империя

.term-highlight[href='/ru/term/imperii-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperii-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperii-3'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperii-3-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperiu'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperiu-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperiya'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperiya-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperiya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperiya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperei'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperei-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperii-4'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperii-4-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperiu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperiu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperii-5'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperii-5-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperieu'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperieu-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperieu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperieu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperiyam'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperiyam-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperii-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperii-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/imperia-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/imperia-2-']
Оригинал
Перевод
P. 12

On voit les Loix s’établir, les mœurs se polir, et les Empires se former. Le genre humain sort peu à peu de l’ignorance <...>.

С. 9

<...> Законы установляются, исправляются нравы и учреждаются империи. Род человеческий мало по малу выходит из невежества <...>.

P. 45

Pour ce qui est de la Monarchie des Medes, que la pluspart des Historiens profanes mettent la seconde dans le dénombrement des grands Empires, comme separée de celle des Perses, il est certain que l’Ecriture les unit toûjours ensemble <...>.

С. 33

Что ж касается до монархии Мидской, которую большая часть историков языческих полагают второю в расчислении великих империй, яко отделенную от Персидской; то известно, что писание оныя всегда вместе соединяет <...>.

P. 105

Les affaires de l’Empire se brouïlloient d’une terrible maniere. Aprés la mort d’Alexandre, le Tyran Maximin qui l’avoit tué se rendit le maistre, quoy-que de race Gothique. Le Senat luy opposa quatre Empereurs, qui perirent tous en moins de deux ans. Parmi eux estoient les deux Gordiens pere et fils cheris du Peuple Romain. Le jeune Gordien leur fils, quoy-que dans une extréme jeunesse il montrast une sagesse consommée, défendit à peine contre les Perses l’Empire affoibli par tant de divisions.

С. 77

Дела империи были в ужасном замешательстве. По смерти Александра, Тиран Максимин, которой его убил, зделался Государем, хотя был и Гетскаго рода. Сенат ему противопоставил четырех Императоров, кои все меньше двулетнаго времени погибли. Между ими были два Гордиана, отец с сыном, любимые народом Римским. Юнейший Гордиан сын их, хотя и в самой младости, оказывал совершенную мудрость, с трудом оборонил противу Персов ослабевшую империю от толь многих раздоров.

P. 150

Les Empereurs convoquoient ces grandes assemblées par l’autorité souveraine qu’ils avoient sur tous les evesques, ou du moins sur les principaux, d’où dependoient tous les autres, et qui estoient alors sujets de l’Empire.

С. 110

Императоры ззывали на сии великия собрания самодержавною своею властию, которую они над всеми Епископами имели, или по крайней мере над Главными, от коих и прочие зависили, и были тогда подданными империи.

P. 260

L’histoire de l’Empire Grec, c’est ainsi que nous nommerons dorénavant l’Empire Romain, n’est plus qu’un tissu de révoltes, de séditions & de perfidies. Les Sujets n’avoient pas seulement l’idée de la fidélité que l’on doit aux Princes : & la succession des Empereurs fut si interrompue, que le [р. 261] titre de Porphyrogenete, c’est-à-dire, né dans l’appartement où accouchoient les Impératrices, fut un titre distinctif que peu de Princes des diverses Familles impériales purent porter.

С. 274

История Греческой империи, ибо сим именем будем мы впредь называть Римскую империю, составлена вся из бунтов, возмущений, и измен. Подданные и понятия не имели о оказании должной государям верности: и порядок в наследстве престола столь часто прерывался, что название Порфироднаго, то есть родившагося в тех покоях, где императрицы разрешались от бремени, было отличным наименованием, которое не многия князья разных императорских поколений могли носить.

P. 32

L’histoire des siécles passés instruit le nôtre de cette vérité, & nous servirons à notre tour de leçon à nos neveux. Examinez ces révolutions qui ont détruit tant d’Empires; ce sont autant de voix par lesquelles la Providence crie aux hommes: Défiez-vous de vos passions, elles ne vous flattent que pour vous tromper.

С. 38

История минувших веков научает наш век той истинны, и мы по очереди своей послужим примером нашим потомкам. Разсмотрите все премены, которыя столько Имперей разорили, не столькож ли представляют они гласов, которыми Провидение вещает людям: Не доверяйте страстям вашим; они льстят вам только для обмана вас же.

