многоначалие

.term-highlight[href='/ru/term/mnogonachaliya'], .term-highlight[href^='/ru/term/mnogonachaliya-'], .term-highlight[href='/ru/term/mnogonachalie'], .term-highlight[href^='/ru/term/mnogonachalie-'], .term-highlight[href='/ru/term/mnogonachaliem'], .term-highlight[href^='/ru/term/mnogonachaliem-']
Оригинал
Перевод
S. 104

§63. 

Es giebt aber hauptsächlich dreyerley Arten, nach welchen die oberste Gewalt verwaltet werden kann. Sie befindet sich entweder in den Händen eines Einzigen, oder sie wird von einem besondern Theile des Volkes verwaltet, oder sie wird von dem gesammten Volke ausgeübet. Die erste Art heißet die Monarchie; die zweyte wird die Aristocratie genennet [S. 105], und die dritte bekommt den Namen der Democratie. Weil aber die oberste Gewalt in zwey Hauptzweige und verschiedene Unterabtheilungen eingetheilet werden kann (§.51 53), davon sich einige Theile bald in den Händen eines einzigen befinden, bald von einem Theile des Volkes verwaltet werden, wenn die übrigen von dem gesammten Volke ausgeübet werden; wie denn diese Anordnung der verschiedenen Theile der obersten Gewalt auf gar vielerley Art statt finden kann; so entstehet daraus eine vierte Art, welche man die vermischten Regierungsformen nennet; und nach Maaßgebung dieser vier Arten werden wir auch dieses Hauptstück in vier Abschnitte zergliedern.

C. 83

§63. 

Наиглавнейшие оных суть три рода: верьховная власть находится в руках либо одного человека, или управляется особливою частию народа, или от всего народа вообще в действо производится. Первой образ называется [С. 84] единоначалием (Monarchia), второй многоначалием (Aristocratia), третей же народоначалием (Democratia). Но как верьховная власть в две главныя отрасли, а потом и множае разделяться может (§.51.53.), и разделения оныя находятся то в руках одного, то у некоторой части народа, когда прочим всем весь народ управляет; то по сему сие учреждение различных частей верьховныя власти и бывает многообразно; из того происходит четвертой образ правления, смешенной называемой; и по мере сих четырех правления родов разделим мы такожде и сию часть в четыре предела.

S.110

§66. 

Ein freyer, unter der obersten Gewalt eines Einzigen stehender Staat, dessen Grundverfassungen aufrecht erhalten, dessen verschiedene Stände bey ihren Gerechtsamen gehandhabet, und dessen Bürger unter festgesetzten Gesetzen leben, das ist meines Erachtens der Begriff von einer Monarchie. Die oberste Gewalt eines Einzigen ist dasjenige, wodurch sich die Monarchie von der Aristocratie und Democratie unterscheidet. Die Aufrechterhaltung der Grundgesetze ist der Natur eines jeden Staats gemäß, wo sich die oberste Gewalt ihrem Endzwecke und Gränzen gemäß verhält; und hierdurch unterscheidet sich die Monarchie am meisten von der Despoterey. Die Handhabung der verschiedenen Stände und Klassen des Volkes bey ihren hergebrachten Gerechtsamen und Freyheiten ist der wesentliche Charakter der Monarchie, die vor allen andern Regierungsformen die Ungleichheit unter den Bürgern zuläßt; dahingegen die Aristocratie und Democratie öfters ihrer Erhaltung wegen nöthig haben, die unstreitigsten Gerechtsame ihrer Mitbürger der Gleichheit aufzuopfern.

C. 88

§66.

Под верьховною властию одного человека состоящая область, в которой положенныя во основание учреждения не колеблемо наблюдаются, где все чины правами своими пользуются, и где народ под установленными законами безопасно живет, есть по мнению моему умоначертание единоначалия. Верьховная одного власть есть единственно то, чем сие единоначалие различается от многоначалия и народоначалия. Непоколебимое в основание положенных учреждений наблюдение своиственно есть естеству каждаго общества, в котором верьховная власть поступает по намерению, и не выходя из своих пределов. Сим же наиболее и разнится единоначалие от деспотства. Управление разных государственных чинов, и всего народа при их правах и вольностях, есть существенное свойство единоначалия, которое пред всеми другими правлениями неравенство между гражданами попущает; напротив же того многоначалие и народоначалие часто для спасения своего принуждены бывают безспорныя граждан преимущества равенству на жертву приносить; […].

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!