государь

.term-highlight[href='/en/term/gosudar'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudar-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaru'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaru-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudar-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudar-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudari'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudari-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarya'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarya-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudare'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudare-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarei'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarei-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudari-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudari-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarei-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarei-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaru-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaru-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarya-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarya-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarem'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarem-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaryam'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaryam-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarem-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarem-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaryah'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaryah-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudare-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudare-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaryami'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaryami-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarem-2'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarem-2-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaryami-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaryami-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaryam-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaryam-1-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-ryam'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-ryam-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-r'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-r-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarei-4'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarei-4-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaryah-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaryah-1-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-ar-ei'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-ar-ei-']
Original
Translation
S. 280

<...> ein Italiänischer Politicus gar nachdencklich schreibet; Es sey der Fürsten Rede-Art von der gemeinen sehr unterschieden gestalt sie zum öfftern eine Sache sagen, und eine andere damit verstehen; Fast eben das zeiget der Bisaccioni an einem Orte an, wann er schreibet: Il parlar de’Prencipi non è qual rassembra in apparenza e chi non n‘hà prattica facilmente s’inganna <...>.

Л. 66 об.

Италианский политик пишет, что речь государей от обыкновенных зело разна, ибо часто о деле глаголет, а другое тем разумеют, тож объявляет и Бизачионий в некотором месте егда он пишет: “слова государей не имеют согласия с видом их и кто в том не имеет искуства, лехко обманется” <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 300

XXIV. Man müsse bey argwohnenden Fürsten alle Gelegenheit des Verdachtsmeiden

Schließlich kan allhie unerinnert nicht lassen, daß sich ja kein Bedienter unterstehen müsse, seinen Herrn zu hintergehen wie klug er auch immer sey dann, L’ingannar i Prencipi non è i materia facile, dove si tratta di Stato, perch' hanno li spiriti sottili per se stessi, & hanno mill’occhi, che vigilano per loro, Fürsten und Herren vollends da von Staats-Sachen gehandelt wird zubetriegen, ist keine so leichte Sach, gestalt sie für sich selber scharffsinnig und über das tausend Augen haben, die für sie wachen <...>.

Л. 70

24 наставителное учение подобает от подозрителных князеи и всех случаев подозрения убегати

Напоследи напоминаю, чтоб служитель не дерзал государя своего обманывати, коль разумен оныи ни есть, ибо князей и государей, а особливо в государственных делех обманывати нелехкое дело есть, ибо они сами остроразумный суть и более [л. 70 об.] тысящи очеи имеют, иже за них бдят яко же о сем Безочиони О немецкой войне в некотором месте пространно напоминает.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 143

X. Man müsse sich auch um der Favoriten und hoher Bedienten Gunst bewerben.

Diesem nach muß ein Politicus sich auch um die Gunst und Gewogenheit der Favoriten und anderer vornehmen Bedienten seines Herrn bearbeiten als welche ihm offt wo nicht allemahl grössern Nutzen schaffen kann, als die blosse Gnade des Herrn. Dahero pflege ich die Hof-Statt oder Regierung eines Herrn einer Schmiede zu vergleichen worin das Glück der Schmied, die Favoriten der Hammer, das Eisen ein nach Ehren strebender Mensch und der Amboß der Fürst, das Feuer aber wodurch das Eisen erweichet und zur Schmiede bequem gemachet [S. 144] wird, seyn die Verdienste und Geschicklichkeit des Menschen und der Blaßbalg das gute Gerüchte <...>.

Л. 38 об.

10 наставителное учение такожде подобает фаворитов или временщиков и высоких министров склонности искати

<...> посему подобает политику такожде склонность временщиков и иных знатных министров государя своего искати, которые ему часто, хотя не всегда, более пользы нежели милость государева едина может приключити; сего ради обыкл я дворовое состояние или владение государей [л. 39] уподобляти кузнице, в которой щастие – ковач, фавориты же – молот; железо же –  чести ищущие человецы; наковалня же – князь, а огнь, чем железах умяхчается и кузница удобно сочиняется, – суть заслуги и искуства человеческия; а мех же  роздувателный – добрая слава <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
P. 318

Chapitre XI. Des personnes qui composent la suite d’un Ministre public, et de sa maison.

