государская власть

.term-highlight[href='/ru/term/gosudarskoi-vlasti'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarskoi-vlasti-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarskoi-vlasti-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarskoi-vlasti-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarskaya-vlast'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarskaya-vlast-']
Оригинал
Перевод
P. 45 Ch. 5 §22

La Souveraineté est le Pouvoir Absolu de diriger les volontés et les actions de vous les Membres d’un Corps Politique, pour le bien de l’Etat

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 35 Гл. 3 § 22
P. 212

L. 280. Nous regardons encore comme un trait de bonne politique, pour contrebalancer l’autorité souveraine, d’empêcher que l’Election de nos Rois ne soit unanime.

С. 164

П. 268. Мы почитаем також за следствие просвященной политики для перевеса государской власти, и то что может препятствовать чинить выбор Королей инако как единогласием.

P. 203

L. 292. Rien n’étoit plus opposé à l’autorité souveraine ; car si le Vassal avoit des devoirs à remplir envers le Roi, il avoit aussi des titres pour lui refuser l’obéissance. Les arrieres Vassaux se devoient également et au Monarque, et à leur Seigneur, lesquels se faisoient souvent une guerre cruelle. Ainsi, loin de s’étonner des divisions intestines, qui, dans ces tems malheureux, agitoient les Empires, on doit, au contraire, être surpris qu’il n’y ait pas eu encore plus de troubles.

С. 117

П. 281. Ничто не могло быть противнее Государской власти; ибо хотя Вассал и обязан был отправлять должность свою при Государе, но имел також и право ему не повиноваться. Нижние Вассалы обязаны были равно и Монарху и своему господину, кои часто между собою вели кровавую войну. И так не надлежит удивляться внутренним раздорам, кои в сии несчастные времяна потрясали государствами, а должно напротив дивиться тому, что не было еще больше замешательств.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!