Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Jakob Friedrich von Bielfeld (1717–1770) / Якоб Фридрих фон Бильфельд

Наставления политическия барона Билфелда. Ч. 2

Description

Language of the original
German 
Full title
Наставления политическия барона Билфелда. Ч. 2
Translator
Антон Алексеевич Барсов  (1730–1791)
Place of publication
Moscow
Publisher
Печ. при Имп. Моск. ун‑те
Publication year
1775
Translator's preface

Отсутствует

Table of contents

I. О политическом поведении Государей

С. 1

II. О Совете и Министрах

С. 57

III. О Департаменте иностранных дел

С. 85

IV. О могуществегосударства
О системе государств 

С. 113

V. О взаимных обязательствах Государей вообще

С. 142

VI. О союзах и договорах

С. 161

VII. О войне и мире

С. 181

VIII. О негоциации и переговорах вообще

С. 210

IX. О публичных министрах

С. 238

X. О инструкциях, верющих граматах и других письменных делах, для негоциации потребных

С. 264

XI. О особах свиту публичнаго Министра составляющих, и дома его

С. 288

XII. О политическом поведении публичных Министров

С. 302

XIII. О Церемониале

С. 341

XIV. О политических исчислениях

С. 381

XV. О упадке государства

С. 447

Заключение второй части

С. 487

 

Number of pages
[4], 494, [6] с., 4 л. табл.
Catalog number
2299
Location
NLR; LRAS; ARL FL; VRL; KRSA; MLMU; SMrRK; SPHL; SPTL SB RAS; DSPL; VSU ZSL; SSU RL; KirRL; KarRL; LMosSU; MGL SPU; UlyRL; YarMR
Marginalia

-

Bibliography

Тоболова М. П. Антон Алексеевич Барсов. М., 1993;
Волков В. А., Куликова М. В., Логинов В. С. Московские профессора XVIII — начала XX веков. Гуманитарные и общественные науки. М.: Янус-К, 2006. С. 24—25;
Евгений (Болховитинов, митрополит). Словарь русских светских писателей. Ч. 1. М. 1845;
Биографический словарь профессоров и преподавателей Императорского Московского университета, 1755—1855 гг. Б.м., 1855;
Сухомлинов М.И. История Российской академии. Вып. 4. Спб., 1878;
Пенчко Н.А. Документы и материалы по истории Московского университета второй половины XVIII века. Т. 1— 3. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1960–1963;
Кулябко Е.С. М. В. Ломоносов и учебная деятельность Петербургской академии наук. – Москва: Изд-во Акад. наук СССР. (Ленингр. отд-ние), 1962;
Кулябко Е.С. Замечательные питомцы  Академического университета. Л.: Наука, 1977

 

Notes

Имеются 4 раскладывающиеся таблицы:
Табель Первая, Содержащая в себе состояние населения провинции с приращением и уменьшением онаго на 1759. – С. 422;
Табель Вторая, Содержащая в себе количество пропорциональное умерших, в какой нибудь провинции, в разныя лета жизни человеческой, и сочинения по перечням церковным. – С. 422;
Табель Третия, Называемая по Англински табелью случайностей, сочиненная по перечням от всех приходов в провинции собранным, и служащая к показанию пропорционального количества умерших во всей оной провинции от разных болезней, которым наибольше подвержено тело человеческое, усиливание или уменьшение каждой из сих болезней, також число умерших от насильственной смерти и от нечаянных случаев и проч. на 1759 год. – С. 422
Табель Генеральная, О населении всего государства, сочиненная из табелей провинциальных, деланных по образцу табели под №1 находящейся, на пример на 1759 год. – С. 422
 

Author of the description
Viktoriya Kobzeva

Text example

Original
Translation
P. 4 Ch. 1

On entend ici par le mot de Conduite Politique, l’attention constante qui doit avoir Souverain de régler toutes ses actions, soit dans sa vie privée,
soir dans la direction des Affaires publiques, de maniere qu’elles tournent au maintien & à l’accroissement de sa propre grandeur, ainsi qu'à l'avantage do ses Sujets.

<…> il s'ensuit que cette conduite doit varier dans le Gouvernement Monarchique, Aristocratique, et Démocratique.

С. 6 Гл. 1 §4

Под именем политическаго поведения разумеется здесь всегдашнее старание, которое Государь должен иметь, чтоб все свои действия, как в домашней жизни так и в правлении народных дел, располагать таким образом, чтоб оныя клонились к сохранению и приращению собственнаго его величества, так как и к пользе его подданных.

<…> то из сего следует, что оное поведение должно разнствовать в Монархическом, Аристократическом и Демократическом правлениях.