§ 1

L’Ambassadeur, qui représente la personne de son Souverain, doit paroître avec éclat, l’Envoyé avec dignité, le Résident avec décence. La modicité des appointements que les Princes donnent à leurs Négociateurs, les empêche assez d’extravaguer dans leur dépense.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
Л. 2

Глава XI. Свита и дом народнаго министра

§ 1

<...> Посол представляющий особу своего монарха должен вести себя с великолепием, посланник по достоинству, резидент по благопристойности. Умеренностию жалования, которым снабдевают государи посылаемых от себя министров, отвращается избыток в их росходах.

P. 319

§ 3

Plusieurs Cours (sur-tout celle de Suede) sont accompagner léurs Ministres par des Secretaires de Légation Gentilshommes, qui se formant ainsi aux affaires sous d’habiles Négociateurs, sont eux memes employés dans la suite en qualité de Ministres. Il est aisé de reconnoiter la sagesse et l’utilité de cette méthode. Le Secretaire d’Ambassade, soit noble, soit roturier, doit prêter, avant son depart, serment de fidélité entre les mains du Ministre du Cabinet; et le Souverain lui assigne un appointement honnête, pour le mettre à l’abri du besoin et de la tentation. Arrivé au lieu de sa destination, le Ministre doit le presenter, s’il est Gentilhomme, au Souverain, à la Cour, et au ministere; et s’il ne l’est pas, au ministere seul, pour le faire reconnoiter en sa qualité de Secretaire d’Ambassade, et [p. 320] pouvoir se servir de lui en cas de maladie, ou d’absence, pour solliciter les affaires et poursuivre la négociation. C’est une precaution essentielle, à laquelle aucun Ministre ne doit manquer, soit pour d’autres raisons. M. de Wiquefort (b) comprend: les Secretaires d’Ambassade sous la classe des Ministres du second ordre; mais je crois qu’il se trompe, 1. parce qu’un pareil Secretaire n’a point de créditif, 2. qu’il n’agit pas en chef, mais sous la direction du Ministre, et 3. parce qu’il ne jouit des prerogatives du droit des gens, que sur le même pied des autres personnes de la suite du Ministre du second ordre. Autre chose est ce qui se pratique pendant l’absence du Ministre, ou dans les intervalles des ambassades; le Secretaire de legation peut et doit continuer alors les negotiations entamées; mais son Souverain doit informer le ministere avec lequel il doit traiter du pouvoir qu’il lui donne, ou du moins le Ministre, qui part, doit l’autoriser auprès du ministere du lieu, à poursuivre ses fonctions; et par l’une ou l’autre de ces demarches, le Secretaire de Ambassade acquiert la qualité de chargé d’affaires, et se trouve en quelque maniere accrèdité.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
Л. 3

§ 3

Многие дворы, а паче швецкой в провождение министров секретарей посольства из дворян, которые под искусными министрами обращ[?] в делах, бывает и сами наконец употреблены в министерских [нрзб].

Довольно явствует мудрость и польза [л. 3 об.] сего учреждения. Секретарь посо[ль]ства хотя бы из шляхетства, хотя бы из простых людей, пред отправлением своим присягает в верности и приводится к присяге в присутствии кабинет-министра. Государь определяет ему достаточное жалование, сколь потребно, для предохранения его от нужд и вредных покушений. По прибытии его в назначенное место, буде он из дворян, то министр должен представить его государю той державы, двору и министерству, ежели не из шляхетства, то одному министерству для признания его в чине секретаря посольства и для употребления его к отправлению дел и к продолжению оных вовремя болезни или отсутствия самаго посла. Сия есть существенная предосторожность, которую наблюдать должно каждому министру без всякой зависти, без тщеславия, или других подобных сему причин. Г. Викефорт [Л. 4] (б) щитает секретарей посольства в числе министров второй степени; но думаю что он в том обманывается. Потому, что 1) такой секретарь не имеет верящей грамоты 2) делает все не сам собою, но под властию министра 3) довольствуется преимуществами права народного не инако как и другие из свиты министра, которым также следовало бы уже почитаться в числе министров второй степени. Иное дело бывает с ним в отсутствии министра или между посольством. Секретарь посольства может и должен тогда продолжать начатые дела, но государю надлежит уведомить министерство, с которым ему в дела вступить должно, о вверяемой ему власти, а по крайней мере должен отъезжающий министр уполномочить его [Л. 4 об.] пред министерством той державы к продолжению дел ему порученных, тем или другим способом, секретарь посольства приемлет на себя звание отправляющего дела и получает некоторым образом доверенность.

