Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Jean-Henri Samuel Formey (1711–1797) / Жан Анри Самюэль Формей

Краткое понятие о всех науках, Для употребления юношества

Description

Language of the original
German 
Full title
Краткое понятие о всех науках, Для употребления юношества
Translator
Unknown
Place of publication
Moscow
Publisher
При Имп. ун-те
Publication year
1764
Translator's preface

Нет 

Table of contents

Vorerinnerung

Вступление

С. 3

I. Von der Schöpfung

I. О создании

С. 5

II. Von dem Menschen

II. О человеке

С. 9

III. Von GOTT

III. О Боге

С. 17

IV. Von der Religion

IV. О вере

С. 21

V. Von den Gesetzen

V. О законах

С. 29

VI. Von den Künsten und Wissenschaften

VI. О науках и художествах

С. 37

VII. Von der Zeit

VII. О времени

С. 59

VIII. Von der Cosmografie oder Welt-Beschreibung

VIII. О космографии

С. 73

IX. Von der Geografie

IX. О географии

С. 89

X. Fortsetzung der Erdbeschreibung

X. Продолжение географии

С. 95

XI. Von der Historie

XI. О истории

С. 105

XII. Von den keiserlichen Häusern in Europa

XII. О император. европей. Двор

С. 141

XIII. Von den königl. Häusern in Europa

XIII. О королевских европей. Дворах

С. 163

XIV. Fortsetzung v. den königlichen Häusern in Europa

XIV. Продолжение о королевских европей. Дворах

С. 171

XV. Vom Pabste

XV. О папе

С. 187

XVI. Von den Republiken

XVI. О республиках

С. 193

XVII. Von den Chur-Fürstenthümern

XVII. О курфиршерствах

С. 201

XVIII. Von der Mythologie oder Götter-Lehre

XVIII. О митологии

С. 209

XIX. Fortsetzung der Mythologie

XIX. Продолжение митологии

С. 217

XX. Von der Wapenkunst

XX. О геральдике

С. 227

XXI. Von der Ritter-Orden

XXI. О кавалерських орденах

С. 241

Number of pages
[8], 268 с.; ил.; 8°
Catalog number
7867
Location
RSL; LRAS; NLR; SPHL; VNLU
Notes

«Печатано на кошт книгосодержателя Християна Людвига Вевера»;

Двуязычное издание;

На титульной странице немецкой версии указано: Vierte und um mehr als die Hälfte vermehrte Ausgabe. Nach dem Berlinischen Original [Четвертое, более чем на половину увеличенное издание. По немецкому оригиналу. Перевод мой. (О. Ц.)];

К. Кох (Koch Kristine. Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts... Berlin, New York, 2002, S. 89) указывает, что «берлинский оригинал» не зафиксирован в Gesamtverzeichnis des deutschsprachigen Schrifttums, 1700–1910 (GV)

Author of the description
Olga Tsyganok

Text example

Original
Translation
S. 28

F. Wie werden die Menschen regieret?

A. Durch gewisse Gesetze oder Rechte.

F. Wie mancherley sind die Gesetze?

A. Dreierley. Das Gesetz der Natur, die göttlichen, und die menschlichen Gesetze.

 

С. 29

В. Каким образом управляются люди?

О. Известным законом и правом.

В. На сколько частей разделяется закон?

О. На три: Закон естественный, Божественный и человеческий.

S. 28

F. Was ist das Gesetz der Natur?

A. Eine Erkentniss und ein Hang der Natur, der allen Menschen eigen ist, und der ihnen, um ihre Handlungen darnach einzurichten, angebohren ist.

С. 29

В. Что есть закон естественный?

О. Познание натуры свойственное всем людям (С. 31), и вкорененное в них для исполнения по оному дел их.

S. 34

F. Was ist denn nun die menschliche Gesetze?

A. Befehle, die ein gewisser Mensch andern ertheilet.

С. 35

В. Какие же законы человеческие?

О. Те повеления, кои человек подает другому.

S. 36

F. Wer sind denn diejenigen, die dazu das Recht haben?

A. Könige und Fürsten können ihren Unterthanen, Eltern ihren Kindern, und Herrschaften, ihrem Gesinde Gesetze vorschreiben.

F. Können aber auch wohl solche Gesetze gegeben werden, die wider das Recht der Natur sind und wider die göttlichen Gesetze laufen?

A. Niemals, weil alle Gesetze mit einander harmonieren und übereinstimmen müssen.

С. 37

В. Кто же имеет сие право?

О. Цари и владатели могут своим подданным, родители детям, господа рабам предписывать законы.

В. Но можно ли подавать такие законы, кои противны естественным и Божеским?

О. Не возможно, ибо все законы должны между собою быть согласны.

S. 36

F. Sind denn auch alle Gesetze geschriebene Gesetze?

A. Nein, es sind auch viele Gesetze, die die Kraft der Gesetze oder die Gewohnheit, oder durch die Länge der Zeit, erhalten haben.

С. 37

В. Все ли законы предписаны?

О. Не все, и есть такие, кои силу законов чрез обыкновенное и долгое время получали.

S. 40

F. Wie viele Arten von Rechtsgelehrsamkeit giebt es?

A. Vier Arten: die bürgerliche Rechtsgelehrsamkeit, die canonische oder geistliche, die Rechtsgelehrsamkeit von den Lehnen, und endlich die Gelehrsamkeit von den Landes-Gesetzen und Rechten.

С. 41

В. Сколько частей имеет юриспруденция?

О. Четыре: гражданское право, духовное, ленное и на конец земское право.

S. 42

F. Was ist die bürgerliche Rechtsgelehrsamkeit?

A. Das Römische Recht, die Digesta und der Codex.

С. 43

В. Что есть гражданское право?

