двор

.term-highlight[href='/en/term/dvore'], .term-highlight[href^='/en/term/dvore-'], .term-highlight[href='/en/term/dvor'], .term-highlight[href^='/en/term/dvor-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoram'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoram-'], .term-highlight[href='/en/term/dvora'], .term-highlight[href^='/en/term/dvora-'], .term-highlight[href='/en/term/dvorah'], .term-highlight[href^='/en/term/dvorah-'], .term-highlight[href='/en/term/dvora-1'], .term-highlight[href^='/en/term/dvora-1-'], .term-highlight[href='/en/term/dvorov'], .term-highlight[href^='/en/term/dvorov-'], .term-highlight[href='/en/term/dvory'], .term-highlight[href^='/en/term/dvory-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoru'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoru-'], .term-highlight[href='/en/term/dvorom'], .term-highlight[href^='/en/term/dvorom-'], .term-highlight[href='/en/term/dvore-1'], .term-highlight[href^='/en/term/dvore-1-'], .term-highlight[href='/en/term/dvoru-1'], .term-highlight[href^='/en/term/dvoru-1-'], .term-highlight[href='/en/term/dvor-1'], .term-highlight[href^='/en/term/dvor-1-'], .term-highlight[href='/en/term/dvorom-1'], .term-highlight[href^='/en/term/dvorom-1-'], .term-highlight[href='/en/term/dvorah-1'], .term-highlight[href^='/en/term/dvorah-1-'], .term-highlight[href='/en/term/d-vore'], .term-highlight[href^='/en/term/d-vore-']
aula,  cour,  Hof,  Macht,  palais
Original
Translation
P. 184

Primum in hac classe locum occupat, Pileus coronatus Magni Moscorum Ducis, quem Augustinus L. B. de Meyerberg, Regiae Maiestatis Sueciae ad aulam Russicam A. 1661. Legatus, sequenti modo describit: Pileus Zaaris *turbinatus erat*, Zebellino margine ornatus, corona aurea pretiosissimis gemmis interstincta, *quae quasi Zebellinis* innitebatur *spoliis*, in summitate verticis in crucem desinens <...> Figuram eius *Lectori* damus, quae in frontispicie Libelli: Staat von Moscau, conspicitur, *illique Descriptioni,* quam Auctor quidam Anonymus nobis dedit <...>

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 40

О коронной шапке московскаго ц[а]ря.

Августин Демеиребер, бывый посо[л] о[т] двора шве[д]цкого короля лета 1661 при [д]воре царского величества всероссиискаго самодержца, сице о короне оной царской пишет: шапка царского величества опушена соболем а на ней корона златая многими и драги[ми] а[л]мазами украшена, наверху оныя короны – свет имущ в себе утве[ж]ден крест. Изображение оные короны полагаем зде еже обретохо[м] в заглавии некоего автора безымянного пишущаго о стате московском.

S. 138

Das Ottomanische Kabinet spart weder Mühe noch Kosten, um eine genaue Kenntniß von den Absichten und dem Interesse aller Christlichen Mächte in Europa zu erlangen. Es ist dabei merkwürdig, daß, da die Türken an den verschiedenen Höfen fast gar keine öffentliche Minister haben, sie gleichwohl frühere und bessere Nachrichten von ihren geheimen Kundschaftern erhalten, *als das ganze Corps diplomatique jemals bekommt, oder nach Hause überschikt*.

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

С. 180

Оттоманской Кабинет нещадит ни трудов ни денег, чтобы получить точное сведение о намерениях и интересе всех Християнских Держав в Европе. Весьма чудно, что Турки, ни при каком Дворе не имея Министров, получают всех ранее при Дворе своем известия от тайных лазутчиков.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!