P. 320

§ 4

Les fonctions du Secretaire d’Ambassade consistent à dresser sur les minutes du Ministre, ou du moins à mettre au net, toutes les relations, et autres dépêches, à les chiffrer, et à déchiffrer les réponses et les orders qui viennent de la Cour, à fermer les paquets, à entretenir la [p. 321] correspondance avec les Ministres de son Maître qui résident dans d’autres Cours, à se répandre dans la ville, pour découvrir des nouvelles, à s’intriguer pour faire réussir les objets de la négociation, à s’acquitter auprés des Ministres de toutes les commissions, que son Chef lui donne relativement aux affaires du Souverain, à l’assister de ses conseils s’il les lui demande, etc. Il n’est pas autorisé à ouvrir les dépêches que la Cour adresse à son Ministre, ni à contresigner les relations. Il ne lui est pas permis, non plus, de faire des rapports particuliers à sa Cour à l’insu de son Chef; mais s’il remarquoit quelque trahison de la part de ce dernier, ou si celui-ci est prêt à faire, par imprudence, une faute énorme, ou à prendre un engagement dangereux pour son Maître, et qu’il ne veuille pas, par caprice, écouter les remontrances modestes du Secretaire, celui-ci a non-seulement la liberté, mais il est même obligé, en qualité, de Sujet fidele, d’en avertir incessamment le Ministre du Cabinet, ou le Souverain même, s’il en est besoin.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
Л. 4 об.

§ 4

Должности секретаря посольства состоят: сочинять данными от министра записками, или по крайней мере списывать на бело все реляции и другие письма; переписывать оныя цифрами, и присылаемые от двора ответы и указы изображенные цыфрами разбирать и прелагать в буквы; запечатывать пакеты; иметь переписку с министрами своего государя находящимися при других дворах, обходя все в городе места, выведывать что где слышно, искать способов для споспешествования намереваемых и приведения дел к желаемому концу по делам своего государя, чинить исполнение всех приказов получаемых от посла; подавать ему советы ежели в чем он потребует и пр. Секретарь не имеет власти распечатывать письма присылаемые от двора [?] реляции министром подписанныя; так же не позволяется ему [л. 5] писать особливо ко двору без ведома посольскаго а ежели приметит за ним измену или следующую от неосторожности его важную ошибку, либо опасное против государя своего предприятие, и когда министр для упрямства не послушается напоминаний секретарских с благопристойностию учиненных, то секретарь не только свободно но и должно так как верному подданному немедленно доносить о том кабинет-министру, а ежели нужда требует и самому Государю.

Т. 8. P. 222

Il nous apprend comment étoient armés tant de peuples différens que ce monarque traînoit après lui : aucun n’est oublié, du fond de l’Arabie & de l’Egypte, jusqu’au delà de la Bactriane & de l’extrémité septentrionale de la mer Caspienne, pays alors habité par des peuples puissans <…>.

On voit avec étonnement que ce prince possédoit autant de terrein qu’en eut l’empire romain ; <…>.

С. 10

От него мы ведаем, как было вооружено такое множество разных народов, коих влек сей монарх за собою. Ни один народ не забыт в описании Иродотовом, начав от самой глубины Арабии и Египта, до живущих за пределами бактрияна и северной части Каспийского моря, где прежде обитали могущие народы <…>.

