Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Joseph de La Porte (1713–1779) / Жозеф де Ла Порт

Всемирный путешествователь. Т. 9

Description

Language of the original
French 
Full title
Всемирный путешествователь, или Познание Стараго и Новаго Света, то есть: Описание всех по сие время известных земель в четырех частях света, содержащее: каждыя страны краткую историю, положение, города, реки, горы; правление, законы, военную силу, доходы; веру ея жителей, нравы, обычаи, обряды, науки, художествы, рукоделия, торговлю, одежду, обхождение, народныя увеселения, доможитие; произрастения, отменных животных зверей, птиц, и рыб; древности, знатные здании, всякия особливости примечания достойныя, и пр. изданное Господином Аббатом де ла Порт, и на Российский язык переведенное с Французскаго. Том девятый. Издание третие
Translator
Яков Иванович Булгаков  (1743–1809)
Place of publication
СПб.
Publisher
С дозволения Ценсуры печатано в типографии Шнора, иждивением Ивана Глазунова
Publication year
1802
Table of contents

Оглавление Писем содержащихся в сем Девятом Томе:

100. Луизиана, С. 1–26;

101. Продолжение Луизианы, С. 27–58;

102. Конец Луизианы, С. 59–84;

103. Мексика, С. 85–111; 104.

Продолжение Мексики, С. 112–137;

105. Продолжение Мексики, С. 138–165;

106. Продолжение Мексики, С. 166–188;

107. Продолжение Мексики, С. 189–206;

108. Продолжение Мексики, С. 207–234;

109. Конец Мексики, С. 235–259;

110. Калифорния, С. 260––285;

[Реестр собственных имен и вещей примечания достойных, содержащихся в сем девятом томе], С. 287–303.

Number of pages
[3], 303 с.
Catalog number
3462 (1-е изд.), 3463 (2-е изд.), 3464 (3-е изд.)
Location
NLR; RSL; LRAS; LMosSU; SSU RL; SPHL; KosRL; TuRL; BMIA; VRL; VSMR AHA; SmoRL; SMrRK; KRSA; NLRT; SveRL; LUFU
Bibliography

Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.

Notes
  1. В конце всего текста есть список опечаток: «Погрешности» (С. 286).
  2. Начиная с Письма 105, нумерация глав (писем) в основном тексте сбита и не соответствуют реальным номерам, указанным в оглавлении (здесь, в карточке, номера писем исправлены и показаны как в оглавлении).
Author of the description
Olga Kirikova

Text example

Original
Translation
P. 6

L. CXIII. La Louisiane. Les guerres de la France, et les besoins de l’état absorbant continuellement l’attention du ministère, lui permettoient peu de penser à cette nouvelle acquisition.

С. 2

П. 100. Луизиана. Войны, которыми была обременена Франция, и государственныя дела, занимая все внимание министерства, не позволяли ему помышлять о сем новом приобретении.

P. 141

L. CXVI. Le Mexique. <...> un monarque sur son trône, jugé par des inconnus, au nom d’un monarque étranger <...>.

С. 86

П. 103. Мексика. <…> монарх сидящий на престоле осуждается на смерть, сам не зная от кого, именем чужестраннаго монарха.

P. 142

L. CXVI. Le Mexique. L’état étoit gouverné par un prince belliqueux ; et les peuples soumis à une religion, à des loix <...>.

С. 86

П. 103. Мексика. Государство управлялось человеком к войне склонным; народы повиновались вере и законам <…>.

P. 177

L. CXVI. Le Mexique. Débarrassé des soins de la guerre, le Général s’occupa à rétablir le calme parmi les nations qu’il avoit subjuguées, à rebâtir Mexico et plusieurs autres villes, à raffermir ses établissemens par des loix <...>.

С. 110

П. 103. Мексика. Генерал освободясь от военных попечений, упражнялся в возстановлении спокойствия покоренных им народов, в построении Мексики, в утверждении учреждений своих на законах <…>.

