Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Неизвестен / Неизвестен

Новейшия известия о Турецком государстве

Description

Language of the original
German 
Full title
Новейшия известия о Турецком государстве, : По случаю войны между Россией, Австрией и Портою собранныя
Translator
Иван Выродов 
Place of publication
Moscow
Publisher
Унив. тип., у В. Окорокова
Publication year
1789
Number of pages
230 с.; 8°
Catalog number
4659
Location
RSL; LRAS; NLR; LMosSU; SPHL
Notes

Авторство приписывается И. Г. Зейденбургу, а также И. К. Ф. Шульцу

Author of the description
Dennis Vambolt; Marvin Hilbig

Text example

Original
Translation
S. 5

Bajazet sahe sich nach einer 31jährigen Regierung gezwungen, seinem Sohne Selim [S. 6] den Thron zu überlassen, welcher, als der erste dieses Namens, denselben 1512 bestieg. Er demüthigte die Perser, unterwarf sich Diarbekir, und machte Syrien, Palästina und Aegypten zu Türkischen Provinzen. Bei seinem Aufenthalte in Kairo überlieferte ihm der Scherif von Mekka die Schlüssel seiner Stadt, und erkannte ihn und seine Nachfolger für die Beschützer und Häupter der Muhamedanischen Religion.

C. 9

Баязет по тритцатилетнем правлении принужден был уступить престол сыну своему Селиму, которой, как первой сего имени, принял оной в 1512 году. Он усмирил Персов, покорил себе Диарбекир, и сделал Сирию, Палестину и Египет турецкими провинциями. Во время пребывания его в Каире, Шериф Мекской поднес ему ключи города Мекки, и признал его наследников, защитником и главою Мухамеданскаго закона.

S. 60

Wenn er sich hinweg begiebt, begleitet ihn der Grosvezier bis zur Thüre, und lässt ihn durch verschiedene seiner Beamten nach Hause begleiten, welche die reichen Geschenke tragen, die er ihn bei seiner Wahl machen muss.

Der Grosherr sezt dem Mufti ein lebenslängliches Gehalt aus, welches täglich 2000 Asper beträgt. Er hat keine andre gewisse Einkünfte; da er aber die Freiheit hat, die reichen Pfründen der königlichen Moscheen zu vergeben, und alle Besoldungen der Geistlichen durch seine Hände gehen: so zieht er ansehnliche Summen aus diesen Quellen.

C. 81

Визирь провожает его до дверей, и велит следовать за ним до дому своим подчиненным, которые несут богатые подарки, обыкновенно даваемые Визирями при избирании Муфтиев.

Жалованье его состоит 2000 аспров на день. Он не имеет других [с. 82] верных доходов; но как имеeт прaво раздавать богатые вклады и жалованье духовенству, то получает при том очень довольно.

S. 61

Das Amt eines Kadilaschirs macht den, welcher es bekleidet, zur Würde eines Muftis fähig. Auf die Kadilaschirs folgen die Moulahs, deren es zwei Klassen gibt. Diejenigen, welche zur ersten Klasse gehören, bekommen eine Besoldung, die täglich 500 Asper beträgt, und haben die Gerichtsbarkeit eines Pascha von drei Rosschweifen, und über die Kadis, die von selbigem Gouvernement abhängig sind. Diejenigen, welche zur zweiten Klasse gehören, sind Richter geringerer Provinzen, und haben unter ihrer Gerichtsbarkeit blos die Kadis der kleinern Städte und Dörfer, und folglich sind ihre Einkünfte nur geringe. Die Kadilaschirs werden gemeiniglich aus der ersten Klasse gewählt, und können folglich Kandidaten zur Würde eines Mufti werden. Die Moulahs und Kadis werden als Rechtsgelehrte und Geistliche zugleich angesehen; denn da ihre Religion sowohl, als ihre Gesetze, von Muhamed herkommen, so machen die Türken keinen Unterschied zwischen diesen beiden Ständen. Die Moulahs machen ein ansehnliches Korps aus, und ihnen wird von dem Monarchen mit besonderer Achtung begegnet.

С. 83

Из Кадилаширов производятся в Муфтии. По Кадилашире следуют Mоулaги, которых имется два рода: принадлежащие к первому классу получают ежедневно по 500 аспровов, и имеют достоинство трех—бунчужного Паши. Принадлежащие ко второму классу бывают Кадилами деревень и местечек; чего для и доходы их меньше. Kадилаширы выбираются всегда из первого класса, почему и могут быть кандидатами на достоинство Муфтия. Моулаги и Кадии считаются весьма учеными, знающими правосудие и веру. Моулаги составляют особливой корпус, и Султан их весьма чтит.

