intérêt commun

.term-highlight[href='/ru/term/interet-commun'], .term-highlight[href^='/ru/term/interet-commun-']
Оригинал
Перевод
P. 102

Instruit par l'expérience que l'amour du bien-être est le seul mobile des actions humaines, il se trouva en état de distinguer les occasions rares où l'intérêt commun devoit le faire compter sur l'assistance de ses semblables, & celles plus rares encore où la concurrence devait le faire défier d'eux. Dans le premier cas il s'unissoit avec eux en troupeau, ou tout au plus par quelque sorte d'association libre qui n'obligeoit personne, & qui ne duroit qu'autant que le besoin passager qui l'avoit formée.

С. 63

Научась по опытам, что любовь к благосостоянию есть единственное движущее действ человеческих; нашел он себя в состоянии различать редкие те случаи, в которых общая польза долженствовала заставить, чтоб он положился на воспоможение себе подобных; и еще реже тех другия, в которых желание многих к одному предмету простирающееся долженствовало его принудить, чтоб он им не доверялся. В первом случае, он соединялся с ними во стадо, или по крайней мере, некоторым вольным сообществом, которое никого не обязывало, и не долее продолжалось как та мимоходящая нужда, которая оное составила.

P. 132

Ils élisent un chef dans les besoins : leurs vieillards forment une espèce de sénat ; ils y joignent des assemblées nationales pour l’intérêt commun.

C. 155

Они во время нужных обстоятельств выбирают себе начальника, а старики их сочиняют некоторый род сената, к которому присовокупляют они для общественной пользы и собрание всего народа.

P. 339

Toute societé politique est composée d’autres sociétés plus petites, de différentes especes dont chacune a ses intérêts & ses maximes ; mais ces sociétés que chacun apperçoit, parce qu’elles ont une forme extérieure & autorisée, ne sont pas les seules qui existent réellement dans l’état ; tous les particuliers qu’un intérêt commun réunit, en composent autant d’autres, permanentes ou passageres, dont la force n’est pas moins réelle pour être moins apparente, & dont les divers rapports bien observés font la véritable connoissance des mœurs.

С. 19

Всякое политическое общество сложено из других менших обществ различнаго рода; и из коих каждое имеет свои выгоды [с. 20] и свои правила; но сии общества не суть единыя, кои существуют подлинно в государстве: все частные люди, общею выгодою соединяемые, составляют столько же других обществ твердых, или скоро разрываемых, коих различныя отношения составляют истинное познание нравов.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!