P. 177

L. CXVI. Le Mexique. Obligé de faire céder les sentimens de l’humanité aux loix cruelles de la politique <...>.

С. 110

П. 103. Мексика. Будучи принужден затушить чувствия человечества, и действовать в силу предписаний кровожаждущей политики <…>.

P. 177

L. CXVI. Le Mexique. Avec lui périt l’empire du Mexique, et la liberté de toutes les nations Indiennes, qui composent ce vaste pays qu’on appelle la Nouvelle-Espagne.

С. 110

П. 103. Мексика. С сим погибла Мексиканская Империя, изчезла вольность всех Индейских народов, населяющих обширную страну, ныне называемую Новою Испаниею.

P. 244

L. CXVIII. Le Mexique. <…> les fruits en étoient bannis, suivant ce principe, qu’un roi ne doit pas chercher du plaisir, dans ce qui peut être un objet de lucre pour son peuple <...>.

С. 151

П. 105. Мексика. Плоды изгнаны были из оных по той причине, что Государь не должен искать утехи в том, что быть может предметом прибыли для его народа <…>.

P. 251

L. CXVIII. Le Mexique. Ses bourgades occupoient le haut des collines, par une ancienne politique de ces peuples, qui trouvoient dans cette situation, le double avantage de se mettre à couvert de leurs ennemis, et de laisser leurs plaines libres pour la culture.

С. 156

П. 105. Мексика. Селения ея занимали верхи холмов по древней политике сих народов, кои в сем положении находили двойную выгоду быть в закрытии от неприятелей, и оставлять долины для земледелия.

P. 259

L. CXVIII. Le Mexique. L’amour de la liberté avoit, comme vous avez vu, donné naissance à cette république ; la valeur et la justice en furent comme le soutien.

С. 161

П. 105. Мексика. Любовь к вольности произвела, как вы видели, сию республику, храбрость и правосудие ее подкрепляли.

P. 260

L. CXVIII. Le Mexique. La liberté qui régnoit à Tlascala, y attiroit de toutes parts des étrangers <...>.

С. 162

П. 105. Мексика. Царствующая в Тласкале вольность привлекала в нее чужестранных со всех сторон.

P. 267

L. CXIX. Le Mexique. Sans nous arrêter à cette fable, il paroît évident que les premiers habitans de la Nouvelle Espagne étoient des sauvages sans loix, sans religion, sans gouvernement, vivant de leur chasse, et des fruits qui viennent dans les bois.

С. 166

П. 106. Мексика. Не останавливаясь при сей басни, видно кажется, что первые жители новой Испании были дикие без законов, без веры, без правления питавшиеся ловлею и плодами растущими в лесах <…>.

P. 271

L. CXIX. Le Mexique. Ce même Monarque, par une politique que les Romains ne connurent pas lorsqu’ils détruisirent Carphage, réprima constamment l’ardeur qui le portoit à soumettre la république de Tlascala.

С. 169

П. 106. Мексика. Сей самой монарх, следуя политике, коей Римляне не знали, когда разорили Карфаген, безпрестанно старался утушить в себе жар, возпаляющий его к завоеванию Тласкальской республики <…>.

P. 272

L. CXIX. Le Mexique. Aucun souverain du Mexique n’a plus contribué que ce prince, à l’agrandissement de sa nation.

С. 170

П. 106. Мексика. Ни один из Мексиканских государей не способствовал больше сего монарха к умножению величества своего народа.

P. 274

L. CXIX. Le Mexique. Il n’ignoroit pas la misere et les plaintes de ses peuples ; mais il mettoit l’oppression entre les plus fines maximes de sa politique ; et il y avoit près de quinze ans qu’il regnoit suivant ces maximes, lorsqu’il perdit la couronne et la vie.

