Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Samuel von Pufendorf (1632–1694) / Самуэль фон Пуфендорф

Об историях и славных царствах и статах, которые обретаются во Европе. Третья часть

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
Об историях и славных царствах и статах, которые обретаются во Европе. Третья часть
Переводчик
Неизвестный
Датировка
нач. XVIII в.
Содержание книги

Л. 1-7. О Москве

Л. 8-37. О Венеции. Первая часть.

Л. 37 об.-49. О Флоренции. Глава вторая.

Л. 49 об.-61. О Софойской. Глава третья.

Л. 61 об.-74. Еново [Генуя]. Первая статья.

Л. 74 об.-97 об. О турецком ц[а]рстве. Первая статья.

Л. 98-110 об. О дому оструском. Первая стотья.

Л. 111-131 об. О княжом дворе саксонском. Первая стотья.

Л. 132-157. О дому Фалца и боварском. Первая статья.

Л. 157 об.-176 об. О дому князя бранабурского. Первая статья.

Л. 177-203 об. О дому кн[я]зя бронжвицкого, и линобурского. Десятая глава.

Л. 204-222 об. О дому кн[я]зя виртенберского. Первая надесять глава.

Л. 223-233 об. О дому марграфа фон Баден. вi глава.

Л. 234-257. О дому лантграфа фон Гесен. гi глава.

Л. 257 об.-269 об. О дому герцога мяклебурского. дi глава.

Л. 270-297 об. О княжем дому Ангалт. εi глава.

Объём
I, 297 л.
Переплет

Переплет второй пол. XIХ в. (345 × 215 × 48 мм), картон, оклеенный «мраморной» бумагой красно-черных тонов с корешком и уголками из красной кожи; на корешке тисненная золотом надпись «Объ историяхъ и славныхъ царствахъ» и штамп «ИБ» с гербом (переплет изготовлен в ИПБ).

Бумага/филиграни

Бумага; 332 × 203, 315 × 190 мм (края листов не обрезаны).

Филиграни:  Alamoda двух видов с девизами: «AL MOD» и «AL MODE PAPPIER» (близкие аналогии не найдены); двуглавый орел под короной типа Клепиков «Филиграни и штемпели» № 429 (1704 г.); курсивные литеры  «AMPG» (?) (аналогии не найдены).

Почерк

Коричневые чернила, скоропись (разные почерки), колонтитулы, рекламы, сигнатуры (37 тетрадей: Г7, α8-ЛЅ8, ЛЗ5).

Место хранения
ОР РНБ. Ф. 550. F. IV. 114
Пометы

Пометы: «описание разных государствъ № 180»,  «№ 640»,  «1755 году № 51»,  «118»,  (л. I); «С УПВ» [С 482] (л. 1); печатная наклейка ИПБ «зала, шкаф, полка №» (на обороте верхней крышки переплета).

Черновая рукопись, на многих листах рукописи в тексте зачеркнуты отдельные слова и фразы.

Библиография

Калайдович К. Ф., Строев П. Обстоятельное описание славяно-российских рукописей, хранящихся в Москве в библиотеке тайнаго советника, сенатора, двора его императорскаго величества действительнаго каммергера и кавалера графа Федора Андреевича Толстова. С палеографическими таблицами почерков с XI по XVIII век. Москва: в типогpафии С. Селивановскаго, 1825. С. 158-159, № 248.

История

Пост. в ИПБ (ныне РНБ, Санкт-Петербург) в 1830 г. в составе части собрания Ф. А. Толстого; ранее – в Архангельской библиотеке Дмитрия Михайловича Голицына († 1737 г.).

Примечания

Без заглавия; первая тетрадь (сигнатура Г3) с текстом «О Москве», по всей видимости, вставлена дополнительно из другой рукописи.

Начиная с главы "О Венеции" тот же перевод, что в рукописи РНБ, ф. 550, F.IV.113 (см. описание и отрывки переводов).

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 683

De Moscovia. De origine huius Imperii ac rebus gestis primorum Principum, cerifere nihil, quod memoriae prodi posset, constat. Nam quae apud rudem & litterarum expertem gentem extant historiarum monumenta, ieiuna sunt & rebus temporibusque vehementer confusa. Illud utique constat, vastissimum Imperium in complures olim & parvos Principatus divisum fuisse, donec in tantum deinde corpus coalesceret.

л. 1

О Москве. О[т] пе[р]ваго начала их ц[а]р[с]тва и о стары[х] их которые пре[ж]дe cего на ц[а]рстве сидели и о храб[р]стве их, немного мы имеем что о[б] них писать. Прямого ничего нет ему [и — зачеркнуто] о то[м] неученом [и худом — над строкой] наро[ду] [и худом — зачеркнуто] вместе смешена, и то давно что оное великое ц[а]рство пре[ж]де сего в ро[з]ных малых владений ро[з]делено было, а после того в великом корпусе или собрании стало.

S. 683

Tartarorum iugum excussere, [P. 684] duce Ioanno, Basilii coeci filio, qui Imperii gubernacula susceperat Anno MCCCCL. Hoc demum Principe, magnis auctibus res Russica crevit, & ad iusti regni magnitudinem amplitudinemque provecta est. Is enim Regulos seu Principes, qui Russiam inter se partitierant, maxima ex parte in ordinem coëgit <...>

л. 1

И по долгом времене свобожены были о[т] тата[р]ского ига, по[д] кн[я]зя Иоа[н]на Васильевича Слепота сына который [1450]м го[ду] начал ц[а]рством владеть и начал он которое княжество и земли в ро[з]ные части были ра[з]делены вкупу их собрал и по[д] свою власть взял <...>

S. 684

Successorem habuit Joannem Basilidem, Anno MDXXXIII. tyrannum immanem ac crudelem. Is Casanum & Astracanum quae regna Tartaricae ditionis erant, subegit, & cum Russiae Imperio coniunxit.

л. 1 об.

По приставлении его сын ево Ива[н] Васи[ль]евич ц[а]рство принял который был великой и нем[и]л[о]с[е]рдый мучитель, и тота[р]ски[х] кроле[в]ств Каза[нь] и Астрах <так!> у них о[т]нял и взя[л] по[д] свою власть и с своею рускою землею вместе совокупил.

S. 691

Quod ad Reipubl. formam attinet, constat, Magnum Ducem, (eum lingua vernacula Czaar Russi appellant) despoticum obtinere Imperium, & pro arbitratu suo ac libidine omnia agere ac moderari, eique populos subiectos sine more ac modo parere, ut non civium sed mancipiorum in numero habendi esse videantur. *Nec enim gens servituti nata mitius ferre aut <c>apere Imperium potest. Coecum ac servile Russorum obsequium vires vehementer firmat & auget.* Eae per se magnae sunt, quum propter copiarum multitudinem (potest exercitum ad centum militum millia conficere) tum propter immensos quos percipit quotannis reditus, & quas dudum partas tenet divitias.

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 6

О владении ц[а]рства их имею[т] они великого кн[я]за называю[т] ц[а]рь, то есть о[б]селутой мона[р]х которой сам своим намерением ц[а]рство свое управляет по своему ра[з]смотрению и все по[д]даные о[т] мала до велика которых по[д] властью имеет ему послушны суть и называют себя рабами, и вышепомянуто[й] ц[а]рь многолю[д]ство в свое[й] земли по[д] своею властью имеет, и когда ему потребно буде[т], и може[т] о[н] в скорых числах сто тыся[ч] ч[е]л[о]в[е]к собрать, так[же] о[н] великий Ц[а]рь много доходов имее[т] и богатства о[т] пошли[н] <...>