luxe

.term-highlight[href='/ru/term/luxe'], .term-highlight[href^='/ru/term/luxe-'], .term-highlight[href='/ru/term/luxe-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/luxe-1-']
Оригинал
Перевод
Р. 51

Pour bannir donc l’insolence, l’envie, la fraude, le luxe & deux autres maladies du Gouvernement, encore plus anciennes & plus grandes que celles là, je veux dire l’indigence & les richesses excessives, il persuada à tous les citoïens de remettre leurs terres en commun & d’en faire un nouveau partage, pour vivre ensemble dans une parfaite égalité ; ne donnant les prééminences & les honneurs qu’à la Vertu & au mérite.

С. 45

И так он [Ликург], для искоренения своевольства, ненависти, обману, роскоши и других двух пороков правления, больших и давнейших от прежних, то есть великаго убожества и излишняго богатства, присоветовал всем гражданам отдать свои земли в общество, и зделать из них новое разделение, чтоб чрез то народ мог жить в совершенном равенстве, не делая преимущества и чести, как только добродетели и достоинству.

P. 323

Il voulut qu’il y eût une police générale pour tout l’Empire : il défendit le luxe dans les habits, proscrivit les jeux de hasard, établit des écoles d’arithmétique, acheva & dota des maisons pour les orphelins & les enfans trouvés, prit les mesures convenables pour délivrer les principales villes du grand nombre des mendians. Il rendit fixes & uniformes les poids & les mesures, établissement si utile dans tous les Etats policés ; régla le prix des denrées nécessaires, obligea les riches de bâtir à Petersbourg des maisons régulieres, voulut que la ville fût éclairée pendant la nuit, & que la sûreté & la propreté y régnassent, qu’il y eut des pompes pour les [p. 324] incendies : il fit les mêmes réglemens pour Moscou.

C. 78

Установил во всем Государстве строгую полицию; [с. 79] запретил излишнее щегольство в платье, изгонял игры, завел училища, сиротские домы и больницы, принял меры для избавления знатных городов от великаго числа нищих, установил непременныя и одинакия весы и меры, учреждение толь полезное во всех просвещенных Государствах; положил цену нужным съестным припасам, принудил богачей строить в Петербурге порядочные домы; приказал, что бы в городе по улицам зажигаемы были фонари во время ночи, что бы безопасность и чистота в нем владычествовали, и чтоб были заливные трубы для пожаров. Такой же порядок учредил и в Москве.

P. 113

ART. LXXIV. Réflexions économiques contre les progrès du Luxe

Quoique, suivant l'assertion de Mr. de Montesquieu*, des biens sans nombre résultent de la vanité des hommes, tells que l'industrie, les Arts, les Modes, la Politesse, le Goùt : néanmoins les meilleurs Gouvernemens & les mieux polices n'ont pas laissé que d'y mettre de justes bornes par des Ordonnances les plus efficaces. C'est par une suite de ces sages Ordonnances qu'on a défendu en plusieurs endroits l'usage des bijoux, des galons, des broderies en or & en argent fins ou faux, fairs pour l'ameublement ou l'habillement ; des tapisseries de toute espèce, de la dorure de bustes ou statues servant à orner le dedans ou le dehors des Maisons, des quadres de glaces, des peintures de prix &c.

* Esprit des Loix Tom. II. Ch IX. pag. 192.

De pareilles défenses ont été faites concernant les présens de Mariage sous quelque prétexte que ce puisse être.

Dans une des Républiques bien policées on a défendu d'acheter ou de faire acheter, pour le compte de ceux qui se marient, aucun meuble que quatre semaines après l'accomplissement du Mariage**.

** Voïez Ordonnances somptuaires de Genève de MDCCXLVII Art. XXIII.

Dans plusieurs Etats & Villes la somptuosité dans les repas de Noces a été prohibée, & l'on y a établi des Officiers pour prendre l'Inspection des fêtes données à cette occasion, afin que le tout s'y passe conformément aux Ordonnances***. 

*** A Lubec il n’est permis d'invirer aux Noces qu'un nombre fixe de personnes ; & pour obliger de s'y conformer, un Officier de Police, qu'on nomme Spielgraeve, fait la visite des repas de Noces pour vérifier le nombre des Hôtes.

Dans d'autres endroits le deuil a été limité pour les differens degrés de Parenté, soit dans les habits, foit dans les équipages & trains.

Je crois que les amateurs d'une bonne Police seront bien aise de trouver à la sin de cet Ouvrage le Réglément de la Police de Genève contre les excès de cette nature.

Abrégé de la Police (1765)
Johann Peter Willebrand
Л. 38

Статья LXXIV. Разсуждения противу умножения роскоши

Хотя по доказательству господина* Монтескю суетность человеческая неисчетныя производит полезности, как например разныя вымыслы, художества, моды, учтивство, в них однако же похвалнейшия правителства и превосходно пред другими учрежденныя, надлежащия предписали в том границы самими строгими узаконениями. С их то самых мудрых узаконений есть следствием, что во многих местах запрещено употреблять драгоценныя  камни, позументы, золотое и серебреное шитье, не выключая и мишуры в домовых уборах, и в одеждах; всякаго так же рода обои, позолоты, грудныя и имелныя статуи, служащия  ко внутреннему или внешнему украшению домов, болшия зеркала, много стоящия картины, и прочее тому подобное.

* О силе законов. Т. 2 гл. IX лист 192.

Равныя же запрещения учинены свадебным подаркам, по каким бы то ни было предлогом.

В некоторой из наилучше учрежденных республик возбранено покупать, как от своего собственнаго лица, так и чрез посторонния руки на щет вступающих в супружество, прежде прошествия четырех недель по совершении свадьбы**.

** Читай законы Женевской республики ограничивающия всякия расходы MDCCXLVII  статья XXIII.

Во многих областях и городах запрещены всякия великолепия в свадебных столах, и есть нарочно учрежденныя чины долженствующия примечать, все ли тогда происходит в сходственность учиненных о том узаконений***.

*** В Либеке непозволяется звать на свадбу болше положеннаго числа особ, и чтоб сие непременно сохранилось, то на всякую свадбу приходит нарочной полицейский офицер называемой Шпилгрев, и досматривает, то чтобы не болше приглашено положенаго числа гостей.

[Л. 38 об.] В других местах ношение траура ограничено по степеням свойства с умершим в платю и в экипажах.

Любители исправной полиции я думаю с удоволствием прочтут в конце сего сочинения устав  полиции Женевской республики, учиненной противу сего рода излишностей.

Сокращение о полиции (ок. 1766 г.)
Иоганн Петер Виллебранд
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!