P. 6 Ch. 1

La plus belle Vertu des Rois est l’Humanité. Nous
Comprenons sous ce mot la bonté́, la douceur, la clémence, & la tendresse qu'un Monarque doit avoir pour tous les hommes, pour ses sujets, pour ses Serviteurs, pour ceux qui ont l'honneur de rapprocher, & principale- ment pour ses Parens.

С. 8 Гл. 1 §7

Преизящнейшая добродетель Государей есть человеколюбие. Под сим словом разумеем мы благосклонность, кротость, милосердие и любовь, которую Монарх должен иметь ко всем людям, к своим подданным, к своим служителям, к тем, которые имеют щастие близко при нем находиться, а особливо к родственникам своим.

P. 20 Ch. 1

Les grandes Puissances ont entre-elles une conduite bien différente à observer. L'objet de leur Politique est de s'agrandir en prévenant que les autres ne s'agrandissent. Comme ce but leur est commun, & que tous les efforts des grands Princes ne tendent qu'à l'atteindre on conçoit aisément qu'ils doivent se rencontrer, s’entre-choquer, se heurter souvent dans leur carrière. 

С. 29 Гл. 1 §29

Знатнейшие державы должны наблюдать между собою весьма отменное от сего поведение. Предмет Политики их есть тот, чтобы усилиться не допуская усиления других. Как сия цель им всем есть общая, и все старания великих Государей к достижению оной только клонятся, то лехко можно понять, что они часто должны между собой встречаться, и так сказать ударяться и сталкиваться в пути своем.

P. 31 Ch. 1

C'est Axiome du Droit de la Nature & des Gens, que celui des Parens qui est le plus près de la Succession est aussi Tuteur naturel du Prince Mineur.
<…> Le Souverain fera très sagement d'établir une Régence pour le Gouvernement pendant la Minorité́, ayant à sa tête ou un Roi ami, & reconnu généreux, ou une Mère tendre & prudente <…>

С. 45 Гл. 1 §46

Есть правило естественного и народнаго права, что тот из сродников, который ближе к наследству, есть также природный опекун малолетнего Государя. <…> Государь благоразумно делает, когда назначит Правительство или Совет, для правления во время Малолетства, в котором бы начальником был или дружественный какой Государь, признанный великодушным, или чадолюбивая и разумная Мать <…>

P. 40 Ch. 2

La réunion de tous ces travaux dans les différens Départements de l'Etat est ce que l'on nomme le Gouvernement général.

С. 58 Гл. 2 §2

Соединение всех сих трудов в разных государственных департаментах называется всеобщее государственное правление.

P. 58 Ch. 3

On appelle Affaires Etrangères tous les Intérêts possibles qu'un Souverain, une République, ou autre Corps Politique quelconque, peut avoir à traiter, où à disouter, avec les autres Puissances de l'Univers.

С. 85 Гл. 3 §2

Иностранными делами называются все возможные дела, в которых Государю, или Республике, или какому либо другому политическому корпусу, надобность быть может, сноситься и разбирательство иметь с другими Государями в свете.

P. 99 Ch.5

Les Politiques, soit que ce Principe leur paroissoit trop intéressé & trop ignoble, soit qu'en le poussant au delà̀ de l'honnête ils étoient obligés de fasciner les yeux du Public par un beau nom, ont inventé celui de Raison d'Etat, en Latin Ratio Status, en Italien Raggione di Stato etc.

C. 145 Гл. 5 §8

Политики, или для того, чтобы им сие основание казалось излишне корыстолюбивым и весьма низки, или для того, что поступая с ним за пределы честности, нужно было им обморочить очи всенародства каким нибудь отменным именем, изобрели название Государственного резона, или Государственной причины.

P. 100 Ch. 5

On voit bien que cette certaine Considération Politique a besoin nouvelle explication, & qu'on sçauroit entendre là que l'Interêt aсtuel de la République entant qu'il est relatif non seulement à sa situation intérieure mais aussi à ses connexions avec le Système général de l’Europe.

С. 146 Гл. 5 §9

Довольно видим, что сие известное политическое уважение требует еще изъяснения, и что через оное не иное что разуметь можно, как пользу государства настоящаго времени, по колику оныя не только до внутреннего состояния, но также и до участия его в общей европейской системе принадлежит.

P. 117 Ch. 6

<…> car le mot traite signifie simplement en Politique, un accord fait entre des Souverains sur un objet quelconque, et rédige par écrit dans un instrument authentique <…>

С. 172 Гл. 6 §16

Ибо слово Трактат в Политике значит только соглашение между Государями о каком бы то ни было деле, сочиненное на письме действительною зделкою.