P. 39

J’ai jetté les yeux sur un plus grand théâtre, & j’ai vû les passions, comme autant de furies, porter la désolation dans toute la terre, changer les Magistrats en ennemis de la société, fouler aux pieds les loix les plus saintes de l’humanité, & détruire dans un instant: les Empires les plus formidables. <…> [p. 40]. Je n’ose, Phocion, marcher sans votre secours ; je n’ose entrer seul dans le sanctuaire de cette politique sublime, qui n’a d’autre instrument, ni d’autre appui que la vertu; je craindrois de le profaner.

С. 46

Поглядел я на больший еще того позор и увидел страсти, как фурии, наносящие разорения по всей земле; переменяющия градоначальников в неприятелей обществу; попирающия под ноги святейшие человеколюбия законы; разрушающия в миг сильнейшия Империи. <…>. Не смею я, Фокион, далее поступать без вашей помощи; не смею я один войтить во святилище политики, которая другова орудия, ни другия подкрепы не имеет, как только добродетель.

P.173

Il fit des efforts inutiles pour les rappeller à leur ancienne vertu ; & au lieu de ce titre de fondateur d’une Monarchie puissante & florissante qu’il croyoit mériter, il vit avec chagrin qu’il n’avoit été que le corrupteur des Perses, & ne laissoit à ses successeurs qu’un Empire bien moins solidement affermi que celui qu’il avoit reçu de ses peres.

С. 208

Тщетно он трудился возвратить их к древней их добродетели; и вместо того титла, что [c. 209] он основатель сильной и процветающей монархии, котораго мнил он быть себя достойным, с печалию усмотрел, что он был только повредитель Персов и не оставлял своим наследникам, как токмо Империю весьма с меньшею твердостию укрепленную, нежели та, которую получил он от своих предков.

P. 194

Comptez les vertus & les vices d’un Peuple ; & comme Jupiter, qui, selon les Poёtes, a pesé dans ses balances d’or la destinée des Républiques & des Empires, vous sçaurez les biens & les maux auxquels il doit s’attendre. Vous ne serez point un bon Citoyen, mon cher Aristias, si dès à présent vous ne vous préparez à être un jour un excellent Magistrat.

С. 234

Изочтите добродетели и пороки какого либо народа, и подобно Юпитеру, которой, сказывают стихотворцы, весил на златых своих весах судьбину республик и Империй, вы узнаете добро и зло, каковых оному народу себе ожидать должно. Не будете вы добрым гражданином, дорогой мой Арист, ежели отныне не приуготовите себя быть превосходным градоначальником.

P. 9

Il s'éleva avec les romains, législateurs du monde, dont les loix ont ſurvêçu à leur Empire.

С. 16

Следовал возвышению Римлян, законодателей мира, коих узаконения остались и по разрушении их Империи.

P. 65

L. 320. Vous trouverez peut-être que je me suis trop étendu sur un aussi petit Etat que celui de Geneve ; mais ce ne sont pas toujours les plus grands Empires, qui présentent la plus parfaite image du bonheur, ni conséquemment qui méritent le plus les regards d’un Voyageur Philosophe. La sage administration [p. 66] d’une petite République, ses révolutions même, et cette merveilleuse continuation de hasards ; qui l’ont rendue comme le siege de la liberté, m’ont paru des objets dignes de fixer votre attention.

С. 50

П. 309. Может быть найдете вы, что я с лишком разпространился о такой малой землице, какова Женева: но не всегда великия Империи представляют совершенной образ счастия, ни большое заслуживают следовательно взоров странствующаго философа. Мудрое Правление не большой Республики, перемены ея и то удивительное положение случаев, кои учинили ее седалищем вольности, показались мне предметами достойными привлечь ваше внимание.

P. 280

L. CXIX. Le Mexique. Le gouvernement de l’empire Mexicain, comme celui de toutes les monarchies bien réglées, étoit composé [d’un conseil suprême de justice, d’un conseil de guerre,] d’un conseil d’état, d’un conseil de commerce, et d’un conseil de finances.

С. 175

П. 106. Мексика. Правление империи Мексиканской, как то бывает во всех порядочных Монархиях, было составлено из верховного государственнаго совета, из совета торговли и из совета доходов.

P. 280

L. CXIX. Le Mexique. L’empire n’avoit point de loix écrites ; l’usage tenoit lieu de droit, et ne pouvoit être altéré que par la volonté du prince.

С. 175

П. 106. Мексика. Империя не имела законов на письме; обычай заступал место устава, и не мог быть нарушен, как единою волею государя.

