область

.term-highlight[href='/ru/term/oblastyah'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblastyah-'], .term-highlight[href='/ru/term/oblastei'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblastei-'], .term-highlight[href='/ru/term/oblast'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblast-'], .term-highlight[href='/ru/term/oblasti-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblasti-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/oblastyam'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblastyam-']
Оригинал
Перевод
P. 319

Eam ob rem sola illa Respublica stare diu poterit, quæ partibus costiterit mediocribus: nec admodum inter se inæqualibus. Opus nimiæ quorundam civium everterunt Florentinorum Rempublicam, & etiamnum hodie in caussa sunt, cur inquieta sit Genua. Contrà, quia apud Venetos meliùs divisæ eæ sunt, ideò jam tot saeculis Status ille cōstans perseverat <…>.

Л. 117 об.

И того ради тое токмо Ц[а]рство долго стояти может, еже имат уды своя не зело нравныя. Излишния некиих граждан силы низринуша Флорентииское общество, но и н[ы]не таяж де вина есть нестроения во Геневе. Вопреки же понеже имения в Венецком Государстве лучше суть разделенная, того ради чрез толь многие уже веки неподвижно стоит область оная. <…>.

P. 521

Symbolum LXI
Decachordum (instrumentum Musicum) perfectam format Aristocratiam constantem ex Monarchico imperio & Democratico. lntelligentia præsidet imperant plures digiti, paret vero nervorum multitude; quasi populus quidam, qui attemperati sunt omnes inter se & concordes in harmonia, non particulari & privata sed communi & publiea, ita ut majorcs à minoribus minime dissonant. Decachordo similis est Respub[lica] aliqua in qua longus reruusus & experientia alios præesse voluit obedire alios, sancivit leges, constitüit Magistratus distinxit official, certos praescripsit imperaridi modos ac formas & apud Nationes omnes eum instituit Reipublicæ cordinem qui naturæ cujusque maxime conformis esset & consentaneus. Unde fit, ut antiqua illa dispositio sine periculo immutari haud possit.

Л. 171 об.

Символ 61
Гусли (орудие мусикийское) изобразует на себе совершенную Аристократию, имущую купно в себе димократское и монаршеское правление. Разум бо зде ч[е]л[о]в[е]ч[ес]кий аки на пр[е]столе седит, рука повелевает, повинует же ся струн множество не собственным, но общим согласием едина от другия не разствующе, но добре согласующе малая с великими. Тако бо и в всякой области подобает быти: инные бо м[у]др[ос]ти и искуства началствовати достойни сут[ь], иннии же повиноватися долженствуют. Подобает убо, да кн[я]зь и обладатель добре познавает орган области своея, снесть чест[ь] и величество пр[е]стола своего, к тому вся свойства, чины и долженства в народе, в велможах и в слугах своих, в том бо наипаче мудрость правителства содержится. 

P. 298

Il y avoit déja long-temps que les ordonnances du Sénat défendoient les Religions étrangeres. Les Empereurs estoient entrez dans la mesme politique ; et dans cette belle déliberation où il s’agissoit de réformer les abus du Gouvernement, un des principaux Réglemens que Mecenas proposa à Auguste, fut d’empescher les nouveautez dans la Religion qui ne manquoient pas de causer de dangereux mouvemens dans les Estats. La maxime estoit veritable : car qu’y a-t-il qui émeuve plus violemment les esprits, et les porte à des excés plus étranges ?

C. 146

Уже давно Сенатские указы запрещали чужестранныя веры. Императоры вступили в туж поступку. И в сем советовании, в коем разсуждали, как в порядок привести правление, главное было правило предложено от Мецената Августу, чтоб не впускал новостей в веру, для того что они могут приключить мятежи в  его областях. Сие правило было справедливо: ибо что может сильнее привести в движение духи, что доводит их до крайностей самых странных?

S. 98

F. Sind sie (Republiken) auch so souverain als der Staat einer Monarchie?

A. Ja; nur Ragusa ausgenommen, welches unter dem Schutze des türkischen Keisers steht und ihm einen Tribut zahlet.

С. 99

В. Так ли они (республики) самодержавны, как в монархии области?

О. Конечно, выключая Рагузу, которая состоит под покровительством турецкого султана и платит ему дань.

S. 100

F. Was ist ein Fürstenthum?

A. Gleichfalls ein kleines souverainer Staat, so wie ein Herzogthum. Es giebt derselben sehr viele, und sind beinahe alle Lehne von einem ansehnlichen Staate.

С. 101

В. Что есть княжество?

О. Равномерно малая самодержавная область, так как и герцогство. Оных находится много, и все почти ленныя от знатнейших областей.

P. 4

Le Régne de Dieu est le principe du Gouvernemnet des Etats: & en effet c’est une chose si absolument nécessaire, que sans ce Fondement il n’y a point de Prince qui puisse bien Régner, ni d’Etat qui puisse être heureux.