Мы видим с удивлением Государя сего обладающего не меньшим пространством земель Римской империи.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)
Т. 7. P. 613

L’on distingue encore la Géographie <…>

2°. En historique, c’est lorsqu’en indiquant un pays ou une ville, elle en présente les différentes révolutions, à quels princes ils ont été sujets successivement ; le commerce qui s’y fait, les batailles, les siéges, les traités de paix, en un mot tout ce qui a rapport à l’histoire d’un pays.
3°. En civile ou politique, par la description qu’elle fait des souverainetés par rapport au gouvernement civil ou politique.

С. 57

География еще разделяется <…>

2. в Историческую, когда назначив какую-нибудь землю или город, представляет она разныя его перемены, каким Государям они были попеременно подданными; отправляемое там купечество сражения, заключения мира, словом, все, что относится к Истории земли.
3. В Гражданскую или Политическую, в рассуждении описания государств по их гражданскому или политическому правлению.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Дидье Робер де Вогонди, Николя Демаре
P. 287 Ch. 14 §22

Plusieurs autres Gouvernements l’ont adoptée avec quelques changements de formalités sous le titre de Transit. Ce mot signifie, en stile de Commerce une permission accordée par le Souverain aux Négociants de faire passer des Marchandises par le Royaume sans qu’elles soient visitées aux Bureaux des Douanes, et sans y payer des Droits. 

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 367 Гл. 14 §22

Многия другия правительства последовали тому с некоторую переменою в обстоятельствах, под именем Транзит, которое в коммерческом штиле значит данное купцам от государя дозволение провозит товары через государство, без осмотра в таможнях, и без платежа пошлин. 

P. 273

Aussitôt qu’une Nation cherche un Maître, il n’y a point de Prince qui ne se croie en état de la gouverner <…>. 

С. 104

Коль скоро начнет какий ни будь народ искать себе государя, то все принцы почитают себе за удобных правительствовать оным <…>. 

P. 181

Il ne pouvoit lever des troupes sans le consentement de la République. Les Rois ont plus d’une façon d’éluder les Loix.

С. 172

Без согласия республики нельзя ему было набирать войска. Государи имеют разныя средства к тому, чтоб сделать законы недействительными.

P. 6 Ch. 1

La plus belle Vertu des Rois est l’Humanité. Nous
Comprenons sous ce mot la bonté́, la douceur, la clémence, & la tendresse qu'un Monarque doit avoir pour tous les hommes, pour ses sujets, pour ses Serviteurs, pour ceux qui ont l'honneur de rapprocher, & principale- ment pour ses Parens.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 8 Гл. 1 §7

Преизящнейшая добродетель Государей есть человеколюбие. Под сим словом разумеем мы благосклонность, кротость, милосердие и любовь, которую Монарх должен иметь ко всем людям, к своим подданным, к своим служителям, к тем, которые имеют щастие близко при нем находиться, а особливо к родственникам своим.

P. 20 Ch. 1

Les grandes Puissances ont entre-elles une conduite bien différente à observer. L'objet de leur Politique est de s'agrandir en prévenant que les autres ne s'agrandissent. Comme ce but leur est commun, & que tous les efforts des grands Princes ne tendent qu'à l'atteindre on conçoit aisément qu'ils doivent se rencontrer, s’entre-choquer, se heurter souvent dans leur carrière. 

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 29 Гл. 1 §29

Знатнейшие державы должны наблюдать между собою весьма отменное от сего поведение. Предмет Политики их есть тот, чтобы усилиться не допуская усиления других. Как сия цель им всем есть общая, и все старания великих Государей к достижению оной только клонятся, то лехко можно понять, что они часто должны между собой встречаться, и так сказать ударяться и сталкиваться в пути своем.

P. 31 Ch. 1

C'est Axiome du Droit de la Nature & des Gens, que celui des Parens qui est le plus près de la Succession est aussi Tuteur naturel du Prince Mineur.
<…> Le Souverain fera très sagement d'établir une Régence pour le Gouvernement pendant la Minorité́, ayant à sa tête ou un Roi ami, & reconnu généreux, ou une Mère tendre & prudente <…>

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 45 Гл. 1 §46

Есть правило естественного и народнаго права, что тот из сродников, который ближе к наследству, есть также природный опекун малолетнего Государя. <…> Государь благоразумно делает, когда назначит Правительство или Совет, для правления во время Малолетства, в котором бы начальником был или дружественный какой Государь, признанный великодушным, или чадолюбивая и разумная Мать <…>

P. 4 Ch. 1

On entend ici par le mot de Conduite Politique, l’attention constante qui doit avoir Souverain de régler toutes ses actions, soit dans sa vie privée,
soir dans la direction des Affaires publiques, de maniere qu’elles tournent au maintien & à l’accroissement de sa propre grandeur, ainsi qu'à l'avantage do ses Sujets.