P. 378

L. CXXI. Le Mexique. Le gouvernement civil de l’empire du Mexique, est administré par trois tribunaux, auxquels on donne le nom d’Audiences royales.

С. 233

П. 108. Мексика. Гражданское правление Мексиканской империи замыкается в трех приказах, коим дают им королевских аудиенций <…>.

P. 225

L. 292. Il n’y a plus dans la constitution Allemande, aucune force suffisante pour maintenir l’ordre public, ni même pour défendre la sûreté personnelle ; et Empire éprouve toutes les calamités, auxquelles sont exposés les Etats, où les ressorts du Gouvernement ont perdu leur activité et leur vigueur. L’oppression, les rapînes, les outrages, deviennent universels ; le commerce cesse ; l’industrie est suspendue ; toutes les Provinces ne paroissent plus qu’un pays ravagé et dévasté par l’ennemi.

С. 132

П. 281. В Немецкой Конституции не обретается больше никакой власти довольной для наблюдения общаго порядка, и ниже для защищения собственной безопасности: Империя претерпевает все напасти, коим подвержены бывают государствы, где пружины правления лишились силы и действия. Угнетение, грабеж, обиды чинятся повсеместными; торговля прерывается; трудолюбие изчезает; провинции представляются страною опустошенною от неприятеля.

P. 272

L. 294. De sa pleine autorité l’Archiduc d’Autriche met des impôts sur ses Peuples, crée des Gentilshommes et les dégrade ; et si on ose l’appeller en duel, il peut se battre par le bras d’un de ses Sujets. Il est le maître de ne payer ni contribution ni aucune charge [p. 273] publique sur les Etats de l’Empire, et ne sauroit être contraint d’assister aux Assemblées.

С. 163

П. 283. Австрийской Ерц-Герцог по своей полной власти налагает подати на народ, жалует и разжалывает Дворян, и ежели дерзнут вызвать его на поединок, он может выслать драться за себя кого из своих подданных. Волен не платить контрибуции, и никакой народной тягости наложенной на области Империи, и не может быть принужден присудствовать на собраниях.

P. 355

L. 297. <...> les uns croient qu’il peut tout ce que les Loix de l’Empire ne lui interdisent pas ; les autres, qu’il ne peut précisément que ce que ces mêmes Loix lui permettent. Par exemple, s’il veut admettre un Prince ou tout autre Etat nouvellement créé, aux séances de la Diete, il a besoin du consentement des Electeurs et du Corps où cet Etat doit êtree reçu.

С. 216

П. 286. Одни думают, что он может все то делать, [с. 217] чего ему законы Империи не запрещают: другие, что может он делать только то что оные законы ему позволяют. Например, ежели он хочет принять Князя или другое какое Государство вновь зделанное, на заседании Сейма, имеет он нужду в согласии Курфирстов и корпуса, в которой сие Государство должно быть принято.

P. 359

L. 297. Remarquez que l’Empereur ne jouit de tous ces droit, qu’à condition qu’il ne fera rien de contraire aux Loix de l’Empire, ni qui puisse préjudicier à aucun de ses membres, sut-tout à la supériorité térritoriale.

С. 219

П. 286. Приметьте, что Император не пользуется всеми сими правами, как с условием, что не учинит ничего противнаго законам Империи, ни предосудительнаго кому либо из его членов, а особливо земской верховности.

P. 367

L. 297. La forme aristocratique est peut-être, dans la constitution actuelle, la plus propre à désigner le Gouvernement de l’Empire assemblé en Diete. Hors delà, l’Allemagne est un gouvernement féodal, dont les Vassaux ont acquis les droits d’une souveraineté limitée par les loix de la Nation.

С. 224

П. 286. Аристократическая форма есть в нынешней конституции, может быть наипрестойнейшею для означения правления Империи собраннаго на Сейме. Вне онаго, Немецкая земля есть правление Феодальное, коего Вассалы приобрели правы самодержавия ограниченнаго законами народа.

P. 335

L. 311. Elles ont chacune un suffrage, dans le College des Princes, aux Dietes de l’Empire, jouissent d’une autorité absolue, et contre l’usage ordinaire de l’Allemagne, mettent des impôts sur leurs Sujets sans le consentement des Etats.

С. 211

П. 300. Оне имеют каждая голос в Княжеской коллегии на сеймах Империи, пользуются самодержавной властию, и против обыкновения Немецкой земли налагают подати на подданных без согласия штатов.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!