О. Римское право, Digesta и Codex.

S. 42

F. Worin besteht die Rechtsgelernsamkeit von denen Land-Rechten?

A. In den Gewohnheiten, Edikten und anderen festgesetzten Rechten.

С. 43

В. В чем состоят земские права?

О. В обыкновениях, указах и других востановленных правах.

S. 42

F. Was ist das Völker-Recht?

A. Gewisse von allen Völkern angenommene Gewohnheiten, Gebräuche und Marimen.

С. 43

В. Что есть народное право?

О. Известные от всех народов принятыя обыкновения, обычаи и узаконения.

S. 42

F. Was ist das Bürgerliche Recht?

A. Gesetze und Gewohnheiten einer jeden Nation.

С. 43

В. Что есть гражданское право?

О. Уставы и обычаи каждой нации.

S. 44

 F. Was begreift das allgemeine deutsche Staats-Recht in sich?

A. Gewisse allgemeine Gesetze und Constitutionen, die den ganzen Staats-Körper angehen. 

С. 45

В. Что содержит общее Германское государственное право?

О. Известные общие законы и учреждения, кои до всего государства надлежат.

S. 44

F. Was begreift aber das besondere Staats-Recht is sich?

A. Gewisse Rechte, Freiheiten und Vorzüge eines jeden besondern Staats.

С. 45

В. Что содержит особливое государственное право?

О. Известныя права, вольности и преимущества каждаго особливого штата.

S. 44

F. Wie mancherley sind die Grundgesetze oder Constitutionen des deutschen Staats?

A. Zweierley, geschriebene und ungeschriebene.

F. Was bemerket ihr bei den geschriebenen Gesetzen?

A. Daß sie ungültig sind, so bald entweder der Keiser, oder die Stände nicht ausdrücklich darein willigen.

С. 45

В. Какия узаконения в Германии?

О. Двоякие, написанные и ненаписанныею

В. Что примечать надлежит при неписанных узаконениях?

О. Что они недействительны, когда император, или чины отменить оное вознамерятся.

S. 94

F. Wie vielerley Arten von Herrschaften giebt es in Europa?

A. Sieben Arten: nähmlich Keiserthümer, Königsreiche, den Kirchen-Staat, Republiken, Churfürstenthümer, Herzogthümer und Fürstenthümer.

 

 

С. 95

В. Сколько родов начальства находится в Европе?

О. Семь родов. А именно: Империи, Королевства, Церковная область, Республика, Курфиршерства, Герцогства и Княжества.

S. 94

F. Wie nennet man sonnst noch das deutsche Keiserthum?

A. Das römische Reich.

F. Warum?

A. Weil das Oberhaupt desselben die Stelle der alten römischen Keiser in Occident vertritt.

С. 95

В. Как называется еще Немецкая империя?

О. Римская империя.

В. Для чего?

О. Для того что глава оной заступил место древних римских императоров на западе.

S. 96

 F. Was saget man von dem russischen Keiserthumer?

A. Er ist in diesem Jahrhunderte mit diesem Namen beleget worden, nachdem die Monarchen desselben von andern europäischen Regenten für Keiser und Keiserinen sind erkannt worden. 

В. Что о Российской империи примечать должно?

О. Что она в сем веке сие имя получила, и от сего времени монархи оной от прочих европейских владетелей императорами и императрицами признаються.

S. 98

F. Sind sie (Republiken) auch so souverain als der Staat einer Monarchie?

A. Ja; nur Ragusa ausgenommen, welches unter dem Schutze des türkischen Keisers steht und ihm einen Tribut zahlet.

С. 99

В. Так ли они (республики) самодержавны, как в монархии области?

О. Конечно, выключая Рагузу, которая состоит под покровительством турецкого султана и платит ему дань.

S. 98

F. Sie es alle (Churfürsthenthümer) souveraine Staaten?

A. ja, es sind aber auch Lehne vom Keiser.

C. 99

В. Все ли они (курфирства) самодержавныя области?

О. Конечно все, но они также ленныя императорския.

S. 100

F. Was ist ein Fürstenthum?

A. Gleichfalls ein kleines souverainer Staat, so wie ein Herzogthum. Es giebt derselben sehr viele, und sind beinahe alle Lehne von einem ansehnlichen Staate.

С. 101

В. Что есть княжество?

О. Равномерно малая самодержавная область, так как и герцогство. Оных находится много, и все почти ленныя от знатнейших областей.

S. 102

 F. Was ist ein freie und Reichs-Stadt?

A. Eine Stadt, die mehr oder weniger Gebiete hat, und sich selbst regieret; ob sie gleich gewissermaßen unter dem Keiser und der Reiche steht. 

С. 103

В. Что есть вольной Имперской город?

О. Которой, имея более или менее уездов, правит сам собою; хотя и состоит оной в воле императора и государства.

S. 118

F. Was ist eine aristokratische Regierungs-Form?

A. Wenn eine kleine Anzahl Personen die Ober-Herrschaft in Händen hat.

С. 119

В. Что есть форма аристократическаго правления?

О. Когда малое число людей имеет вышнюю власть.

S. 118

F. Was ist eine demokratische Regierung?

A. Wenn eine große, von einem Volke dazu gesetzte Anzahl Personen die Ober-Herrschaft führet.

С. 119

В. Что есть демократическое правление?

О. Когда назначенное к тому из народа великое число людей имеет вышнюю власть.

S. 118

F. Was ist eine monarchische Regierungsform?

A. Da eine einzige Person Herr eines Landes ist.

С. 119

В. Что есть форма монархическаго правления?

О. Когда в какой стране владеет одна особа.