губернатор

.term-highlight[href='/ru/term/gubernatora'], .term-highlight[href^='/ru/term/gubernatora-'], .term-highlight[href='/ru/term/gubernatorom'], .term-highlight[href^='/ru/term/gubernatorom-'], .term-highlight[href='/ru/term/gubernatore'], .term-highlight[href^='/ru/term/gubernatore-'], .term-highlight[href='/ru/term/gubernator'], .term-highlight[href^='/ru/term/gubernator-'], .term-highlight[href='/ru/term/gubernatorov'], .term-highlight[href^='/ru/term/gubernatorov-'], .term-highlight[href='/ru/term/gubernatory'], .term-highlight[href^='/ru/term/gubernatory-'], .term-highlight[href='/ru/term/gubernatoru'], .term-highlight[href^='/ru/term/gubernatoru-'], .term-highlight[href='/ru/term/gubernatory-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gubernatory-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gubernator-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gubernator-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gubernatorom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gubernatorom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gubernatoram-voevodam-i-drugim-grazhdanskim-pravitelyam'], .term-highlight[href^='/ru/term/gubernatoram-voevodam-i-drugim-grazhdanskim-pravitelyam-']
Оригинал
Перевод
S. 26

Wer hat ihn gestürzt? Einer von seinen Gouverneurs in Medien, Arbaces genannt <…> [S. 27]. Nachdem er den König also unter den Kebs-Weibern mit geschminkten Angesichte und abgeschorten Barte selbsten gesehen, verdroß es ihn, daß so manche brave Generals unter seinem Commando stehen müsten, wiegelte also den Grössesten des Reichs auf, wieder ihn zu rebelliren.

С. 25

Кто Сарданапала с престола низверг? Мидской губернатор Арбацес <…>. Понеже Арбацес увидел, что Сарданапал царь его выбривши бороду, а притом набелившись и нарумянась посреди наложниц своих сидит; то от сего омерзения так осердился, что всех вельмож и генералов, к возмущению против ево возбудил.

S. 81

Die Orientalischen Kaiser verjagten die Ost-Gothen wiederum, und ließen das Land durch gemiße Stadthalter regieren <… >.

C. 70

Восточные, или греческие цесари из Италии их прогнали, а Италию отдали в правление губернатором <... >.

P. 452

L. 374. <...> ils étoitent déchirés par des divisions intestines qui les pottoient à des changemens continuels dans le gouvernement. Pour écarter tout esprit de jalousie, ils nommerent d’abord un Podestat étranger ; cette forme ne subsista pas long-tems. Ils élurent ensuite des Gouverneurs, auxquels succéderent des Ducs. Ceux-ci furent remplacés par des Doges ; et la tranquillité commençoit à établir. Lorsque ce peuple inconstant se donna tout à coup aux François <...>.

С. 324

П. 361. <…> раздираемы они были внутренними несогласиями, кои принуждали их делать безпрестанныя перемены в правлении. Для отдаления духа зависти, выбрали они сперва чужестраннаго Подестата: сей образ правления не долго держался. Выбрали [с. 325] потом Губернаторов, за коими последовали Герцоги. Сии место уступили Дожам, и спокойствие начало возстанавливаться, как сей непостоянной народ вдруг отдался Французам <…>.

P. 281

L. 329. Cette Ville est gouvernée par un Recteur, dont les fonctions ne durent que seize mois. Le Sénat de Venise envoie un Noble indigent remplir cette place, à cause d’un présent considérable en argent que reçoit le Gouverneur.

С. 220

П. 318. Сей город управляется Ректором, котораго должность продолжается шестнадцать месяцов. Венециянский Сенат посылает туда для занятия сего места одного голаго дворянина, по причине знатнаго подарка даемаго там Губернатору.

P. 296

L. CVIII. Colonnies Angloises. Aujourd’hui sa Majesté Britannique y nomme un gouverneur, qui a le commandement de la milice, et qui peut rejetter les loix proposées au conseil général de la colonie.

С. 208

П. 95. Аглинския селения. Ныне Аглинский Король посылает туда Губернатора, которой имеет главную команду над войсками, и которой властен не подтверждать законы, устанавливаемые в общем собрании всех селений.

P. 297

L. CVIII. Colonnies Angloises. Cette assemblée est composée d’un certain nombre de députés, élus par chaque canton. Elle a seule, concurremment avec le gouverneur, le pouvoir d’imposer des raxes, de faire des concessions et des loix.

С. 208

П. 95. Аглинския селения. Сие собрание составляется из некотораго числа депутатов, избранных в каждом округе. Оно одно имеет полномочие, вообще с Губернатором, налагать дани, прощать недоимки, и выдавать законы.

P. 335

L. CIX. Colonnies Angloises. Par une constitution particuliere, le pouvoir législatif devoit résider dans le gouverneur et l’assemblée du peuple <...>.

С. 236

П. 96. Аглинския селения. Особым учреждением постановлено, что законодательная власть должна пребывать в Губернаторе и народном собрании <…>.

P. 384

L. CX. Colonnies Angloises. Ce peuple nombreux n’est soumis à son prince, qu’autant que ses loix ne lui déplaisent pas. Un gouverneur n’est regardé ici, que comme un citoyen chargé de la sûreté commune et du bien public.