P. 144 Ch. 8

On entend par une Négociation publique le travail que fait un Ministre, ou autre personnage accrédité auprès d'un Souverain, pour ménager en sa Cour les intérêts de son Maître en général, ou pour conduire quelque objet Politique en particulier vers le but que ce Maître se propose.

С. 212 Гл. 8 §3

Чрез негоциацию публичную разумеется труд употребляемый Министром, или другою проверенную особою при какой нибудь Государе, для наблюдения у его Двора полезностей своего Государя вообще, идеи для приведения какого нибудь политического дела к предлагаемому Государем его концу.

P. 150 Ch. 8

On entend aujourdhui par le mot de Congrès (a), une Assemblée de Ministres publics envoyés par les principales Puissances de l’Europe à dessein d'accommoder à l'amiable les diffèrens qui subsidient entre elles, terminer par ce moyen la Guerre, Óu prévenir celle qui est prête d'éclater.

С. 221 Гл. 8 §15

Чрез слово Конгресс, разумеется ныне Собрание или съезд публичных Министров, присланных главнейшими европейскими державами, с тем, чтоб дружелюбно разобраться в некоторых имеющихся между ими ссорах, и сим способом окончить начатую уже и продолжающуюся, или предупредить вскоре произойти имеющую войну.

P. 184 Ch. 10

Les Passeports, ou Sauf-conduits, sont des Lettres sur la soi desquelles un Ministre, à qui elles sont accordées, peut et doit passer en toute sureté sur les terres des Princes, ou des Etats, qui les ont fait expédier. 

С. 270 Гл. 10 §9

Паспорты, или пропуски суть письма, в силу коих Министр, которому оныя даны, может и должен проезжать со всякою безопасностию чрез земли Государей, или Республик, от которых оныя даны.

P. 234 Ch. 13

On entend ici par le mot de Cérémonial tous les honneurs que les Souverains se rendent l’un a autre, ou se sont rendre de leurs inferieures par honnêteté, par civilité, ou par devoir. 

С. 342 Гл. 13 §2

Чрез слово Церемониал, разумеются здесь все чести, какия Самодержцы отдают друг другу, или заставляют нижших отдавать им, из честности, из учтивости, или по должности.

P. 259 Ch. 13

Le mot d’Etiquette, qui signifie dans le sens naturel une espèce d’inscription que l’on met sur quelque chose pour faire souvenir de sa qualité, de son nom, ou de son prix, est principalement employé aujourd’hui a designer l’arrangement général d’une Cour pour la façon de vivre du Souverain et de sa famille, pour les honneurs qu'il se fait rendre, pour les Charges, fonctions et prééminences des Courtisans, pour la réception des Etrangers, pour les distinctions qui sont accordees à chacun, pour les cérémonies à observer en toute occasion etc.

С. 376 Гл. 13 §47

Слово этикет, значащее собственно некоторый род надписи на какой нибудь вещи, для показания качества, имени и цены ея, ныне главнейше употребляется к означению обшаго распоряжению какого Двора, в разсуждении образа жизни Государя и фамилии его, в разсуждении чести, каковую он себе отдавать велит, також о чинах, должностях и первенстве придворных, о принятии чужестранцев, об отличиях каждому дозволенных, о церемониях при всяком случае наблюдаемых и проч.

P. 274 Ch. 14

(II.) Selon l'Auteur anonime (dont nous avons parlé́ §. 5.) l'Arithmétique Politique est l'Art de raisonner, par le moyen des Chiffres et du Calcul, sur des objets qui concernent le Gouvernement.

С. 398 Гл. 14 §17

(II.) По мнению безымянного писателя, (о котором мы говорили в пар. 5) Политическая Арифметика есть наука, помощию цифр и выкладок, делать заключения о предметах до правительства касающихся.

P. 310 Ch. 15

Quand les changemens tombent sur de grands objets que des Royaumes ou des Empires font démembrés, affaiblis, détruits, que des Nations s'éteignent, & que la face de l'Univers est, pour ainsidire, changée, on les appelle alors Révolutions. Le tissu de ces Révolutions forme l'histoire universelle du monde, laquelle non seulement rend compte des faits arrives, mais en recherché aussi les causes, et en explique les effets.

С. 447 Гл. 15 §2

Когда перемены упадают на великие предметы, когда государства или империи раздробляются, ослабевают и разрушаются, когда целые народы уничтожаются, и когда все лице земли, так сказать, изменяется, то сие называется революция, т. е. преобращение. Собрание сих преобращений составляет Всеобщую Историю света, которая не только объявляет нам случившиеся деяния, но также изыскивает причины оных, и изъясняет следствия их.