S. 75

Die von Privatleuten gestifteten Moscheen können diese Privilegien nicht geben, weil sie keine von Ländereien herfliessende Einkünfte haben. Alle ihre Einkünfte hestehen [sic!] in Zinsen von ausgeliehenen Geldern, welche achtzehn Procent eintragen, ein Privilegium, welches nur den Moscheen und Juden zukommt; denn die Muhamedanischen Gesetze verbieten auf’s strengste, Geld auf Zinsen auszuthun, bei Strafe des Verlustes des Kapitals, wenn es entdekt wird.

С. 100

Частными людми построенныя мечети не пользуются сими привилегиями; ибо не имеют подвластных себе земель а получают доходы от процентов по 17 на 100, которые позволены только мечетям и Жидам; ибо по Магометанским законам запрещается брать всякому другому проценты, и естьли узнают о том, то лишают всего капитала.

S. 108

Wenn der Grosvezier zu Felde zieht, so nimmt er alle Urkunden der Kanzelei und alle davon abhängige Archive mit, die einen Theil seines Gepäkkes ausmachen. Diese wunderliche Gewohnheit wird noch immer beibehalten, obgleich die Erfahrung gelehret hat, was für Ungelegenheit durch den Verlust aller ihrer Schriften entstand, als man die Belagerung von Wien aufheben, und sich in grösster Eile zurückziehen musste. Während der Abwesenheit des Grosveziers bei der Armee, wird zu Konstantinopel ein Stellvertreter desselben ernannt, dessen Ansehen aber von keiner grossen Bedeutung ist; denn da sich die öffentlichen Urkunden im Lager des Grosveziers befinden, so kann er in keiner wichtigen Sache entscheiden, ohne jemanden an ihn zu senden, um sich wegen ähnlicher ältern Fälle bei ihm Raths zu erholen. Dieser Stellvertreter heisst Kaimakan, und seine Verwaltung ist nur provisionell; denn sie hört auf, so bald der Grosvezier zurük kommt, und denjenigen, welche dies Amt bekleidet haben, wird scharf verboten, öffentlich zu erwähnen, daß sie Kaimakans gewesen sind, oder von den Angelegenheiten unter ihrer Verwaltung zu reden,

С. 141

Когда великий Визирь идет в поход, то берет с собою весь архив, что составляет часть его экипажа. Сие странное обыкновение они хранят еще и по сию пору, хотя знают из опыта, сколько замешательств произошло от потеряния [с. 142] бумаг при осаде Вены, когда они скороспешно отступить принуждены были. Во время отсутствия Визиря избирается наместник ему в Константинополе; но он в невеликом находится уважении: ибо как все бумаги находятся в лагере великаго Визиря, то он не может решить никакого дела, не послав кого нибудь к Визирю посоветоваться в разсуждении подобных древнейших случаев. Сей наместник называется Каймакан, и лишается своей власти, как скоро Визирь возвратится. Таковым Каймаканам строго по том запрещается говорить публично о бывшем своем достоинстве, или о делах в их время случившихся.

S. 138

Das Ottomanische Kabinet spart weder Mühe noch Kosten, um eine genaue Kenntniß von den Absichten und dem Interesse aller Christlichen Mächte in Europa zu erlangen. Es ist dabei merkwürdig, daß, da die Türken an den verschiedenen Höfen fast gar keine öffentliche Minister haben, sie gleichwohl frühere und bessere Nachrichten von ihren geheimen Kundschaftern erhalten, *als das ganze Corps diplomatique jemals bekommt, oder nach Hause überschikt*.

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

С. 180

Оттоманской Кабинет нещадит ни трудов ни денег, чтобы получить точное сведение о намерениях и интересе всех Християнских Держав в Европе. Весьма чудно, что Турки, ни при каком Дворе не имея Министров, получают всех ранее при Дворе своем известия от тайных лазутчиков.

S. 144

Da das Ottomanische Staatssystem die Absicht hat, den Adel auszurotten, so hat man dagegen diese Mittel erfunden, um die Eitelkeit des menschlichen Herzens zu befriedigen. Mit einem Worte, die Jünglinge, die im Serail ihre Erziehung bekommen, werden von ihrer ersten Kindheit dazu angewiesen, daß ein [S. 145] vollkommen blinder Gehorsam gegen den Willen des Monarchen eine wesentliche Eigenschaft eines guten Unterthans ist. Dieser Lehre setzen sie keine Gränzen, so daß sie sogar den Tod mit grösster Gelassenheit erdulden, weil es ein Glaubensartikel ihrer Religion ist, daß sie zur Belohnung ihres blinden Gehorsams gegen den Willen des Grosherrn sogleich in’s [sic!] Paradies werden versezt werden.

С. 185

Как Оттоманское Правительство старается о изтреблении благородства; то нашли сии средства удовлетворить суете сердца человеческаго. Словом сказать, юношам, возпитываемым в Серале, показывается с самого детства, что совершенно слепое повиновение Султану есть существенное качество добраго гражданина. Сему учению они не поставляют границ, даже и смерть сносят равнодушно, думая по своему закону, что в награждение за слепое повиновение будут в раю.