию языка и нравов (л. 3 об.) подобие их, и общое сро[д]ство соединял: амногии тако[ж]де наро[д]ны[м] упра[в]лением жили. И инныже имели королей, нокороли оныи болше советом управляли, нежели ро[з]казом. Немогла бо тая нация целую неволю те[р]пети.

** отмеченного текста нет в оригинале

p. 4

Tam vastum terrarum spatium complures quondam populi insedere, numero cumprimis & robore virorum validissimi. Quorum singuli tamen fere suam sibi seorsim civitatem constituebant, a reliquis distinctam, nisi qua linguae morumque similitudo, communisq[ue] origo iungebat. Et plerique quidem populari regimine gaudebant. Nonnullis Reges erant, sed fere suadendi magis autoritate, quam iubendi potestate. Neque enim ista natio unquam totam servitutem potuit pati.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!