frei

.term-highlight[href='/ru/term/freies'], .term-highlight[href^='/ru/term/freies-'], .term-highlight[href='/ru/term/frey'], .term-highlight[href^='/ru/term/frey-']
Оригинал
Перевод
S. 54

Anklägern und Verleumdern gab er kein Gehör; und die Angeber neuer Auflagen, verachtete er zugleich mit allen erpresseten Einkünften. Denen Landpflegern befahl er alle die aufs härteste zu straffen, welche von jemand etwas über die Gebühr forderten. Kurtz, alle Völcker lebten unter seinem käyserlichen, und mächtigen Regiment, so frey als in einer Republick.

C. 78

Наговорщиков и клеветников никогда и отнюдь сей Цесарь не слушивал; а прибыльщиков, как народных раззорителей, со всеми их вымученными зборами презирал и ненавидел. Губернаторам, Воеводам, и другим гражданским правителям имянными своими указами повелевал, тех людей отнятием имения, а временем и на теле жестко наказывать, которые у народа что нибудь сверьх положеннаго требовали, и без Цесарскаго указа с деревенских обывателей збирали.

Одним словом сказать, что все Римской [С. 79] области народы, под его Цесарским сильным и державным владением, так свободно, как в Республике жили.

S. 31

Die Preussen sind lange ein freies und unabhängiges Volck gewesen. Conrad Herzog von Masovien, welcher sich vor ihren Räuberien in Sicherheit setzen wollte, rufte den Deutsch-Orden zu Hülfe und trat den Rittern durch einen Patent Brief vom Jahr 1230. die Stadt und das Gebiete von Kulm ab <...>.
Ihre Regierung war anfänglich sehr gelinde <...>.

C. 33

Пруссия через долгое время пользовалась вольностию своею, не будучи никому подвластною. Конрад, князь Мазовецкий, [с. 34] желая освободиться от нападений Прусаков на его землю, призвал на помощь Кавалеров Немецкого ордена, и уступил им в 1230 году в полное владение город Кульм <...>.
Владение их было сначала весьма кроткое <...>.

S. 15

§9. 

Der [S. 16] gemeinschaftliche Beystand ist der Endzweck der Gesellschaften; allein die Republiken haben einen ungleich größern Endzweck. In diesen Gesellschaften lebten noch alle Menschen in dem Stande der natürlichen Freyheit. Ein jeder war noch seinem eignen Willen und Gesetzen unterworfen, in so ferne er nicht von andern gezwungen wurde. Da sie ihre Willen noch nicht vereiniget hatten; so war der Wille eines jeden ganz frey.

C. 13

§9.

Совокупное вспоможение есть предмет общества, однако учрежденные имеют еще несравненно большее намерение. В первых обществах жили люди в состоянии естественныя вольности. Каждой поступал по воле своей и по своему уставу, ежели только от другаго принуждаем не был; ибо когда воли их не были сопряжены, то был тогда каждой еще волен […].

C. 75

333. Счастлив тот Государь, который велик правосудием, и народу за его повиновение доставляет вольность.

S. 82

330. Ein König und ein Tyrann, sind sehr verschiedene Charaktere: Jener regiert sein Volk nach Gesetzen, worinn es willigt; dieser nach seinem unumschränkten Willen und Gewalt: Jene Regierungsart heißt man frey: diese, tyrannisch.

C. 75

330. Государь и Тиранн суть весьма различныя между собою свойства: первый правит народом по законам, а второй по своей неограниченной власти и насилию: первый образ правления называют вольным, а второй тиранским.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!