Edelmann

.term-highlight[href='/ru/term/edelleute'], .term-highlight[href^='/ru/term/edelleute-'], .term-highlight[href='/ru/term/edelmann'], .term-highlight[href^='/ru/term/edelmann-'], .term-highlight[href='/ru/term/edelleuthen'], .term-highlight[href^='/ru/term/edelleuthen-']
Оригинал
Перевод
S. 30

Er verheirathete seine Tochter ausserhalb Landes an einen Persischen Edelmann, Cambises [S. 31] genannt <…>.

С. 28

Царь Астиаг выдал дочь свою вне государства за Персидскаго шляхтича Камбуза <…>.

S. 42

Dieses Bisthum ist vollkommen unabhängig und erkennet keinen andern Oberherrn als seinen Bischoff.
Die Bischöffe von Ermeland tragen den Titel als Fürsten des Heiligen Römischen Reichs vermöge eines Frei-Briefes Kaisers Karls IV. Sie üben über ihre Unterthanen alle Rechte der Oberherrschaft aus; sie haben das Vorrecht unter ihrem Wappen Münzen zu schlagen und Adels Briefen auszufertigen; und endlich verwalten sie die obere und untere Gerichtsbarkeit über die Edelleute ihres Stiftes. 

С. 46

Сие Епископство ни от кого не зависит, и не признает другой власти над собою, кроме своего Епископа.
Епископы Эрмеландские пишутся Князьями Священныя Римския Империи, по данной им грамоте от Императора Карла четвертаго. Они над подданными своими имеют все права верховной власти; могут делать под гербом своим деньги, и давать грамоты на шляхетство; а наконец чинят суд и расправу между шляхтичами своей епархии.

S. 47

Ein stärkerer Aufwand:
Ein anderer Vortheil vor dem Staat entstehen <…>. Ein Volck von Edelleuthen, welches seines gleichen zu bedienen verbunden ist, verzehret vielweniger, als wenn es reich wäre.

Der handelnde Adel (1756)
Gabriel-François Coyer
C. 55

Большие расходы,
Составляющие другое государственное преимущество <…>. Народ из дворян состоящей, обязанной служить равному себе, тратить гораздо менее, нежели бы тратил тогда, когда бы он богат был.

S. 8

Für die Edelleute, welche in Diensten des Königs arm oder gebrechlich werden, ist zu Belem unweit Lisboa, eine öffentliche Anstalt, in welcher sie wohl gehalten <...>.

С. 12

Для дворян в службе государевой в бедность пришедших и сделавшихся увечными и неспособными ко продолжению оной, в Белем недалеко от Лиссабона есть публичное учреждение, в котором они хорошо содержатся <...>.

S. 960

24. Ihre Regierungs-Form belangend, so hat zwar Polen ein Haupt, so den Namen und Staat eines Königs führet. Aber wenn man dessen eingeschränckte Gewalt ansiehet, so ist er in der That nicht vielmehr als ein Princeps oder Ober-Regent einer freien Republick. Dieser wird allezeit durch freie Wahl, darbei ein jeder anwesender Edelmann sein Votum hat, angenommen. Und ob wohl die Polen gerne bey dem Königlichen Stamm geblieben, haben sie doch niemals bey des vorigen Königs Leben einen Successoren wehlen wollen, sondern lassen es allezeit auf ein Interregnum ankommen, weil sie meynen, selbiges sey die beste Zeit, die Mißbräuche, so bey voriger Regierung eingerissen seyn mögen, abzuschaffen, und die heimliche Wege, ihre Freiheit zu beschleichen, zu verstopffen. Jedoch damit bey den Interregnis nicht innerliche Verwirrung gemacht werde, wird die Justitz viel strenger, als sonsten, zu selbiger Zeit exerciret <…>. 

C. 406

X. 24. Что до образа правления касается, то Польша имеет начальника, которой как имя, так и штат королевский имеет. Но ежели на ограниченную его власть посмотреть, то он подлинно не больше, как начальник или главной правитель вольной республики. Возводят его всегда на престол вольным выбором, в которой всякой находящийся при том дворянин голос имеет. Хотя Поляки всегда из королевского колена его выбирали, однако при жизни Короля никогда не хотели избрать наследника. Они больше желают, чтоб было междуцарствие, ибо почитают оное за наилучшее время к уничтожению злоупотреблений, которые при прежнем правлении разпространились, и для прекращения тайных средств, которыя вольности их со временем ущерб могли бы причинить. А дабы во время междуцарствий не было внутренних мятежей, то поступают в то время по правилам гораздо [с. 407] строже, нежели как при Короле.

S. 631

Das erste und vornehmste Obergericht, von welchem man nicht weiter appelliren kann, machen die sogenannte drey Stände (les trois etats,) der Souverainité Neufchatel, aus. Der erste, ist der Stand des Adels, den 4 Edelleute ausmachen <...>

С. 595

Первейший и знатнейший вышний суд, из котораго нигде далее просить не дозволяется, составляют так называемые три чина (les trois etats) самовласнаго владения Нейенбурга. Первый есть чин дворянства, который составляют 4 дворянина <...>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!