<…> il s'ensuit que cette conduite doit varier dans le Gouvernement Monarchique, Aristocratique, et Démocratique.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 6 Гл. 1 §4

Под именем политическаго поведения разумеется здесь всегдашнее старание, которое Государь должен иметь, чтоб все свои действия, как в домашней жизни так и в правлении народных дел, располагать таким образом, чтоб оныя клонились к сохранению и приращению собственнаго его величества, так как и к пользе его подданных.

<…> то из сего следует, что оное поведение должно разнствовать в Монархическом, Аристократическом и Демократическом правлениях.

P. 58 Ch. 3

On appelle Affaires Etrangères tous les Intérêts possibles qu'un Souverain, une République, ou autre Corps Politique quelconque, peut avoir à traiter, où à disouter, avec les autres Puissances de l'Univers.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 85 Гл. 3 §2

Иностранными делами называются все возможные дела, в которых Государю, или Республике, или какому либо другому политическому корпусу, надобность быть может, сноситься и разбирательство иметь с другими Государями в свете.

P. 117 Ch. 6

<…> car le mot traite signifie simplement en Politique, un accord fait entre des Souverains sur un objet quelconque, et rédige par écrit dans un instrument authentique <…>

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 172 Гл. 6 §16

Ибо слово Трактат в Политике значит только соглашение между Государями о каком бы то ни было деле, сочиненное на письме действительною зделкою.

P. 144 Ch. 8

On entend par une Négociation publique le travail que fait un Ministre, ou autre personnage accrédité auprès d'un Souverain, pour ménager en sa Cour les intérêts de son Maître en général, ou pour conduire quelque objet Politique en particulier vers le but que ce Maître se propose.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 212 Гл. 8 §3

Чрез негоциацию публичную разумеется труд употребляемый Министром, или другою проверенную особою при какой нибудь Государе, для наблюдения у его Двора полезностей своего Государя вообще, идеи для приведения какого нибудь политического дела к предлагаемому Государем его концу.

P. 184 Ch. 10

Les Passeports, ou Sauf-conduits, sont des Lettres sur la soi desquelles un Ministre, à qui elles sont accordées, peut et doit passer en toute sureté sur les terres des Princes, ou des Etats, qui les ont fait expédier. 

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 270 Гл. 10 §9

Паспорты, или пропуски суть письма, в силу коих Министр, которому оныя даны, может и должен проезжать со всякою безопасностию чрез земли Государей, или Республик, от которых оныя даны.

P. 259 Ch. 13

Le mot d’Etiquette, qui signifie dans le sens naturel une espèce d’inscription que l’on met sur quelque chose pour faire souvenir de sa qualité, de son nom, ou de son prix, est principalement employé aujourd’hui a designer l’arrangement général d’une Cour pour la façon de vivre du Souverain et de sa famille, pour les honneurs qu'il se fait rendre, pour les Charges, fonctions et prééminences des Courtisans, pour la réception des Etrangers, pour les distinctions qui sont accordees à chacun, pour les cérémonies à observer en toute occasion etc.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 376 Гл. 13 §47

Слово этикет, значащее собственно некоторый род надписи на какой нибудь вещи, для показания качества, имени и цены ея, ныне главнейше употребляется к означению обшаго распоряжению какого Двора, в разсуждении образа жизни Государя и фамилии его, в разсуждении чести, каковую он себе отдавать велит, також о чинах, должностях и первенстве придворных, о принятии чужестранцев, об отличиях каждому дозволенных, о церемониях при всяком случае наблюдаемых и проч.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!