C. 2

Божие царствование есть ключ правления государств, и действительно есть столь необходимо нужное дело, что без сего основания нет ни одного Государя, который бы мог порядочно царствовать, и области, которая бы благополучно состоять могла.

P. 13

La Politique, Aristias, est la médecine des Etats, & cette médecine n’a pas moins besoin que l’autre de connoissances & de méditations. Avant que d’imaginer tant de choses pour faire fleurir notre Patrie, avez-vous commencé par vous demander a vous-même, [p. 14] pourquoi les hommes ont consenti à renoncer à cette indépendance avec laquelle ils sont nés, & établi entr’eux un Gouvernement, des Loix & des Magistrats?

С. 16

Политика, Арист, есть врачество областей, и врачество то не меньше перваго требует знания и прлежнаго внимания. Прежде вымышления стольких способов к процветанию нашего отчества, начинались вы у себя самого спрашивать, для чего люди согласилися отрещися от той независимости, с которою они родилися, и установили они между собой, правление, законы и градоначальников?

P. 117

Il n’y a point, & il ne peut y avoir d’amour de la Patrie dans les Etats où il n’y a, ni tempérance, ni amour du travail : ni amour de la gloire, ni respect pour les Dieux. Le Citoyen, occupé de lui seul, s’y regarde comme un étranger au milieu de ses Concitoyens. Dans une République au contraire, où ces vertus sont cultivées avec soin, l’amour de la Patrie y naîtra de lui-même, & produira sans secours des fruits abondans.

С. 140

Нет, и быть не может любви к отечеству в тех областях, где нет ни воздержанности, ни любви к трудам, ни любви к славе, ни почитания богов. Гражданин упражняющийся только сам собою, смотри там на себя, [c. 141] как на иностранца среди своих сограждан. А вопреки тому в которой республике оныя добродетели тщательно размножаются, там любовь к отечеству сама родится, и без помощи произносит плоды изобильные.

P. 163

<…> Magistrats & leurs Courtisanes font un trafic public du pouvoir de la Magistrature ; ils voyent d’un oeil indifférent, & peut-être avec joie, les maux de la Patrie, dont ils profitent ; le peuple [p. 164] jaloux, & fatigué de son oisiveté, ne veut vivre que des gratifications que lui prodigue l’Etat ; il regarderoit un Magistrat honnête homme & éclairé comme un tyran ; & ne se croyant libre qu’autant qu’il a la licence de tout faire impunément <…>.

С. 196

<…> градоначальники [c. 197] наши и их любодейки явно торгуют властию градоначальства; смотрят они без жалости, а может быть и с радостию, на беды отечества, которыми они пользуются; народ и ревнуя и утомяся своею празностию, не хочет жить как награждениями, которыя область на него разточает; он градоначальника, человека добраго и просвещаннаго почитал бы тираном, и не чая себе быть вольным, как по елику он своевольство имеет делать все не бояся наказания.

S. 512, §586

Die Commercien, die ein Volk treibt, bestehen entweder in einem Activhandel, oder in einem Paßivhandel. Unter dem Activhandel verstehet man, wenn ein Volk seine überschüßigen Güther andern Nationen selbst zuführet <…>. 

С. 176, §109

Производимая же народом торговля бывает или действительная или страдательная. Под действительным торгом разумеется то, когда государственные жители развозят сами излишние свои товары по чужим областям

P. 306

[formule du serment] Moy N. certifie & atteste sur ma conscience, que je reconnois la Reine comme legitime & souveraine Gouvernante du Royaume d’Angleterre, & de ses autres Païs & Domaines, tant au spirituel qu’au temporel : je declare aussi que nul autre Prince, ou Princesse étrangere, ou autre personne ou Etat, n’a en ce Royaume de fait ou de droit, aucune Jurisdiction, puissance, ni préeminence [p. 307], ni autorité Ecclesiastique, ni civile, en quelque chose que ce soit : & ainsi je renonce pour toujours, à toute Jurisdiction, & puissance étrangere, & je declare que je n’en reconnoîtrai jamais d’autre que celle de la Reine.

С. 359

[текст присяги] Я нижеимянованный свидетельствую по совести моей и подписуюсь в том, что признаю королеву, законною и державною правительницею королевства Аглинскаго, и прочих ея земель и господств, как в духовных, так и в светских делах: объявляю при том, что никакой иностранной государь, ни государыня, ниже иная особа, или область, не имеют ни действительной, ни справедливой власти, ни силы, ни преимущества, ниже начальства как в духовенстве, так и в гражданстве, в каких бы то случаях ни было; таким образом отрицаюсь я навсегда от всякаго [с. 360] суда и могущества иностраннаго, и объявляю, что я не буду признавать их иных кроме учреждаемых королевою моею государынею.