С. 269

П. 97. Аглинския селения. Сей многочисленный народ покорен своему государю, поколику его законы не бывают ему противны. Губернатор почитается здесь за гражданина, коему вверена общая безопасность и благо народное.

P. 481

L. CXII. La Jamaïque. Le gouvernement politique, civil, militaire et ecclésiastique de ce pays, est une image de celui des isles Britanniques, et en général de toutes les [p. 482] autres colonies qui dépendent immédiatement du roi d’Angleterre. Le gouverneur représente le Monarque ; le Conseil, la Cour des Pairs ; l’assemblée générale, la Chambre des Communes. Cette assemblée dresse les loix <...>.

С. 334

П. 99. Ямайка. Правление политическое, гражданское, военное и духовное, есть образ правления Великобританскаго, и вообще всех прочих селений, безпосредственно зависящих от Аглинскаго Короля. Губернатор представляет Монарха; совет двор Перов; общее собрание нижнюю камеру. Сие собрание составляет и предлагает законы <…>.

P. 252

L. 293. Les peuples se saisissent des Forteresses, les démolissent, chassent les Gouverneurs, ou plutôt des Tyrans, et jettent ainsi les fondemens de cette République helvétique, qui depuis plus de quatre cens ans, existe avec autant de sagesse que de gloire.

С. 150

П. 282. Народ занимает крепости, разоряет, выгоняет Губернаторов или справедливее тиранов, и сим образом полагает основание Гельветической республики, которая от четырех сот лет существует с мудростию и славой.

P. 398

L. 314. Dans le démembrement qui se fit de la Monarchie Françoise, sous le regne de Charles le Simple, les Gouverneurs s’emparerent de la Souveraineté de leurs Provinces, les Evêques de celle de leurs Villes, les Abbés de leur territoire ; et toute la Suisse se partagea entre une infinité de petits Princes qui relevoient immédiatement de l’Empereur. Plusieurs Villes se gouvernerent par leurs propres loix <...>.

С. 252

П. 303. В раздроблении Французской Монархии, при Карле простом, Губернаторы похитили самодержавие своих провинций, Епископы своих городов, игумны своих земель, и вся Швейцария была поделена между множеством мелких владельцов, зависящих бепосредственно. Многие города управлялись собственными своими законами <…>.

P. 60–61

Quand on veut recompenser, il faut devant toutes choses avoir égard aux services des personnes, & leur faire justice ; car les recompenses ne sont pas dûes à tous les gens qui les pretendent, mais seulement à ceux que l'on en juge dignes. L'ambition ne doit point tenir lieu de merite, ni les pretentions passer pour des services réels. Les Empereurs Théodose & Valentinien, ont toujours fait mention dans les provisions des charges, des Gouvernemens & des autres emplois qu'ils donnoient à leurs sujets, des raisons & des motifs qui les portoient à en user de la sorte, & ils vouloient bien que tout le monde sçût, que les gens qu'ils choisissoient pour remplir ces hautes charges, y avoient quelque droit, puis qu'outre leur merite particulier, l'Etat avoit encore tire d'eux de grands services. Quiconque en use autrement, s'attribue un pouvoir qui ne lui appartient pas ; Et si l'on veut se donner la peine d'examiner un decret que ces mêmes Empereurs ont porté, l'on reconnoîtra indubitablement, en penetrant le sens que renferment leurs paroles, qu'il n'est nullement permis aux Souverains de disposer des charges & des emplois suivant qu'il leur plait, car la loi dit expressément qu'à l'égard des dignités & des recompenses, il y a une obligation fondée sur la justice, & laquelle on doit satisfaire, & qu'en ces sortes de rencontres le Prince tient seulement lieu d'un interprete, pour declarer à qui l'honneur appartient, & quel est celui quel'on doit recompenser. Ou si vous voulez, le Prince en cette occasion est un ministre fidele & incorruptible, qui dispense sagement le bien qu'on lui a confié.

Л. 82 об. – 84

Когда надобно ково наградить, то должно наперед разсмотреть заслуги ево и потом уже зделать удоволствие, ибо награждение следует не для всех тех, кто онаго требует, но толко тем, ково почтут оного быть достойным. Честолюбие не должно приемлемо быть за достоинство, ниже требование за особливые услуги; императоры Феодосий и Валинтион при провождении в губернаторы и протчие чины объявляли всегда те обстоятелства и причины, для чего возводили они их на такой степень и чрез то всему свету показывали, что избираемые ими в те чины персоны имели к тому некоторое право, ибо они сверх природнаго их достоинства показали г[осу]д[а]рству и знатные еще услуги; когда ж государь поступает в том противным образом, то он присвоивает себе такую власть, какая ему не принадлежит, и естьли разсмотреть закон сих же императоров, то содержание онаго ясно покажет, что монархом нимало не дозволяется возводить в чины и определять к должностям по своему соизволению, ибо в законе точно изображено, что в разсуждение достоинства и награждения есть некоторая должность, основанная на справедливости, которая требует точнаго исполнения; и что в таких случаях государь представляет персону истолкователя, которой по справедливости должен об[ъ]явить, кому та честь принадлежит и кто заслужил награждение или может также назватся верным и не мздоивчивым министром, которой с разумом делает участниками благополучия порученнаго ему.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!