С. 171

П. 106. Мексика. Он знал о бедности и стенании народа, но утеснение полагал в числе наиразумнейших правил политики, и уже на пятнадцатом году царствования по таковым началам лишился престола и жизни.

P. 280

L. CXIX. Le Mexique. Le gouvernement de l’empire Mexicain, comme celui de toutes les monarchies bien réglées, étoit composé [d’un conseil suprême de justice, d’un conseil de guerre,] d’un conseil d’état, d’un conseil de commerce, et d’un conseil de finances.

С. 175

П. 106. Мексика. Правление империи Мексиканской, как то бывает во всех порядочных Монархиях, было составлено из верховного государственнаго совета, из совета торговли и из совета доходов.

P. 280

L. CXIX. Le Mexique. L’empire n’avoit point de loix écrites ; l’usage tenoit lieu de droit, et ne pouvoit être altéré que par la volonté du prince.

С. 175

П. 106. Мексика. Империя не имела законов на письме; обычай заступал место устава, и не мог быть нарушен, как единою волею государя.

P. 287

P. L. CXIX. Le Mexique. <…> les Caciques, qui les possédoient par droit de succession, jouissoient de celui de souveraineté dans toute l’étendue de leur domaine <...>.

С. 179

П. 106. Мексика. Кацики имеющие губернии по праву наследства пользовались правом самодержавия во всем пространстве своих областей <…>.

P. 320

L. CXX. Le Mexique. Cette loi ne regardoit que le peuple ; car les chefs de la nation étant, comme par-tout ailleurs, audessus de la loi, pouvoient avoir plusieurs épouses, indépendamment des concubines.

С. 199

П. 107. Мексика. Закон сей касался только до подлости, ибо начальники быв, как и везде, выше законов, могли иметь многих жен и наложниц.

P. 343

L. CXXI. Le Mexique. Il y avoit au Mexique une sorte de livres, où l’on perpétuoit non-seulement la mémoire des anciens faits, mais encore les costumes, les loix et les cérémonies.

С. 213

П. 108. Мексика. В Мексике был некоторой род книг, в коих не только сохранялась память древних произшествий, но також обыкновений, законы и обряды <…>.

P. 375

L. CXXI. Le Mexique. Les Vice-Rois, d’intelligence avec ces ministres subalternes, épuisent les Indiens par leurs exactions, vendent la justice, et ferment les yeux à toutes les loix.

С. 232

П. 108. Мексика. Вицерой вместе с подчиненными раззоряет Индейцов взятками, продает справедливость и не смотрит на законы <…>.

P. 378

L. CXXI. Le Mexique. Le gouvernement civil de l’empire du Mexique, est administré par trois tribunaux, auxquels on donne le nom d’Audiences royales.

С. 233

П. 108. Мексика. Гражданское правление Мексиканской империи замыкается в трех приказах, коим дают им королевских аудиенций <…>.

P. 378

L. CXXI. Le Mexique. Le Vice-Roi est à la tête de la premiere, et y préside lorsqu’il lui plaît. Son autorité n’est cependant pas si absolue, que le conseil n’ait le pouvoir de s’opposer à tout ce qui blesse les loix et le bien public <...>.

С. 234

П. 108. Мексика. В первой президентом вицерой присутствующий, когда ему захочется; власть его однако не столь безпредельна, чтобы совет не мог возпротивиться тому, что нарушает законы и общее благо <…>.

P. 414

L. CXXII. Le Mexique. Autant l’Europe surpasse les autres parties du monde en tout ce qui peut faire le mérite et la gloire des nations, autant les loix, la politique, les arts, la discipline militaire distinguoient les Mexicains des peuples sauvages du continent <...>.

С. 257

П. 109. Мексика. Сколь Европа превосходит прочия света части всем, что может произвесть достоинство [с. 258] и славу племен; столь законы, политика, художества, воинское устройство отличали Мексиканцов от диких народов, живущих на твердой земле <…>.