P. 314

Ce discours parût injurieux contre le Roi de France, & Sanci son Ambassadeur en fut extrêmement choqué ; En effet c’étoit plûtôt une Satyre que le raisonnement d’un Ministre d’Etat, dans une Conference <...> faisant semblant de ne rien entendre, il [Sanci] se contenta de faire cette reponse, qu’il ne voyoit pas que les raisons & le discours qu’il venoit de faire eut aucun rapport au sujet dont il s’agissoit. Que le Roi son Maître & la Reine d’Angleterre avoient un interêt commun de [p. 315] s’opposer aux progrés d’un Prince qui employoit toutes ses forces à ruïner les Etats de l’un & de l’autre. Que c’étoit-la une affaire politique où la Religion n’avoit aucune part. Que les Princes devoient regarder aux interêts de leurs Royaumes, & non pas à la Religion, & qu’il arrive souvent qu’ils se font la guerre entr’eux, quoi qu’ils soient d’une même Religion

С. 369

Речь сия показалась обидною королю Францускому, и Санси посол ево чрезмерно был ею тронут. В самом деле сие походило более на сатиру нежели на разсуждение статскаго министра в совете <...> [Санси] притворяясь будто ничево не разумеет, удовольствовался следующим ответом, «что он не думает, чтоб слышанныя им слова и разсуждении имели какое нибудь отношение к делу, о коем предлагаемо было. Что король государь его и королева Аглинская имеют общую пользу сопротивляться успехам государя употребляющаго все силы свои к разорению областей того и другаго. Что дело сие есть политическое, в котором вера не имеет ни малейшаго участия. Что государи долженствуют взирать и на пользу государств их, а не на одну токмо веру, и что не редко случается, что они между собою воюют, хотя и исповедуют один и тот же самый закон».

P. 5

Ainsi Léopold remuoit l’empire contre la France, non par une autorité absolue, comme ses ancêtres, mais en exagérant les forces & le despotisme de Louis. Cependant on n’osoit encore prendre les armes, & l’empereur lui-même étoit menacé de voir ses états héréditaires entre les mains des musulmans.

C. 6

Таким-то образом Леопольд поднимал всю империю на Францию не самовластием своим, как делывали то его предки; но предлагая о увеличении силы и самодержавия Людовика. Не взирая на сие, не осмелились еще принять оружия; да и сам император опасался чтоб, не попались наследные его области в руки магомеданцов.

P. 2

<…> si Louis XIV avoit été véritablement sage, il auroit usé de sa puissance en prince modéré, en pere de son peuple, & en arbitre équitable des nations étrangères. Mais l’ivresse de la fortune & de la grandeur va le porter encore à de violentes démarches, qui, le rendant odieux, seront tôt ou tard une source de calamités publiques. J’insiste sur les fautes de ce monarque si célébré, parce qu’elles fournissent d’importantes leçons de sagesse.

Plusieurs domaines, autrefois dépendans des Trois-évêchés & de l’Alsace, étoient depuis long-tems possédés par différens princes d’Allemagne. On veut les réunir à la couronne. On établit pour cela deux chambres, l’une à Metz, l’autre à Brisac. Ces tribunaux prononcent les réunions, & le roi se fait ainsi justice à soi-même. [P. 3] Le parlement de Besançon réunit Montbéliard, comme fief de la Franche-Comté.

C. 4

<…> если был он совершенно благоразумен, то бы употребил власть свою, как надлежит воздержному государю, отцу своего народа и правосудному посреднику иностранных областей. Но будучи упоен счастьем и великостью, употребил он паки насильственные поступки, которые, приведя его в ненависть, учинятся рано или поздно источником народных несчастий. Я останавливаюсь на проступках толь славного государя; для того что подают они нам самые важные наставления в благоразумии.

Как многие области, зависящие от трех Алзасских епископов, находились уже издавна во владении различных Немецких князей: то и захотелось ему присовокупить их к своему государству. В следствие чего и учредил он два судилища: один в Меце, а другое в Бризахе, которые и объявили о присоединении оных, чем король и доставил себе мнимую справедливость сам собою. Парламент же Безансонский, почитая [c. 5] Монтбельярд за принадлежащий ко Франш-компту город, присовокупил и его также ко Франции.

S. 21 (8)

Nicht nur, dass die mehresten Stimmen den einer ununterrichteten Menge gewiss nicht die Klügsten find; dass vielleicht gerade das Gegentheil zu vermuthen ist; so find durch die demokratische Regierungsform, weder die Verzögerung, noch der Unterscheid des Antheils gehoben, welche in den öffentlichen Beratschlagungen so sehr einfließen. Daher wählten andre aus dem Volte gleichsam die Edleren zur Verwaltung des gemeinen Weisens: von Ihnen empfiengen die Staaten den Namen Aristokratien

С.13

Поскольку не токмо составляющие большинство голосов при многом стечении народа непросвещенного без сомнения не суть самые благоразумнейшие, но и может быть надлежит ожидать совсем того противного, то через демократический образ правления не отвращена ниже медленность, ниже разность участия, которые в публичные советования имеют только великое влияние. Того ради для управления обществом избраны были в народе так сказать благороднейшие или вельможи, от которых области и получили имя Аристократии (правления вельможных)

P. 113

ART. LXXIV. Réflexions économiques contre les progrès du Luxe

Quoique, suivant l'assertion de Mr. de Montesquieu*, des biens sans nombre résultent de la vanité des hommes, tells que l'industrie, les Arts, les Modes, la Politesse, le Goùt : néanmoins les meilleurs Gouvernemens & les mieux polices n'ont pas laissé que d'y mettre de justes bornes par des Ordonnances les plus efficaces. C'est par une suite de ces sages Ordonnances qu'on a défendu en plusieurs endroits l'usage des bijoux, des galons, des broderies en or & en argent fins ou faux, fairs pour l'ameublement ou l'habillement ; des tapisseries de toute espèce, de la dorure de bustes ou statues servant à orner le dedans ou le dehors des Maisons, des quadres de glaces, des peintures de prix &c.

* Esprit des Loix Tom. II. Ch IX. pag. 192.

De pareilles défenses ont été faites concernant les présens de Mariage sous quelque prétexte que ce puisse être.

Dans une des Républiques bien policées on a défendu d'acheter ou de faire acheter, pour le compte de ceux qui se marient, aucun meuble que quatre semaines après l'accomplissement du Mariage**.

** Voïez Ordonnances somptuaires de Genève de MDCCXLVII Art. XXIII.

Dans plusieurs Etats & Villes la somptuosité dans les repas de Noces a été prohibée, & l'on y a établi des Officiers pour prendre l'Inspection des fêtes données à cette occasion, afin que le tout s'y passe conformément aux Ordonnances***. 

*** A Lubec il n’est permis d'invirer aux Noces qu'un nombre fixe de personnes ; & pour obliger de s'y conformer, un Officier de Police, qu'on nomme Spielgraeve, fait la visite des repas de Noces pour vérifier le nombre des Hôtes.

Dans d'autres endroits le deuil a été limité pour les differens degrés de Parenté, soit dans les habits, foit dans les équipages & trains.

Je crois que les amateurs d'une bonne Police seront bien aise de trouver à la sin de cet Ouvrage le Réglément de la Police de Genève contre les excès de cette nature.

Abrégé de la Police (1765)
Johann Peter Willebrand
Л. 38

Статья LXXIV. Разсуждения противу умножения роскоши

Хотя по доказательству господина* Монтескю суетность человеческая неисчетныя производит полезности, как например разныя вымыслы, художества, моды, учтивство, в них однако же похвалнейшия правителства и превосходно пред другими учрежденныя, надлежащия предписали в том границы самими строгими узаконениями. С их то самых мудрых узаконений есть следствием, что во многих местах запрещено употреблять драгоценныя  камни, позументы, золотое и серебреное шитье, не выключая и мишуры в домовых уборах, и в одеждах; всякаго так же рода обои, позолоты, грудныя и имелныя статуи, служащия  ко внутреннему или внешнему украшению домов, болшия зеркала, много стоящия картины, и прочее тому подобное.

* О силе законов. Т. 2 гл. IX лист 192.

Равныя же запрещения учинены свадебным подаркам, по каким бы то ни было предлогом.

В некоторой из наилучше учрежденных республик возбранено покупать, как от своего собственнаго лица, так и чрез посторонния руки на щет вступающих в супружество, прежде прошествия четырех недель по совершении свадьбы**.

** Читай законы Женевской республики ограничивающия всякия расходы MDCCXLVII  статья XXIII.

Во многих областях и городах запрещены всякия великолепия в свадебных столах, и есть нарочно учрежденныя чины долженствующия примечать, все ли тогда происходит в сходственность учиненных о том узаконений***.

*** В Либеке непозволяется звать на свадбу болше положеннаго числа особ, и чтоб сие непременно сохранилось, то на всякую свадбу приходит нарочной полицейский офицер называемой Шпилгрев, и досматривает, то чтобы не болше приглашено положенаго числа гостей.

[Л. 38 об.] В других местах ношение траура ограничено по степеням свойства с умершим в платю и в экипажах.

Любители исправной полиции я думаю с удоволствием прочтут в конце сего сочинения устав  полиции Женевской республики, учиненной противу сего рода излишностей.

Сокращение о полиции (ок. 1766 г.)
Иоганн Петер Виллебранд
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!